专利文献翻译-规范

合集下载

5.25_专利文献的阅读翻译规范及技巧 ppt

5.25_专利文献的阅读翻译规范及技巧 ppt

Audio & Voice
Scanning velocity 扫描速度 Fuzzy 模糊,失真 Data rate 数据率 Look-up table 查找表 Dolby stereo 杜比立体声 Trademark 商标 ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Loop 非对称数字用户环线 SMS Short Message Service 短信业务 Fax 传真 Chat 聊天 Surfing 冲浪游戏,网络冲浪 Video conferencing 视频会议
Modern Digital Design
CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计 EDA Electronic Design Automatic 电子设计自动化 HDL Hardware Description Language 硬件描述语言 VHDL 极高速集成电路(VHSIC)硬件描述语言 ASIC Application Specific Integrated Circuit 专用集成 电路 PLD Programmable Logic Device 可编程逻辑电路
M-commerce 移动商务 Quality-of-service 服务质量 Network operator 网络运营商 VHS Video Home System 家用录像系统 Direct sequence spread spectrum 直接序列扩频 Backward compatible 向下(后)兼容 Chip rate 码片速率 Synchronization 同步 Time slot 时隙 Logical channel 逻辑信道 Base station 基站
原文: While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof,it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims. 译文: 尽管本发明是参照其特定的优选实施例来描述的,但 本领域的技术人员应该理解,在不脱离由所附权利要 求限定的本发明的精神和范围的情况下,可以对其进 行形式和细节的各种修改。

专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题

专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题

专利文件英语翻译技巧专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。

具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;技术问题技术方案有益效果3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

专利文献翻译规范

专利文献翻译规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention发明领域Related background art相关的背景技术Summary of the invention发明概述Brief description of the drawings附图简述Detailed description of the invention发明详述Claims权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number申请号application serial No.申请序号assignee受让人assigner转让人characterized in that其特征在于,/其特征为,claimed要求保护的continuation application继续申请continuation-in-part application部分继续申请disclose公开division分案embodiment 实施例examined已审查example示例best mode 最佳方式docket number 档案号file申请,提出申请,递交German Auslegeschrift德国展出说明书incorporate in加入International Patent Application, Publication No.国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto通过引用结合到本文中issue颁发/公告Laidopen(日本专利)公开more particularly,尤其/更详细地讲,more specifically,更准确地说,更具体地讲parent application原申请PCT Publication PCT说明书preamble前序部分preferably...more preferably...most preferably优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art现有技术provisional disclosure临时说明书Publication(日本专利)公告published application公开申请said所述known as 公知的selected from the group of consisting of选自...specificaly,(插入语)具体地说,state of the art现有技术水平subject题述sub-license分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name厂商名称unexamined未审查Utility Model实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

2.专利翻译的基本要求内容

2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

专利文献翻译要点完美版

专利文献翻译要点完美版


(三)一般翻译与专利翻译
工作性质:一般翻译可能接触各种各样的文件;而专利翻译 所翻译的内容相对单纯,主要是对各种专利文献的翻译,工 作应当是准确地进行不同语言之间的转换,确保不在语言转
换的过程中产生信息的遗漏。

(四)合格的专利翻译 (1)能读懂专利文献中的技术内容。 (2)能用清楚、准确的汉语正确表达原文内容

(五)获取待翻译文件 (1)申请文件尚未公开的,委托人会将要翻译的申请文件发送给译员。 (2)若申请文件已公开,只要知道公开号,译员可以从互联网上免费获取文件。 (3)检索网站: / / (4)PCT-国际专利体系 专利合作条约(PCT)是一部在140多个《巴黎公约》成员国之间缔结的、由世 界知识产权组织(WIPO)管理的国际条约。PCT方便申请人在国际上寻求对其 发明的国际专利保护,帮助专利局作出专利授予决定,便利公众查阅这些发明 中涉及的丰富技术信息。根据PCT提交一件国际专利申请,申请人可以同时在 全世界148个国家寻求对其发明的保护。专利权的授予仍由各国家或地区专利局 负责,此称为“国家阶段”。已公布国际申请可以在PATENTSCOPE(WIPO 全球数据库之一)中查询。该数据库还收录了来自38个参与专利局的专利文献, 公众可免费对超过3200万件技术文献进行查阅。
专利局 翻译
外国申请人
专利律师
法院
专利需要翻译场合很多: 中国申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件; 外国申请人要把申请文件翻译成汉语,才能提交; 审查员看懂了对比文件,才能发表审查意见; 申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审查意见; 无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求 书。
专利文献翻译要点
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是

浅析专利翻译规范策略

浅析专利翻译规范策略

浅析专利翻译规范策略摘要:专利文献作为一种技术资料是非常重要的,它既具有科学性,同时又具有法律效力,是当之无愧的技术宝库,更是技术与法律的结合体,因此,如何规范专利翻译是学者们争相探讨的问题。

通常由于专利文献同时具有科学性与法律性这两个特点,所以专利文献的书写格式与表达方式一般都是固定的,这也就要求我们在翻译的过程中要注意格式与表达的规范,既要保证格式的规范,又要确保翻译的内容和信息准确无误,因此,本课题旨在研究如何有效的规范专利翻译,在今后可以呈现出更高质量的翻译文章。

关键词:专利翻译;科学性;法律效力;规范策略1.专利文献概述专利文献作为一种出版物,是以法律公开新技术为前提的,并且其格式与书写方法都是统一的、固定的,像我们所熟知的说明书,一般上面都会详同时也是新发明、新技术、新材料、新方法、新产品的详细诠释,所以说专利文献的意义十分重要,也是宝贵的技术信息源。

对于产业界的发展而言,专利文献的参考价值与使用价值是十分珍贵的,专利文献既可以作为技术信息用来促进各行业的技术发展,又可以创造新的商业化价值用来解决专利纠纷等法律问题,同时还可以作为一种法律声明,依照“权利信息"与“经济信息”等条款,可以帮助更多的人了解和调查自身是否会遇到或经历侵犯已有专利权,从而通过法律手段进行维权。

随着改革开放等程度的加深,对外文化信息等的交流也不断加强,国外先进技术的大量引进,人们接触专利文献的机会也越来越多。

一般负责专利文献撰写的人员通常都是专业的代理人或者律师负责的,并不是由发明者负责撰写的。

由于专利文献具有较强的特殊性,包含专业的技术信息与法律信息,因此较之于普通的翻译是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,所以与普通文本的翻译相比,专利文献翻译具有特有的严谨风格。

二、规范专利文献翻译策略“信”和“达”在英汉专利翻译中两个必备因素,这两者是缺一不可的。

首先我们来看一下“信”和“达”本身的含义是什么?“信”大方向上的规整,译文和原文在内容上大致是要复合的,译文不得省略原文的意思,也不得和原文在语意上有任何出入。

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

专利文献翻译 规范

专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

浅谈专利翻译规范

浅谈专利翻译规范
・ 2 9 2・
价 值 工 程
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
浅 谈 专 利 翻 译 规 范
on Pa t e nt Tr a n s l a t i o n Nor ms
向群 XI A NG Qu n
( 内蒙古大学外国语学院 , 呼和浩特 0 1 0 0 7 0 )
( F o r e i g n L a n g u a g e s C o l l e g e o f I n n e r Mo n g o l i a U n i v e r s i t y , H o h h o t 0 1 0 0 7 0 , C h i n a )
高 的使用价值 以及参考应用 的价值 。 因为其 既是促进技术 发展 的先行技术信息 , 同时又是 处理专利纠 纷或把新 的技 术商业化 , 以及调查 了解是 否会侵犯 已有专 利权所依据 的 “ 权利信息 ” 与“ 经济信息 ” 。 【 1 ] 随着改革开放 的不断加深 , 对 外交流信息量 的 日益加 大 ,国外先进技术 的大量 引进 , 人 们接触专利文献 的机会也越来越 多。 专利 文献通 常由经过专 门训练 的专利代理 人 或专利 律 师撰 写, 发 明人一般不是专利 文献的作 者。由于专利文 献是 一种承载技 术信息 、 法律信息 的特殊 文献 , 所 以与普 通文本 的翻译相 比,专利文献翻译具有特 有的严 谨风格。 刚开始接触专利翻译 的人 ,往往 因为理解得 不够 透彻 , 会 觉得翻译专利 比较 困难 。 其实 , 在专利文献 的翻译 中, 专利 文献需要按照一定 的格 式进行撰 写 , 这就促使 专利文献 的 内容在布局上呈现大 同小异 , 在语 言上 呈现多处相似 的特 点。所 以, 只要 多花 些时 间去认真 阅读 、 仔细解析 、 推敲斟 酌, 直 到最后 的译 文的成 型, 甚至 多练 几篇 , 就不会感觉专 利文献 太难翻译 。但鉴于专 利本身所具 有的特点 , 在翻译 专利 时 , 了解 一些应注 意的翻译规 范是 必不可少 的 , 这 既 是翻 译专利 文献的重要 前提 ,又是 高质量 译文 的重要保 障。 由于专利 文献具 有法律 文件和 科技文献 的双重属性 , 其体 现 的语言特 点就是 , 既具有科 技文 献用词简 练、 专业 术语较 多的特 点 , 又 具有法律文件严谨 性的独特风格。翻 专利翻译 是一种 要求十分严谨 的翻译工作 , 不但要 求 翻译人 员具 有功底 深厚 的英文水平 , 而且 也要熟知专利相 关的技术领域 知识 以及相 关专利法律的内容。

4专利文献翻译技巧之四专利申请文件翻译中的句子结构

4专利文献翻译技巧之四专利申请文件翻译中的句子结构
3. 组合逻辑 :原因状语从句放在后面。 4. 核对完整 :注意本句原因的译法 :之所以…部 分原因是… ;注意 explanatory items 中 explanatory 与
50 CHINA INVENTION & PATENT 中国发明与专利 2012年第7期
中介服务 IP Agents
items 在汉语中的搭配。 参考译文 :行为科学之所以发展缓慢,部分原因
——编者
专利文献翻译技巧之四
专利申请文件翻译中的句子结构
上期我们简要地介绍了说明书的结构、特点以及 相应的翻译策略。专利文献具有精确、严谨的特点, 因此句子结构非常讲究。为了做出精准的翻译,我们 有必要从语法结构上进行分析。为此,本文将依次介 绍定语从句、状语从句、被动语态和指代关系的翻译。 应该注意的是,由于英文申请文件的起草者的语言水 平参差不齐,因此不可将申请文件当作学习材料。
1. 拆 分 结 构 :本 句 有 三 个 动 词 :be、disable、 offend 可以分为三个部分。重点是定语从句 that will disable them when they offend 的翻译。
2. 确定词义 :第一个意群 :T h e r e w i l l b e 将来 会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话 节目 host 主持 ;第二个意群 :monitors 监控器 with 装 有 ;第 三 个 意 群 :d i s a b l e 使( 汽 车 ) 不 能 行 驶 /运行 ;them 指代前面的 cars ;they 也指代 cars ; offend 冒犯。
例如 :The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

专利翻译的基本要求

专利翻译的基本要求

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes”。

其他还应注意:“一种”不必译为“a kin d of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;“所述”不必一律译为“said”,在不会引起岐义的情况下用“the“即可;“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;“多个”:勿用“many”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,一般不用“there be”结构表达。

对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。

三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本。

This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

专利翻译须知(免费下载)

专利翻译须知(免费下载)

专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。

3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。

4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。

5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。

6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。

为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。

专利翻译须知

专利翻译须知

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。

(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。

在此基础上,做到语句通顺。

不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。

换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。

应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。

尤其不要加入自己对文件的理解的话。

但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。

翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。

发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。

这样对于理解发明是非常有帮助的。

抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。

电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。

专利翻译指南

专利翻译指南

专利翻译指南一、总要求1、专利翻译是法律文件的翻译,更准确地说是对证据的反映。

因此有关证据的种种要求必须在译者翻译时考虑到。

如与待证事实相关的真实性、合法性和关联性必须与原文证据一样。

2、翻译以“信”为基础并以“信”为归依就是必然,即事实被反映的准确。

3、翻译时要考虑领域,考虑约定俗成的叫法或者术语,考虑原文的语法、习语而不要一叶障目不见森林。

4、专利翻译时还需要专利代理法律知识。

如专利法中出现的术语(权利要求,优先权,优选实施方式,产品,方法等)要有深刻把握,并能够将它们如实地与对等法律效力的原文对应上从而做出最准确地翻译。

二、其他要求专利文件的翻译涉及到外文语法用词、专业技术以及法律方面,这三个方面各有侧重。

1、外文语法用词忠实原文是最最重要的,从语言来理解语言从而客观地呈现原文的含义。

首先外语本身,无论是英语、法语、德语等,翻译者必须要熟悉该外语的语法,清楚准确的理解在一个句子中各个部分与动词的关系。

在这里动词及其变形的准确掌握是基础。

在英语中动词的变化相对较少,没阴阳中的变化,在存在大量对第三人的描述的专利文件中只能通过单复数的动词变化来确定动词前面的名词群,但如果存在多个多数的名词群或者存在多个单数的名词群,也就无从区分,这时就要考虑“就近原则”,即动词总是与其最近的名词群联系。

如果依然存在疑虑,翻译者必须要从技术内容(实体)上去考虑来对与动词搭配的名词群进行确定。

在处理好单句中围绕动词的各种成份的关系问题之后,接下来还要考虑句与句之间的关系。

在两个句号之间的句子之间的关系分为很多种,例如包括:定语从句、主语从句、宾语从句、状语从句、原因、结果、时间、条件、让步、比较……他们往往通过连词、介词等媒介来反映,这时就要严格地把这种关系反映在译文中。

因此熟悉各种关系连词、介词是很重要的。

对于大多数名词和动词具有很多含义,最终的确定必然有赖于译者的技术领域或者对各个技术领域的掌握。

对于很多古老的传统行业,其术语的准确翻译需要对传统设备及工艺有一定的理解。

专利-摘要翻译要点(外委)

专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。

其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

专利申请文件中译英翻译的工作要求

专利申请文件中译英翻译的工作要求

专利申请文件中译英翻译的工作要求
I.翻译:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行翻译;
2.对于吃不准的术语,应通过核实英英词典和网络搜索进行核实,切不可想当然;
3.对需要校对人员注意的地方(例如对原文有怀疑或吃不准的地方),以WORD工具
栏上的“插入/批注”方式加以说明,以便校对人员特别考虑;
4.在旭诚公司的翻译模板上进行操作;
5.附图文字需翻译,并以中英对照的方式,放在译稿的最后部分,以便制图人员使用。

II.一校:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行校对;
2.对于自己不认识的术语,应通过核实英英词典及网络搜索进行核实,切不可想当然,
也不可轻易相信翻译人员对专业术语的了解;
3.对译者的批注部分要特别注意;
4.对于希望定稿人员和翻译人员特别注意的地方,用WORD工具栏上的“插入/批注”
加以说明;
5.填写“译校质量报告单”。

III.二校:
1.在完全理解发明内容的前提下,逐字逐句对照地进行校对;
2.参考一校人员填写的“译校质量报告单”,对一校人员的修改之处进行核对,特别
是要注意翻译人员和校对人员批注的地方;
3.特别注意专业术语和语句表述的准确性,并对怀疑有问题的地方通过核实英英词典
和网络搜索进行逐一核实。

IV.英语润色:
1.通读译稿,对不符合英文行文习惯的语句进行调整;
2.原则上不对术语进行修改,但可对怀疑有误之处以批注方式标出;
3.对其他有怀疑或吃不准的地方,以批注方式进行注解,以便定稿人员最后确定。

V.定稿:
4.全面考虑翻译、一校、二校、润色人员的修改和意见后,最后确定提交文本;
5.将提交文本准备好,提交给秘书。

完整word版专利翻译表述方法注意事项 必须阅读并遵照执行

完整word版专利翻译表述方法注意事项 必须阅读并遵照执行

、常用句型本实用新型涉及A ,尤其是一种 ....... ,它由B,C,D 组成,其中B ....... , C .... , D ……。

其特征在于1; 2; 3。

本实用新型具有……的优点。

The utility model relates to a A, in p articular to a ; - which comp rises a B, a Cand a D ; wherein, the B …;and .. ; the C . iand .... ; the D --6The utility model is characterized in that ……。

The utility model has the advantages of (that) ... the advantages of that 是不允许的,要么the advantagesof +名词或短语,要么the advantagesthat +句子 同样的情形有: solve the problems of (that) 注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语, 按照最基本的英语语法来判断并正确使用。

专利中文文摘中,往往出现很多短小 分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合, 不能既有分句又有名词性成分简 单罗列。

A is connected withB 不可用 linkA 具有(装有) ,A is provided with (has)A 安装(位于)在B 上, A is arranged (positioned ) on/at ……一般不用 located , equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1. 文中不要使用过多的连词符。

2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。

3. 同一词语前后使用表达要保持一致。

4. 对于摄氏度”的正确表达方法是“ DEG C5. 本实用新型的技术方案是 :The technical proposal of the utility model is that6. “具有,带有” 最好 has/include, 不用 be with7. 注意名词单复数形式和介词的使用 .A 与B 连通, A is communicated with BA 与B 连接,8.新型的,可用novel9.成一定角度in a certain angle女口:在0 —30 °之间ranging from 0 DEG to 30 DEG10.由...组成/包括不要大量的使用is composed of 的结构”尽量使用comp rise/c on sist of 的相应形式11.“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jumpstructure.12. “ The utility model is a 改为•…Theutility model relates to/provides/disclosesa ……”;13. 不要用it, them 指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14.所述,上述”均用“the,”不要用“said the said, the described, the above 或above mentioned;”15.句子结构”要根据前后逻辑”该断句处断句”不该断处不要随意断句”正确使用标点符号”不同的标点代表不同的逻辑关系。

浅谈专利翻译规范

浅谈专利翻译规范

浅谈专利翻译规范向群【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2014(33)23【摘要】Patent literature is very important technical data, and an inexhaustible "treasure-house of technology". Patent literature has scientific nature, and it is a legally binding document and a combination of technology and the law. Based on the two characteristics, patent literature has a relatively fixed written form and expression way, which needs us to achieve the patent literature translation standard in the patent literature translation. This is an important guarantee to avoid the error message, and the first premise of high quality translation output.%专利文献是一种非常重要的技术资料,是一座取之不尽用之不竭的“技术宝库”。

专利文献既具有科学性,又是一种具有法律效力的文件,它是一种技术与法律的结合物。

基于这两大特点,专利文献有着较为固定的书写格式和表达方式,这就需要我们在翻译专利文献时,必须达到专利文献的翻译规范。

这是避免传达错误信息的重要保障,同时也是输出高质量译文的首要前提。

【总页数】2页(P292-292,293)【作者】向群【作者单位】内蒙古大学外国语学院,呼和浩特010070【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从《克里斯蒂娜的囚徒》的翻译浅谈怎样规范青年译者的翻译 [J], 袁静2.浅谈专利翻译人才的培养\r——以校企合作为例 [J], 王琛;胡新华3.专利文献中中草药中英翻译方法浅谈 [J], 王博文4.专利文献中中草药中英翻译方法浅谈 [J], 王博文5.专利文献中中草药中英翻译方法浅谈 [J], 王博文因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。

本申请参考引用了该专利的全部内容These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。

depart from the scope of the invention 脱离本发明范围are contemplated by the present invention 本发明可构思出conceivable 可以构思出This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。

四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。

2. a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。

除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。

2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。

2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。

3. 被动表达式原则上译成主动式。

尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。

4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and 都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。

”;在include…, …, … and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。

6. 较短的定语最后放在中心词之前。

7. 在 A was (were) perpared … by doing…, doing …, and doing…的句型中,如果by doing…, doing …, and doing…不是很长的话,最好先译by…。

另外注意几个doing是并列的。

也可以译为“通过如下方式制备A: doing …, and doing…:”8. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。

9. upon-很多时候相当于on。

10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。

11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。

12. 注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。

13. …五、常见词语翻译1: parts by volume 体积份2: parts by weight 重量份3: pharmaceutical composition 药用组合物4: process 工艺/方法/过程/加工5: cross-section view 截面图6: be provided with 设有7:means 机构/部件/装置8: recess 凹部9:minimize 降低、maximize 提升。

除非必要,不译成最大化、最小化。

10% by weight 10重量%10% by volume 10体积%abandon 放弃advantageously 最好composition 组合物,组成comprise 包括meter in 计量加入10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。

12:integral integrate 集成到其中的, 整体的,形成一体的,一个整体部分13.Ride on 跨置在…之上14:specifically 具体地15:linkage 连杆16:alternatively 或者/选择性地17:for packaging reasons 出于包装方面的原因18:accordingly 因此20:configure 构造成21:receive 容纳22: pivotly connected to 可枢轴转动地连接到(接合)23:engage 接合22:define 限定/形成23: compound 化合物24:complex 复合物26:component 部件组分(在电器装置中译为:元器件)26:assembly 组件27:and/or 和/或28:ex 【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自29: SiO2 70-75%w/w 70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)30:may be 可以31:in combination 相结合地/组合起来33:run 从…延伸34:mean 指36:conveniently 可方便地/优选37:mounting 安装38:engagement 接合/啮合39:constitute 构成41 :end piece 端件42 :bolt hole螺栓孔43:dimensioned 尺寸定制为44:in form of 形式为45: further 进一步/其它的/另外46:in position ---- (与动词结合翻译)抓住固定住47:present 处于;the present invention 本发明48:serve to 用来/足以49:with reference to 参考50:may be of particular use 尤其可用在51:appropriate 适当的52:configured to 构造成(使得)53:at the opposite end 相反地一侧54:provision 提供设置55:according to 根据56:injection moulding 注塑57: set amount 一定数量58:mould 模制59: thus 这样因此60: outer peripheral wall 外周边壁62:apparatus 装置 equipment 设备63: in case of 在什么情况下如果;万一64: moreover 况且而且另外65: performance 性能 effect 效果66:port 端口67: plan view 平面图68:adjacent 相邻69:constant 恒定70:at least one 至少一个at least one of …..(s) ***中的至少一个71:spring urged finger 可弹性加力的指状物72: move 运动 (移动)73: more specially 更具体地说74: be patented 被授予了专利75: collapse 收拢收缩76: actuate 促动(启动)77:desired 所希望的78: selectively 选择性地79 :copending 共同未决的80: hook-hoop 钩环型81:attachment 配件82:securely 可靠地/安全地固定紧固83:remote communication 远程通讯84: oppositely face 相对朝向85: web 织带纤维网卷材连板86:web-fed卷式供给87:oxygen-barrier阻氧层88:fill 填充89:pillow pack 枕形包装90:forming spindle 成形心轴92:fitted with 安装有93:as opposed to 与…相反94:in this case 在这种情况下95:in turn 也再96:plastic material 塑料 thermoplastic material 热塑性材料97: also 还98: lining 衬片99: anchorage 固定座100:by addition of 通过增设101: turning to fig. 来看附图102: bridge 桥接件103 : side 侧部104: enable 允许105:involve ??106: substantially 基本上107: or the like/and the like 等108: concentration rate 浓度比109:much attention 广泛关注111: fuel gas 可燃气体112:are-fuel mixture 空-燃混合气113:facilitate 促进114: heating effect 热效应115: electronically 电子式的116:electrically operate 电气式地操作117: open amount 开度118: each 各/均119: memory 存储器120: command 指令121:determine 确定123:proceed 前进124:redundancy 重复125:null 零126: instead of ….作为….的替代127:does not have to be 不必是128:crankshaft 曲轴129:embed 植入130 :variation 变型133:balance 余量,其余部分,剩余部分134: radially align 径向对齐135: stress and strain 应力和应变136: furthermore 此外137: stiffness 刚度138: modulus 模量139:ability 性能140: displace 位移/移位141 :press fitted 压配142:poly-paraphenylene terephthalamide 聚对苯二甲酰对苯二胺143: weave 机织144: spring back回弹146: in this instance 在这种情况下147: acting to 用于148: chopped fiber 短切纤维149: pressed 压制150: gateway 网关151 :accessory 配件153:stack 堆叠155: stamp 压制156: relative to 针对于157: elimination 消除158: for this purpose 为此160:no-return valve 止回阀161:annular seal 密封环162:lip 唇缘163:gas pocket 气穴164:stage 阶段(方法)级(设备)165:device:装置/器件(如同篇专利中还有apparatus,则可将apparatus译为设备)166:flow rate 流率167:styrene acroylonitrate 苯乙烯丙烯硝酸酯168:axle 轴169:Looped wire :环形线170: embodying 体现了172: chemical 化学品173:several 若干174: to name a few application 这是所列出的一些应用场合176:remove 不了解具体情况时译为“移除”,在很清楚的情况下可根据情况翻译。

相关文档
最新文档