彼得纽马克翻译理论浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008 年6 月
第10 卷/ 第6 期/
河北师范大学学报/ 教育科学版/
JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/
J un. 2008
Vol. 10 No. 6
收稿日期:2008 - 02 - 16
作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践;
张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析
陈凯, 张建辉
(保定学院, 河北保定071000)
摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译
的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,
为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论
中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03
彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,
其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁
相得益彰。和奈达一样,纽马克运用现代语言学来
分析和解决具体的翻译问题。他认为译论“源于比
较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所
有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认
语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺
术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的
翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽
量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。下面本文
将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的
翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类
在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译
不能离开文本。因此,纽马克根据Buhler 的语言功
能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、
信息型文本和号召型文本。
(一) 表达型文本
在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传
和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言
形式和内容应同等重要。因此,这样的文本强调原
作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达
型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇
小说、短篇小说、戏剧等;2. 权威性言论,包括国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以
及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作; 3. 自传、散文和私人信函。
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原
则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想
内容,又要忠实原作者的语言风格。如翻译庞德的
诗: The apparition of t he surfaces in t he crowd ;
Petal s on a wet , black bough. ( Ezrapound : In a station of t he Met ro) 裘小龙将它译为:人群中这些
脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即以原文的
词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。
翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式,反
映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观点,并且因
意象叠加获得凝重而又空灵的效果[2 ] 。
(二) 信息型文本
信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论
文和报刊杂志文章等,此种文本强调“真实性”和语
言外部的现实。典型的信息型文本可以涵盖任何知
识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章、会议记
录等。
信息型文本的核心是内容的“真实性”,作者的
语言则是次要的。因此,在翻译信息型文本时,应遵
循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上,可以
不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求
通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达
型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达
含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对
目的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文本为主的
对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原
文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以
充实。
(三) 号召型文本
号召型文本强调以读者为中心, 目的是“号召
读者去行动、去思考、去感受”。告示、产品的说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴,以推销书籍
和取悦读者为目的的通俗小说(包括侦探小说、冒险
小说、科幻小说等) 也是典型的号召型文本。
在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原
则,把读者放在首要位置。翻译号召型文本时,译者
可以充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达
方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效
果。当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者同样有
责任进行修改。例如在翻译“高高兴兴上班,平平安
安回家”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go to work happily , back home safely”反而不如直接翻
译成“Good luck to you”更容易为外国读者理解和
接受。
二、语义翻译与交际翻译
正如上文所述,纽马克坚守针对不同文本类型
采用不同翻译方法的观点,而这些供选择的翻译方
法中,最为重要的是他在《翻译问题探索》一书中提
出的“语义翻译和交际翻译”[ 3 ] 。纽马克这两个概念的提出,扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译
概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。
(一) 区别与联系
纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类
后,提出三种不同文本类型适用不同的翻译方法,即
语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本,而
交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。从理论
上来讲,纽马克最大的贡献莫过于详细阐述了语义
翻译和交际翻译的区别,下文将进行阐述和例证。
“‘交际翻译’试图对译文读者产生一种效果,这
效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;‘语义
翻译’试图在目的语的语义和句法结构允许的范围
内传达原著的确切上下文意义”。“交际翻译”和“语义翻译”之间的差别从理论上来说是很大的,其主要
体现在对译语的表达方式上。语义翻译要求译文接
近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;
交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递
的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以
使译文地道、流畅。
“语义翻译”是为了表达原作的思维过程,力求
保持原作的语言特点和独特的表达方式,发挥语言
的表达功能。它首先必须忠实于原作者,注意传达
原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构
允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下
文意义和传达原文准确的语境意义。
在文学作品翻译中,语义翻译较之交际翻译占
主导地位,由此产生的译作也像原作一样具有永恒
的艺术价值。如翁显良在翻译李白《长干行》时,把“郎骑竹马来,绕床弄青梅”中的“青梅”译为“green plums”,这就是用语义翻译方法保留原文中独特的
表达方法[4 ] 。又如马红军先生将李白的《静夜思》译为:Before my bed the moon gleams bright , And
f rost s t he floor wit h a hoary light . My eyes to t he