商务日语翻译的角色与定位论

合集下载

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向日语翻译岗位是在不同领域中需要进行日语翻译工作的企业或机构中的职位。

下面我将介绍其职责、要求以及未来的发展方向。

职责:1. 进行日语口译和笔译工作,将中文的文件、会议记录等文字资料翻译成日语,或将会议、交流等活动现场的语音翻译成日语。

2. 根据客户的要求,进行文件的日语翻译和校对,并负责翻译质量的保证。

3. 在中文和日文双方之间进行沟通,通过传递信息,协助双方之间的交流。

4. 对需要进行翻译的文件进行理解,并在翻译时保持文化内涵的连贯性。

5. 跟进项目的进度,保证翻译工作按时完成。

要求:1. 具有日语专业八级及以上水平证书,熟练掌握日语语言及语法,并具备良好的中文能力。

2. 擅长听、说、读、写四个方面,并具有较为丰富的实践经验。

3. 具备口译和笔译的翻译技能,并能灵活运用。

4. 对业务和文化知识有较高的敏感度,对业务特点和行业潮流有一定的了解。

5. 有较高的工作责任心和高效的工作能力,能够克服压力和工作强度,保证项目按时完成。

未来发展方向:1. 发展到技术翻译领域,因为随着科技的不断发展,对技术类翻译的需求也会越来越大。

2. 转型到口译方向,因为口译在商务、会议等领域中的需求也会持续增长。

3. 发展成为某领域的专家,因为一些特定领域的翻译需要有非常专业的知识背景和行业经验。

4. 涉足数字化翻译领域,如机器翻译、智能翻译等方向,这也是未来数字化趋势的发展方向。

总之,日语翻译是一个需要拥有专业技能和丰富经验的职业,未来的发展前景也非常广阔。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责一、岗位概述日文翻译岗位是公司职能部门的紧要构成部分,负责将中文或其他语言的文本、口语资料翻译成日文,以满足公司在日本市场的业务需求。

该岗位要求翻译人员具备坚固结实的日文语言基础、优秀的翻译本领以及出色的跨文化沟通技巧。

二、岗位职责1.翻译日本市场相关的文件、合同、协议以及其他商务文件等,确保翻译准确、语意通顺;2.参加日本商务会议,负责口译工作,确保口译准确地转达会议内容;3.对公司产品或服务的推广资料进行翻译,使其适应日本市场需求;4.帮助公司其他部门进行日本市场调研,并将其研究报告等资料翻译成中文或其他语言,以便公司其他部门理解和操作;5.参加公司与日本客户的商务洽谈,供应必需的翻译支持;6.收集、整理、翻译日本市场相关的新闻资讯,为公司决策供应及时的市场信息;7.帮助日本市场部门进行市场调研、营销分析等工作,并供应相应的翻译支持;8.定期与公司其他翻译人员进行知识共享和经验沟通,提高整体翻译水平;9.参加公司举办的培训活动,连续提升日文翻译本领和专业素养。

三、管理标准1. 招聘与选拔依据公司的人力资源招聘流程,招聘与选拔适合岗位的人才。

应聘者应具备以下条件:•高校本科及以上学历,日本语言学或相关专业优先;•具备良好的日文听闻读写本领,具备日语N1或同等水平证书;•具备良好的中文或其他语言的翻译本领;•具备良好的跨文化沟通本领和团队合作精神。

2. 岗前培训与熟识新员工入职后,将进行为期一周的岗前培训,培训内容包含但不限于公司业务介绍、公司规章制度、翻译技巧和知识,以及跨文化沟通技巧等,确保员工快速适应岗位工作。

3. 岗位考核岗位考核将分为定期考核和日常考核两部分。

•定期考核:每年进行一次,考核内容包含翻译本领、沟通本领、工作质量、工作效率等方面。

•日常考核:每季度进行一次,考核内容包含工作质量、工作效率、工作态度、团队合作本领等方面。

4. 岗位晋升晋升要求岗位评定实现肯定水平,并通过公司内部晋升申请流程进行评估。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责1. 背景本规章制度旨在明确日文翻译岗位的职责和工作要求,为公司的翻译工作供应准则和引导。

日文翻译岗位是公司国际化发展战略中紧要的一环,确保翻译质量和准确性,以满足公司的业务需求。

2. 定义2.1 日文翻译岗位是指负责将中文或其他语言的文字资料翻译成日文的工作岗位。

2.2 日文翻译岗位负责将所翻译的文本涉及的内容准确转达给目标读者,并确保翻译的语言表达流畅、文意通顺。

3. 职责3.1 参加翻译项目的准备工作,包含了解项目背景、熟识公司相关业务和专业术语等。

3.2 负责将中文或其他语言的文件、资料翻译成日文,确保翻译质量和准确性。

3.3 确保翻译文本的语言表达流畅、准确,符合目标读者的阅读习惯和文化背景。

3.4 对翻译稿件进行校对、修改,保证语言表达和文意的准确性。

3.5 参加与外部翻译机构的合作,并对外部翻译人员的翻译质量进行评估和监督。

3.6 及时处理翻译过程中的问题和困难,供应解决方案,并与相关部门进行沟通和协调。

3.7 紧跟业界动态和技术发展,提升自身的翻译本领和专业素养。

3.8 定期向上级汇报工作进展和翻译质量情况。

4. 工作要求4.1 具备良好的语言表达本领,娴熟掌握日文和中文或其他语言,能够准确理解和表达不同语境下的文意。

4.2 具备良好的学习本领和翻译技巧,能够对不同领域、专业术语进行准确理解和翻译。

4.3 具备良好的组织和沟通本领,能够与团队成员和相关部门进行高效协作。

4.4 具备较强的责任心和工作抗压本领,能够在工作中保持高度的专注和准确性。

4.5 具备跨文化意识和理解本领,了解日本社会和文化背景,能够依据目标读者的需求进行翻译和表达。

4.6 具备相关领域的专业知识和翻译技术工具的应用本领。

4.7 遵守公司的保密制度和行业相关法律法规。

5. 绩效考核5.1 依据翻译质量、准确性和及时性进行绩效考核。

5.2 依据工作责任和完成情况进行绩效考核。

5.3 定期进行个人职业发展规划和培训,提升自身的专业本领和知识水平。

日语翻译职业规划

日语翻译职业规划

日语翻译职业规划前言随着全球化的快速发展,对外交流的需求越来越高,日语作为一种重要的国际语言,在全球范围内得到广泛应用。

因此,选择日语翻译作为职业发展方向是具有广阔前景的选择。

本文将为您介绍日语翻译职业规划的相关内容,帮助您合理规划自己的职业发展路径。

日语翻译职业的概况日语翻译职业是指使用日语进行口译或笔译工作的职业。

随着日本经济的崛起和文化的传播,日语翻译在国际社会和市场上的需求越来越大。

作为一名日语翻译,您可以在多个领域中展开职业,如商务翻译、旅游翻译、文学翻译等,根据自身兴趣和能力进行专业领域的选择。

日语翻译职业规划的重要性在选择日语翻译职业并进行规划时,我们需要认识到其重要性。

合理规划职业发展路径能够帮助我们更好地了解行业需求,提高自身职业竞争力,实现个人职业目标。

以下是一些制定日语翻译职业规划的重要因素:1. 深入了解市场需求在规划日语翻译职业发展之前,我们需要对市场需求进行深入了解。

调研目前的行业趋势、热门领域和发展前景有助于我们选择合适的职业发展方向。

了解市场需求将使我们更好地抓住机遇,提高成功的机会。

2. 提升专业能力日语翻译职业需要具备良好的语言能力和翻译技巧。

在规划职业发展时,我们需要不断提升自己的专业能力,包括学习日语语言知识、了解翻译理论和技巧等。

持续的学习和培训可以帮助我们成为更优秀的日语翻译人才。

3. 寻找合适的就业机会日语翻译职业可以选择在企事业单位、国际组织、翻译公司等不同类型的机构工作。

在规划职业发展时,我们需要了解不同工作机构的特点和要求,寻找适合自己的就业机会。

同时,积极参与行业活动和建立人脉也是找到心仪工作的重要途径。

4. 不断提升自我职业规划不是一次性的过程,而是需要不断调整和提升的过程。

在实践过程中,我们需要及时反思和总结经验,发现问题并寻找解决方案。

通过持续地提升自身能力和学习新的知识,我们可以不断成长并在日语翻译职业中取得更大的成就。

日语翻译职业规划的步骤制定一份有效的日语翻译职业规划需要经过以下步骤:1. 自我评估在制定职业规划前,我们需要对自己进行全面评估。

日文翻译岗位职责职位要求

日文翻译岗位职责职位要求

日文翻译岗位职责职位要求
Job Description
日文翻译负责将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言。

该职位通常在文化、商业和政治领域工作。

职位职责:
1. 将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言;
2. 翻译文件、合同、报告、邮件等各种文字资料;
3. 参与业务谈判并作为翻译人员参加会议;
4. 确保翻译内容的准确性、一致性和风格一致性;
5. 根据需要修改和更新翻译记忆库;
6. 与客户沟通并解决翻译上的疑问或问题;
7. 参与公司项目并符合公司要求。

职位要求:
1. 日语和英语的听、说、读、写熟练;
2. 有翻译或相关工作经验;
3. 熟悉日本企业文化、商务礼仪和日本法律法规;
4. 熟悉操作CAT翻译软件,熟练掌握Office办公软件;
5. 有较强的沟通协调能力和团队合作能力;
6. 具备良好的职业道德和责任感。

以上是日文翻译岗位的职责和要求,希望对想从事此职业的人们有所帮助。

日语翻译岗位职责

日语翻译岗位职责

日语翻译岗位职责一、岗位背景为了确保企业与日本市场的有效沟通与合作,特设立日语翻译岗位。

岗位人员需要具备日语专业背景知识和优秀的翻译本领,以确保企业信息在跨语言沟通时准确无误地转达。

二、岗位职责1.负责日语口译和笔译工作,包含会议口译、文件翻译、产品说明书翻译等任务;2.确保翻译内容准确无误地转达,忠实于原文的意思和风格;3.依据公司布置,处理来自日本合作伙伴的电话和邮件沟通,确保及时传递信息;4.学习并熟识公司产品、行业及相关术语,提高翻译质量和准确度;5.监听、记录紧要会议内容并撰写会议纪要;6.帮助其他部门完成与日本市场相关的工作,如市场调研、客户支持等;7.依据需要,可能需要定期出差到日本参加商务活动和会议。

三、管理标准1.招聘和选拔:面试过程中要重视候选人的日语水平、翻译经验和专业背景,而且对候选人进行实际的翻译测试;2.培训和发展:新员工入职后应进行岗位培训,以提升其专业本领。

岗位人员应连续学习并跟进行业及产品的发展,提高专业知识;3.日常管理:岗位人员需保持良好的沟通与协作本领,与各部门紧密合作,确保工作的高效执行;4.监督与考核:定期进行岗位工作的评估和考核,以确保工作质量和效率。

四、考核标准1.翻译质量:准确转达原文的意思,不产生过多的语言偏差。

避开翻译错误或模糊表达;2.工作效率:能够定时完成所负责的翻译任务,尽量减少延迟。

合理规划时间和项目,确保任务的高效完成;3.口译本领:在会议和商务谈判等场合,能够准确表达和传递信息,及时捕获关键信息,并能流畅翻译;4.协作与沟通:乐观与其他部门和日本合作伙伴沟通,能及时传递信息,乐观解决问题和协调工作;5.技术应用:娴熟运用电脑办公软件和翻译工具,提高工作效率和质量。

五、其他要求1.保密意识:岗位人员应具备良好的保密意识,对于公司和客户的机密信息,应严格保密;2.不绝学习:及时学习新的翻译技巧和工具,提高翻译水平;3.解决问题:及时发现并解决翻译过程中显现的问题,乐观与团队合作,提出改进建议;4.自我管理:合理布置工作时间和项目优先级,确保工作的高效执行;5.团队合作:乐观与其他团队成员合作,共同完成工作目标。

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的迅猛发展,语言交流在商务领域中显得尤为重要。

在21世纪的商务日语中,外来语的翻译已经成为了一个不可或缺的环节。

这些外来语不仅丰富了日语的词汇,还为商务交流提供了更为便捷的沟通方式。

本文将探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译,分析其特点、重要性及存在的问题,并提出相应的解决策略。

二、商务日语中外来语的特点及重要性(一)特点1. 词汇丰富:随着全球化的发展,商务日语中融入了大量的外来语词汇,这些词汇涵盖了科技、经济、文化等多个领域。

2. 语义明确:外来语在日语中往往具有明确的语义,有助于提高商务交流的效率。

3. 表达简洁:外来语的运用使得商务沟通更为简洁明了,节省了沟通成本。

(二)重要性1. 促进国际交流:外来语的翻译有助于国际商务交流的顺利进行,推动了不同国家之间的经济、文化交流。

2. 丰富日语词汇:外来语的引入为日语词汇注入了新的活力,使日语更加丰富多样。

3. 提高沟通效率:通过外来语的翻译,商务人员可以更快地理解对方的意思,提高沟通效率。

三、商务日语中外来语翻译的难点与问题(一)语义理解差异由于不同语言之间的文化背景和思维方式存在差异,因此在翻译外来语时往往会出现语义理解上的偏差。

(二)专业术语不统一某些外来语在商务领域中属于专业术语,但不同的翻译者可能会采用不同的译法,导致术语不统一,影响交流效果。

(三)语法结构差异日语和汉语的语法结构存在差异,这也为外来语的翻译带来了一定的难度。

四、解决策略(一)加强语言文化学习为了更好地进行外来语的翻译,需要加强语言文化学习,了解不同语言之间的文化背景和思维方式。

(二)统一专业术语译法在商务领域中,应统一专业术语的译法,以避免术语不统一带来的交流障碍。

(三)结合语境进行翻译在翻译外来语时,应结合具体的语境进行翻译,以准确传达原文的意思。

(四)借助科技手段辅助翻译利用现代科技手段如人工智能、机器学习等辅助翻译,提高翻译的准确性和效率。

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、商务日语的特点分析每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。

1.商务词汇方面的复杂性和专业性。

商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和商务有关,并具有一定的复杂性。

这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。

商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。

商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。

(2)商务日语中出现大量的外来语。

经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。

(3)商务日语中出现缩略词。

缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。

2.商务日语的表述多用敬语。

与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。

对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。

3.商务日语的句子结构复杂。

商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。

这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。

二、商务日语翻译应达到的标准在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到信、雅、达三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。

商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对信、雅、达的进一步提升。

达是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。

日语翻译及营业岗位职责职位要求

日语翻译及营业岗位职责职位要求

日语翻译及营业岗位职责职位要求
日语翻译岗位职责
1. 翻译公司内外部的各种文件、材料、信函及电子邮件等
2. 为公司在各种场合提供口语翻译支持,包括接待外国客户、
参加展会、商务接待等活动
3. 制定翻译计划、进度,并负责项目的跟进和监控
4. 对翻译项目进行品质控制,确保翻译质量的优良
5. 协助公司开展与日本相关的业务活动
日语翻译岗位要求
1. 具备日语翻译或口语翻译能力,具有扎实的语言功底
2. 熟悉日本的文化习惯和社会背景,对跨文化交流有较深刻的
了解
3. 具有较强的沟通能力和团队协作能力,能与团队成员高效地
配合协作
4. 具备较高的职业素养和敬业精神,能够积极主动地解决问题,全力为公司的工作提供支持
5. 具备相关专业背景,如翻译、外语、国际商务等相关专业毕
业者优先
营业岗位职责
1. 协助公司领导完成公司营业计划,根据公司目标制定营销策
略和计划
2. 指导制定销售计划,进行销务预算,及时掌握销售情况
3. 搜集市场信息和竞争情报,分析竞争对手的营销策略和产品
特点,制定应对策略
4. 分析客户需求和市场趋势,促销产品和服务,提高公司在市场中的竞争力
5. 负责与客户沟通、洽谈和签订合同,及时解决客户投诉和问题
营业岗位要求
1. 具有较强的市场营销分析能力和良好的商业敏锐度
2. 能熟练掌握销售技巧,能够有效地应对市场竞争
3. 具有成熟的销售经验和管理能力,有负责大客户营销的成功案例
4. 具备较好的沟通协调能力,能够处理复杂的人际关系和商务场合中的纷争
5. 具备较高的职业道德,能够严格遵守公司业务规范和道德要求,保护公司商业利益。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责一、岗位概述日文翻译岗位是企业职能部门中的紧要职责之一,旨在供应高质量的日文翻译服务,确保企业与日本市场的高效沟通和顺畅运营。

该制度旨在明确岗位职责、管理标准和考核标准,以确保日文翻译岗位的工作质量和效率。

二、岗位职责1. 日文口译与笔译1.1 负责日本语言相关的口译翻译工作,包含参加会议、商务洽谈、培训等活动的现场口译。

需确保准确转达双方信息,确保会议进行顺利。

1.2 负责日本语言相关的笔译工作,包含文件、合同、邮件等文档的翻译。

需确保翻译内容准确无误,风格自然流畅。

2. 文档整理与维护2.1 负责整理和维护翻译词库、术语库等工作,确保翻译的全都性和标准化。

2.2 帮助部门同事进行文件的整理和归档工作,确保文档的规范性和易于查找。

3. 沟通与沟通3.1 与日本相关团队和客户进行良好的沟通与协调,及时解决翻译相关问题和沟通需求。

3.2 与企业内部部门进行协同工作,供应日语相关支持和解答。

4. 错误处理与改进4.1 如发生翻译错误、理解偏差等情况,需及时承认错误并乐观与相关人员进行解决和改进。

4.2 连续学习和提升翻译技巧,保持对日语语言、传统和文化的敏感性和了解。

三、管理标准1. 岗位培训1.1 新员工须参加公司组织的岗位培训,包含日语语言、翻译技巧及企业内部规章制度等方面的培训。

1.2 在岗人员须定期参加相关培训,以提高翻译质量和业务技能。

2. 工作计划与目标2.1 岗位人员须依照公司的工作指引,订立工作计划和目标,并及时进行汇报和反馈。

2.2 工作计划和目标须与部门和企业整体战略保持全都。

3. 完成质量要求3.1 日文口译与笔译须准确翻译,将信息精准明确转达给相关方。

3.2 翻译文件要求专业、准确无误,并符合公司的翻译标准和格式要求。

4. 协作与搭配4.1 岗位人员须乐观与部门内外的人员进行协作与搭配,确保项目的高效进行。

4.2 处理问题时,应乐观与相关人员沟通和协商,达成解决方案。

日语翻译的职业规划书范文参考

日语翻译的职业规划书范文参考

日语翻译的职业规划书范文参考科学的职业生涯规划书能帮助日语翻译个人工作者在职业生涯发展过程中扬长避短。

下面是店铺为大家带来的日语翻译的职业规划书范文,相信对你会有帮助的。

日语翻译的职业规划书范文(一)引言:随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。

全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。

目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。

中国的翻译服务市场正在急速膨胀。

目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。

仅在上海,翻译注册公司就有200多家。

翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。

中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。

首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达日语翻译的职业规划书范文以上。

因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。

一、自我分析根据人才测评报告以及自评分析方法,我对自己进行了全方位、多角度的的分析。

1.职业兴趣喜欢干什么;我的人才素质测评报告中,职业兴趣前三项是管理型(7分)、社会型(6分)和常规型(5分)。

我的具体情况是:乐观主动,好发表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通,人际关系佳,忠实可靠,情绪稳定,缺乏创造力,遵守秩序。

我从小就是特别喜欢当干部,进入大学也先后在社团及团组织担任职务,时刻要比别人奉献的多是我学到的东西,希望我以后从事的职业也是尽自己的努力为别人创造好的生活条件。

日语翻译职位描述与岗位职责

日语翻译职位描述与岗位职责

日语翻译职位描述与岗位职责日语翻译是指将日语翻译成其他语言的专业人士。

通常情况下,他们需要熟练掌握日语和另一种主要语言,以便在各种场合下进行口译或笔译。

以下是日语翻译岗位职责的简要概述:岗位职责:1. 参与双方交流翻译,确保沟通准确,并保留原始信息的完整性。

2. 根据客户需求,提供口译或笔译等多种语言翻译服务。

3. 研究和分析文本,并确保完全理解文本意义和转达。

4. 熟练掌握日语/目标语言口音和方言,并确保准确地翻译话语。

5. 在必要时,为客户和同事提供文化咨询,以确保他们在跨文化交流中不出错。

6. 与客户就翻译任务跨文化差异进行沟通,以确保准确传达他们的观点。

7. 熟练掌握翻译软件工具,成为文档的翻译专家。

8. 阅读和评论已经翻译好的文件,以确保其准确性,并对修改建议做出反馈。

9. 同时翻译原稿,以确保准确性和协调性。

10. 巧妙处理翻译细节,特别是在涉及多种语言和文化的情况下。

要求:1. 本科及以上学历,英语/日语/目标语言流利。

2. 熟练掌握计算机软件和翻译工具。

3. 有良好的沟通和团队协作能力。

4. 具有独立思考和解决问题的能力。

5. 工作效率高,注意细节,保证翻译的准确性。

6. 热爱文化交流,并有深入了解本土文化和语言习惯的能力。

在日语翻译的职位中,你需要具备的技能和能力是:语言能力、文化素养、翻译软件技能、计算机技能、口头和书面交流技能。

这些能力和技能是日语翻译岗位中最重要的职责,如果你打算进入这个领域,你需要在这方面进行深入学习和培训,以提高自己的技能和专业知识。

日语翻译岗位说明书_岗位说明书_

日语翻译岗位说明书_岗位说明书_

日语翻译岗位说明书
日语翻译岗位
用日语来表达另一种语言或用另一种语言表达日语,这种日语与其它语言的互相表达活动,称为日语翻译。

从事日语翻译的工作者,简称日语翻译。

日语翻译
1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译;
2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量;
3、接受主管的分配的翻译任务;
4、翻译资料的整理收集、知识管理;
5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。

日语翻译岗位要求
1、一般要求日语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的日语听说读写能力,精通中外互译,中文文笔优秀;
2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力;
3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强;
4、熟练使用各类办公软件;
5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅;
6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
7、具备良好的职业道德和素养,保守商业机密;
8、熟悉日国地理及风土人情。

日语翻译关键技能
专业能力
日语英语读写能力中文文笔
个人能力
沟通能力表达能力抗压能力
日语翻译升职空间
助理翻译员→ 翻译员→ 资深翻译员
日语翻译薪情概况
应届毕业生¥3300.00
1年经验¥3400.00
2年经验¥3800.00
3年经验¥5100.00
日语翻译工作内容
1、日本客户邮件的回复;
2、翻译订单,安排生产订单,确保在规定时间内发送;
3、及时处理投诉客户的售后服务;
4、公司所有日文资料的翻译;
5、公司业务过程日语的现场翻译及过程的陪同。

【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】

【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】

论文题目商务日语中的翻译理论和实践一、选题意义及国内外研究现状综述(一)选题意义中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。

商务日语的基本含义是为了进行贸易交流而产生的。

它被用来促进中日商人之间的贸易交流,是顺应当前经济发展趋势的一门新兴学科。

比较的一些著名大学也开设了该课程,目前我国开设该课程的大学拥有超过三百多家,这也为我国在中日贸易中语言提供了大量的人才,但由于商务日语的发展时间是不够长,这方面的人才严重缺失。

商务日语是日语语言体系中的一个重要分支,它是专门用于商务活动的,集目的性、专业性和实用性于一体。

近年来,中日贸易的发展使得商务日语越来越重要,它可以提高中日贸易的便捷性和规范性。

因此,了解和掌握商务日语的语言特点和翻译技巧就显得尤为重要。

随着我国与日本的联系日益密切,商务日语翻译也变得越来越重要。

在中日贸易过程中,商务翻译在金融、旅游、投资等方面发挥着非常重要的作用。

因此,商务日语不仅是社会经济发展的重要结果,也是日语语言自身发展的重要结果。

加强商务日语翻译研究,有利于促进中日事务的发展,进一步促进中国的对外开放。

在当前的经济环境下,译者应该意识到商务日语翻译的重要性。

应更加重视存在的问题,并在此基础上有针对性的改进,提高商务日语翻译质量,从而保证商务日语翻译的可靠性。

作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。

(一)国内外研究现状综述对于商务日语,主要是本国所进行的一些研究,没有查找到国外的相关资料,故而针对于国内研究现状做出综述。

田一汐在《商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨》中提到,敬语作为日语的一大特色,在日常交际中使用广泛,并且已日渐形成体系。

随着时代的发展,日语交际用语的形式也在不断演化,尤其是在正式的商业会晤中,敬语的使用频率被不断提高,但是敬语运用不当的情况却仍时有发生,而敬语的运用不当又当然的会对商务活动产生不同程度的影响。

日语英语翻译岗位职责

日语英语翻译岗位职责

日语英语翻译岗位职责日语英语翻译岗位职责作为日语英语翻译,主要职责包括:1. 进行口译和笔译,将日语和英语口语及文本进行翻译和翻译校对,确保翻译准确无误,符合语言及文化习惯。

2. 组织和收集相关资料,研究和了解所翻译内容的背景和语境,提高翻译的准确度和质量。

3. 参与公司及客户的会议、交流等活动,并进行口译或笔译,协助解决沟通问题,促进交流。

4. 协调翻译进度,确保翻译任务按时完成,及时反馈进展情况,及时处理翻译过程中的问题。

5. 实时对翻译工具及技术进行更新,了解常用翻译软件,提高工作效率和翻译质量。

6. 负责制定和执行翻译标准,编写和整理相关翻译资料,翻译、校对并推广公司翻译规范。

7. 进行跨部门沟通和协调,协助其他业务部门进行翻译和代表公司参加各种活动。

8. 出差完成翻译任务,并承担一定的外事工作。

岗位要求:1. 拥有优秀的日语和英语语言能力,熟知日语和英语的语法和语言文化,掌握常用翻译技巧,保持翻译准确无误。

2. 具有理解能力、口头和书面表达能力、解决问题的能力、沟通与协调能力等综合能力,能够在高压下工作。

3. 善于团队合作,能够在团队中协调和合作,并承担一定的领导角色。

4. 具有翻译、专业工具及软件的经验,有在翻译行业或其他相关领域的工作经验。

5. 热爱翻译事业,勇于承担任务压力,能够适应需要经常出差的情况。

6. 有业务拓展经验,熟悉客户与市场分析,并具备谈判能力。

以上就是日语英语翻译岗位的主要职责和要求,作为一名翻译人员,需要全面、准确地掌握多种语言和文化,能够灵活运用翻译技巧,提高翻译质量。

此外,还需要具备优秀的沟通能力和领导力,能够在各种情况下有效协调和领导团队,完成任务。

试论商务日语的能力界定

试论商务日语的能力界定

南风论坛South Forum152南风 south wind 试论商务日语的能力界定文/黄巧玲[关键词]商务日语;能力界定;ESP 理论自我国进入21世纪以来,在政治、经济、文化等领域又有了长足的发展,与各国之间的交易往来也越加频繁,日本就是我国交流最多的国家之一。

在此形势下,商务日语也逐渐风靡起来,市场上对商务日语的人才需求愈发迫切,日语教学模式也由传统的语言、文化为中心的日语教学转变为商务日语为主体的教学模式。

与此同时,关于商务日语人才培养计划、商务日语的准确定位、商务日语的能力界定等一系列相关研究也提上日程,成为今后首要研究的重要课题。

1 商务日语的发展历程自2010年以来,我国与日本的经济贸易往来呈现出逐年递增的状态,各种日线产品纷纷进入中国市场,中国名副其实的成为了日本第一大贸易伙伴,在这样的形势下,对日语人才的需求不断扩大。

由于中日交流的不断加深,交流形式的不断扩展,对于日语人才的水平结构也产生了变化,原本单一的日语人才慢慢满足不了市场的需求,多技能性的人才成为市场的“新宠”,尤其是具有日语语言、经济学、管理学等专业知识的复合型人才更是紧俏的人才资源。

随着中国国际商务日语研究委员会的成立,“STBJ 标准商务日语考试”的出现,商务日语已经逐渐在我国本科日语教育中占有主体地位。

2 商务日语的内涵与定位商务日语属于传统日语的创新,出现的时间比较晚,我国学者对这方面的研究还不够深入,但是可以确定的是,商务日语与商务英语有异曲同工的意见,从某种意义上来说,商务日语是一语言学与应用语言学理论为基础,涉及多种类的交叉性学科,主要是帮助相关的商务人员正常开展工作的日语,具有实用性、应用性、职业性的特点。

进一步概括来说,商务日语具有以下几方面的特性:①商务日语作为一种语言教育专业,依然奉行的是以学习者为中心,为学习者进行服务为前提;②与传统日语不同的是,更加重视实际应用的能力;③告别纸上谈兵,以实践教育为主;④日常运用能力为辅,社交语言运用能力为主;⑤对于语言的规范性较为宽松,注重语言运用后产生的实际效果;⑥学习内容方面涵盖了基本的商务知识、商务惯例、社会文化知识。

高级日语翻译岗位职责说明书[精美打印版本]

高级日语翻译岗位职责说明书[精美打印版本]
高级日语翻译岗位职责说明书
职位名称
高级日语翻译
部 门
xxx
直接上级
,是将日语文件或日语对话等,正确无误地表达为本国语言。
关键能力
及经验
学历要求:大专
适合专业:日语
其他技能要求:
1、具有较强的语言理解能力及组织能力,对日本文化有一定的积累;
2、有亲和力,工作积极主动,乐观开朗;
工作地点:xxx
工作时间:5天双休制
工作设备:办公电脑、办公桌椅、固定电话及空调
工作描述
协议
该职位说明书,内容准确且客观总结了上述职位,本人已阅读,签字确认。
本人签名: 日期:
直属领导签名: 日期:
3、办事有责任心,能够积极主动协调与解决问题。
岗位职责
1、负责社内与客户的沟通对应,保障信息畅通;
2、产品的前期报价,式样沟通,试作及量产跟踪;
3、负责客户与内部工程及品质相关内容的翻译及沟通协调;
4、订单纳期跟踪及发生品质问题时的跟踪处理及相关资料的翻译;
5、客户到访时负责现场的翻译工作。
工作环境

高级日语翻译岗位职责

高级日语翻译岗位职责

高级日语翻译岗位职责
高级日语翻译岗位主要职责如下:
1.负责口译、笔译、文档翻译任务,保质保量完成翻译工作。

根据客户要求,完成书面翻译、口译、电话翻译、现场翻译,确保翻译成果的准确、流畅、符合语境。

2.进行专业术语的翻译,保证专业术语表述准确、严谨,符合行业标准和客户要求。

对大量的行业词汇和常用语快速准确掌握,勤于学习新的行业术语和相关知识。

3.对于资料和文件,需要进行高效妥善的文件翻译,确保内容的准确性和保密性。

对于一些保密资料需要增加保密性措施。

4.根据需要,协助公司开展文化交流、商务洽谈、项目协调等工作。

5.对自己的传译技巧进行不断的提高,不断积累实战经验,从而更好地提供高质量的翻译服务。

6.需要参与项目讨论,保证在项目实施过程中能够及时响应客户需求,准确把握客户要求与公司要求之间的平衡点,促使项目的质量和时间的保证。

7.与团队成员和客户建立良好的沟通和协作关系,能够与客户精准沟通翻译细节,防止翻译误解。

8.对于一些翻译错误或行业术语不准确的问题,需要及时向领导或客户反馈,提高自己的反馈指导力。

以上职责便是高级日语翻译岗位的基本职责。

在翻译过程中需要时刻保持专业的态度和对项目质量的高度关注,紧密配合客户要求,不断提高自己的专业能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语翻译的角色与定位论作者:韩斐学号:2126661 指导老师:武锐摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。

而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。

本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。

关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位前言随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。

语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。

不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。

翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。

翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。

既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。

因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。

正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。

那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。

因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。

因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。

一、日语语言文化特征语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。

在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。

因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。

日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。

与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。

在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。

因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。

二、译者的角色关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。

“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。

其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。

于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。

”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。

商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。

就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。

后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。

翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。

一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。

但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。

“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。

”人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。

事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。

二、译者角色的多重性翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。

首先,译者具有听者的角色。

对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。

一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。

作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。

不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。

其次,译者又具有讲话者的角色。

在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。

作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。

如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。

同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。

译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。

第三,译者的再创造者角色。

在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。

译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。

在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。

因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。

在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。

三、译者的角色与翻译风格翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。

而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。

作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。

同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。

这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。

因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。

“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。

”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。

译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。

都会参与对原文的解读。

原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。

译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。

在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。

在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。

不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。

方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。

”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。

不同的译者会使用不同的处理方式。

从而展露出不同译者的不同翻译风格。

对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

四、翻译的定位翻译是一种语言活动。

奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。

”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。

翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。

”一般来说,翻译过程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。

翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。

在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。

语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。

翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。

翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。

制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。

相关文档
最新文档