关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析

合集下载

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。

在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。

关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02一、引言尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。

[1](p12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。

所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。

二、文体分析翻译的尝试本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。

(一)词汇层面1、译文的抽象名词比较张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。

《匆匆》三种译文之比较

《匆匆》三种译文之比较
不以人 的意志为转移的 , 是浑然一体的 , 并暗示 了读者要珍惜宝贵 的时间 。而朱却用了现在完 成时 , 不利于表达 中心思想 , 用在这样 的主题下 有欠妥 当。 通过对三篇译文的翻译的对 比分析 ,我们 得 出了这样的结论 :要想 翻译一篇好 的中译英
作 品, 尤其是散文作品 , 一定要在文字翻译 的同 时保 留原散文的韵律感 , 否则这个 翻 为流传的散 张先生在力求选词得 当,语句 自然流畅的同时 的音色有强烈、 广 精致 之感 , / 、 / 而 u / 等通 常传达 /o , , AI a I 文 ,匆匆》 《 就是其 中之一 。 阐明了时间匆匆流 又不拘泥于计较词句上 的得失 。他把语篇神韵 高雅 、滞重感 , e、 等元音给人以急促感 , 它 逝无法挽留的特性 。 本篇散文没有华丽 的词藻 , 摆在第一位 , 追求既能完美地表达原文信息、 原 / 等长元音让人感 到轻松 和舒缓 。辅音中 、 i : / 用了许 多生活 中平实的词汇 ,让 人产生强烈的 文功能、 又能译 出原文 的风格与韵味。 古时杨柳 / 、 / s / 等给人平和感 , 与流音常暗示流畅、 /w 鼻音 ol a 这说明语音层 面是蕴涵意义的。 例 共鸣 , 同时意识到应当珍惜眼前 的时间。 这样一 泛指柳树 ,不指杨树 ,所 以张梦井译的 pp r 和谐等属性 。 篇美文 自 翻译者众 ,而其 中最有 代表 性的三 ad wlw 看来符合原文 , 然 n i l o 但实 际上有些 画蛇 如 :我不禁汗 涔涔泪潸 潸了 。张培基译文 : t A h t o g t f t i .s a o e 0 m e o 他此句译的冗长 , 不符合 自然规律 t e h u h o h s we t o z s l my f r - 篇是三位大师朱纯深 、 张培基 、 梦井的译作 。 添足。此外 , 张 三位都是学者 出身 ,多年来从事英 汉翻译 的教 的表达方法 。 朱纯深译 的 w yso l 01d y ha n er tc o n my cek. 纯 深 h h ud 1 as 1 " ed a d t s r Ue dw he s a i 朱 学与研究 , 并且有大量有代表性 的译作 问世 。 其 l v S nvrt r un 比较僵 硬 , 以套用 译 文 : l d w a s s rn n myfrha , e e U, ee o e r? a t 可 Ar y s eti t t g o oeed a e ai e o d l d y o e oe e ̄n vr e n e sw ln p i r 中张培基 的名气似乎更胜一些 ,在 当今 中国翻 Th go od a s ae g n frv r e e r- a d t r eig u n my ee. 然 , a l ys 显 张译文 译界有着重要的地 位。在此 , 我们且抛去声名 , r .o um 中的 oZ 和 tcl 二字发音轻缓 , 地表达 E S rk i e 传神 从各篇译文句子结构 、用词上 比较分析一下 好 的译 文不 仅要在 内容上 忠实于原文 , 而 了作者 因紧张 、焦虑、羞愧而 出汗和流 泪的情 哪种更符合朱 自清原文清新 , 畅的风格 。 流 且还应该考虑英语读者 的需要 ,符合英语 的表 景 。而朱译文没有表达出这层 意思 。 文章 的题 目《 匆匆》 三人就译 的各有千秋 , 达 习惯 ,具有与原文相应 的或较好的条理性和 朱纯深的译文追求语 词的文学性和语感 的

朱自清《匆匆》两英译本对比浅析——葛浩文与张培基

朱自清《匆匆》两英译本对比浅析——葛浩文与张培基

( 原文 )匆匆 ( 张译 )T r a n s i e n t D a y s ( 葛译 )H a s t e 原文表现 了作者对于时 间流逝 的无奈 、焦 急 、惋惜 。题 目 “ 匆 匆” 形容时 间过得 飞快 的样子 。张选用 t r a n s i e n t 这个词 ,释义为 :t o d e s c r i b e a s i t u a i t o n t h a t l a s t s o n l y a s h o r t t i me o r i s c o n s t a n t l y c h a n g i n g 。 看 到 这 个 词 我 们 能 联 想 到 时 间 匆 匆 流 逝 ;而 葛 选 h a s t e , 释 义 为 :紧 迫 , 匆 忙 , 急 促 ,给 人 一 种 时 间匆 匆 的压 迫 感 。 笔 者倾 向 于 张译 ,感 觉 更 有 美 感 和 艺 术 色彩 。
he t yw il lt u r n e e n a n .I fp e a c h b l o s s o ms f a d e ,t he ywi l lf l o we r a n .
( 葛译 )T h e s w a l l o w sm a y g o ,b u t he t yw i l l r e t u r n a n o he t r d y ;t a hew il —
2o1 比浅析
葛 浩文 与 张培 基
文/ 李 晓晴
摘 要 :本文在凯 瑟琳娜赖斯的翻译批 评理 论指导 下,对比分析 朱 自清的散 文 《 匆 匆》 两个英译 本。通过 对比研 究,期 望对以后 的翻译有所启 示。 关键词 :凯 瑟琳娜赖斯 ;《 匆匆》 ;对比分析译本
散文翻译要求译者不仅要有过硬 的语言功底 ,两种语 言相互转换 的 能力 ,还要有深厚的文学素养 。根据凯瑟琳娜赖斯 的翻译 批评理论 ,在

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析作者:明春燕来源:《人间》2016年第04期摘要:在中国现当代文学作品中,散文名篇不胜枚举,朱自清的《匆匆》便是其中之一,《匆匆》以其独特的艺术魅力,引来了无数译者将其一遍遍译成英文。

本文选取了朱纯深先生和张培基先生的译本,主要从用词、句式上对两位先生的译本进行对比赏析,旨在探讨两位译者的风格,以及与原作风格的接近程度。

关键词:用词;句式;风格;《匆匆》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0007-02一、引言一直以来,不少学者和翻译家都对散文翻譯情有独钟,在翻译散文的同时也对散文翻译作了大量的探讨。

鲁迅曾有言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。

”老舍也曾说过:“假若文学译文仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。

”也有译者指出“文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息,而且更要着力再现源语中的审美价值。

”可见,在散文翻译中,译出“原作的风姿”、艺术神韵,也就是作者的风格一直是文学翻译家们所追求的。

然而,风格的形成是一个漫长的过程,作者自身的素养、经历以及多年的笔耕生涯都包含其中。

此外,作者身处的社会环境、时代背景也是促使特定风格形成的重要因素。

概括地说,风格是个人在特定的文化底蕴和时代背景下经过长时间的沉淀的结果。

而作为译者,要在短时间内捕捉住这一“结果”,难度可想而知。

然而,风格并不是一种虚无飘渺的东西,原作者到底选择的是什么样的句式,什么样的篇章结构,什么色彩的词汇,其实是有迹可循的。

因此,若译者能具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,准确把握原文的内容和风格,那么不难做到再现原文风格,带给读者更多的美感。

本文要探讨的,便是在朱自清散文《匆匆》的英译文中,原作的风格是如何再现的。

《匆匆》是朱自清先生的名作之一,写于1922年。

当时恰逢五四运动低潮,面对令人失望的现实,朱自清深感时光匆匆,对于已逝去的时间未能好好地把握,因此文中充满了一种惆怅失落的情绪。

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)论朱自清《匆匆》不同译本《匆匆》是朱自清先生一片很有名的散文,其中所运用的语言朴素而又有富有独特的韵味和诗意,准确的表达了作者对时光荏苒的惋惜之情。

以下是我根据三个不同的此文的翻译版本以汉英语言学的角度进行的评论。

这三个译本分别是由朱纯生、张培基和张梦井翻译。

首先从他们的题目开始看起。

他们将“匆匆”分别翻译为Rush,Transient Days and Days Gone By. Rush的本意是疾奔或急速的冲进,含有匆忙的意思;Transient Days指向比较模糊,并且显得有些冗长,体现不出匆匆那种急促的感觉;Days Gone By虽然有时间流逝的意思,却没有将时光局促失去的意思表达出来。

从语言表达的准确性和与原文表达的意思的贴近度上看,Rush更有一种时光飞逝的味道。

其次,根据英语语言和汉语语言的对比,英语更注重抽象性的表达,而汉语更注重具体性的表达。

在正文里,朱自清先生只是用一种很平常的语气诠释出对时间变幻的惆怅感,而这三个一本却分别用不同的时态表达了出来。

第一个版本“Swallows may have gone, but there is a time of return”作者用了may来表达可能性,并且语气较弱;第二个版本“If swallows go away, they will come back again”作者用了will这种将来时态;第三个版本“When the swallows have gone, there is still time to return”作者用了完成时态。

对比来看,朱自清先生的那种及轻淡又显一丝哀愁的语气用可能是来表达是最好不过的,语气和意味都比较符合语境。

正是因为英语注重抽象性的表达,不同的译本才会将本来比较简单具体的语气以较为抽象的不同的时态表达出来。

还有对于这一句“是他们自己逃走了吧”的翻译,也体现出了英语注重被动的表达,而汉语注重主动的表达。

朱自清 《匆匆》的翻译对比

朱自清  《匆匆》的翻译对比

我不禁头涔涔而泪潸潸了。 我不禁头涔涔而泪潸潸了。 张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead 张译 and tears trickle down my cheeks. 朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears 朱译 welling up in my eyes. 朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合 适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使 成小股流动,更符合原文意境。
朱的oblonganyshapelongerthanwide牛津英汉双解词典由此可指它表示的方形一般是长方形之类的较规则形状但揣测原文意义应该是指像方形的块状物可能并不很规则据此张所用的squarishpatches似乎更能准确地表达洒在地上的阳光的形状
翻译根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱
《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析
朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green If again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转 折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子 间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的 名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面匆匆英译文对比赏析(1)匆匆译文1:Transient Days译文2:Rush(2)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

译文1:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.译文2:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(3)但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?译文1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?译文2:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ----If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?(4)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

2482018年12期总第400期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文文/喻丽颖【摘要】本文将对翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的张培基和朱纯深英译文版本进行语言特色对比赏析。

【关键词】匆匆;多样性;直译;意译;语境;彼得·纽马克【Abstract】This thesis will give a comparative appreciation of linguistic feature of Transient Day (Zhu Cunshen’s and Zhang Peiji’s translations) in the aspect of diversity of translation, literal translation, liberal translation, and context.【Key words】Transient Day; diversity; literal translation; liberal translation; context 【作者简介】喻丽颖(1997- ),女,汉族,湖北武汉人,湖北文理学院,学生,在读本科生,专业方向:英语翻译。

一、引言翻译本身没有对与错,重点在于如何在翻译的译文中达到原文作者想要表达的情感与意义。

这也就有了我们所说的翻译的多样性。

对于词的选择最为重要,并且在翻译前要深入理解朱自清先生的情感表达,通过对语境的分析从而选择翻译的方法。

二、对比赏析《匆匆》1.关于翻译中的多样性。

在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。

用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子,词组,成语,词语译得生动活泼,这就是所谓的翻译中的多样性。

例1:“匆匆”之译朱译:rush,haste,张译:transient days; transition; fleeting presence; live a transient life; fleeting days,文中一共出现5次“匆匆”。

对《匆匆》的三个译本对比分析

对《匆匆》的三个译本对比分析

对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。

为了对比散文《匆匆》的三个不同译本我他特意查了一下《匆匆》的写作背景,然后读了几遍原文,深深地体味了一下朱自清的写作情感。

顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。

再读《匆匆》,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音律美油然而生。

然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。

乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。

因为我看他的译文时,感受到了原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。

但是经过仔细品味,我发现其实三个译本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比较准确,更能符合原文之美,原文之意,原文之味。

以下是我对三个译本的对比分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本)对比一:题目。

朱纯深译文:Rush张培基译文:Transient Days张梦井译文:Days Gone ByRush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。

我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush 没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。

Transien t的意思是转瞬即逝的,短暂的(continuing for only a short time )把时间匆匆流逝,时间短暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合,且具有美感。

Go b y的意思是流逝,过去(to past)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。

综上所述,Transient Days更为贴切,而其他两个就欠妥帖。

对比二:朱纯深:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.张培基:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.张梦井:When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.三人都运用排比句,句子结构类似,与原文形似,且读起来朗朗上口,自然流畅,气势强大,节奏感鲜明。

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》匆匆Rush朱自清By Zhu Ziqing燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.。

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析摘要:翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。

在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。

《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。

本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。

关键词:《匆匆》;对比赏析;散文翻译;英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2020)05-0012-02一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文,也是其代表作之一。

这篇散文写于1922年3月28日,正值“五四”运动落潮期。

[1]身为小资产阶级知识分子的朱自清面对着落潮期的现实情况,失望,寂寥,惆怅的感情涌上心头,但是坚强的他并不甘心沉沦,而是站在“中和主义”立场上执着地追求人生理想。

他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那都有它的意义和价值!”(朱自清《给俞平伯的信》一文中的内容)。

文章围绕“匆匆”展开叙述,以委婉细腻的笔触将看不见摸不着的时间流逝具体化,拟人化,刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时日匆匆的惋惜以及对虚度年华的无限感慨,揭示了旧时代年轻人已有所觉醒,但又为前途不明而苦闷彷徨的复杂心情。

二、作者背景及其写作风格朱自清,本名朱自华,1989年11月22日出生于江苏省東海县。

1916年秋天,朱自华考入北京大学预科,改名朱自清。

那时的北京正处在新文化运动浪潮汹涌之际,而北大也作为了新文化运动的策源地。

这场运动让从小浸润在传统文化中的朱自清大开眼界。

他就像干渴了很久的人找到了一眼甘泉,迅速投入到新文化的怀抱。

1921年1月,朱自清一方面加入了文学研究会;另一方面,“五四”运动开始进入短暂的低潮期,革命者们开始迷失彷徨。

而离开北京风起云涌的大环境,安居相对平静的杭州而言,也是朱自清对现实感到失望。

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

2482018年12期总第400期ENGLISH ON CAMPUS对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文文/喻丽颖【摘要】本文将对翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的张培基和朱纯深英译文版本进行语言特色对比赏析。

【关键词】匆匆;多样性;直译;意译;语境;彼得·纽马克【Abstract】This thesis will give a comparative appreciation of linguistic feature of Transient Day (Zhu Cunshen’s and Zhang Peiji’s translations) in the aspect of diversity of translation, literal translation, liberal translation, and context.【Key words】Transient Day; diversity; literal translation; liberal translation; context【作者简介】喻丽颖(1997- ),女,汉族,湖北武汉人,湖北文理学院,学生,在读本科生,专业方向:英语翻译。

一、引言翻译本身没有对与错,重点在于如何在翻译的译文中达到原文作者想要表达的情感与意义。

这也就有了我们所说的翻译的多样性。

对于词的选择最为重要,并且在翻译前要深入理解朱自清先生的情感表达,通过对语境的分析从而选择翻译的方法。

二、对比赏析《匆匆》1.关于翻译中的多样性。

在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。

用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子,词组,成语,词语译得生动活泼,这就是所谓的翻译中的多样性。

例1:“匆匆”之译朱译:rush,haste,张译:transient days; transition; fleeting presence; live a transient life; fleeting days,文中一共出现5次“匆匆”。

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析朱自清的《匆匆》是一首抒情性的诗作,在中国文学史上享有极高地位,作者朱自清用简短的文字,把人生的清澈流转、对人生短暂更衬托出生命本质的重要性,文章丰富而精湛,吸引了众多读者,已有英译诗本进行传播,其中有英国作家Paul Viking的译本和台湾作家黎锦原的译本。

Paul Viking的译本精准地表达了朱自清原诗的意境,他采取大量的文学性注释,全文重新组织编排,使朱自清诗歌的意义表达得更准确,例如,朱自清的原文是“也许未来,就此多苦累也罢,青春不再”, Paul Viking的译本是“Maybe tomorrow, we’ll have to endure more hardship, and youth will never come again.”里Paul Viking 用“endure”这个单词,准确无误地表达了原诗的意境。

另一位台湾作家黎锦原的译本更多的强调了文字的韵律,他不太依赖语言的精准度,而更多的把握韵律和诗歌的美感,例如,朱自清原文为“一切安稳,可惜不久”,黎锦原的译本是“serene all was, alas, not for long”。

我们可以发现,这里黎锦原使用“alas”一词,表达了朱自清原作带有的哀伤之感,使韵脚得以保留,文字的表达也更加地动人心弦。

在朱自清《匆匆》的英译本中,Paul Viking和黎锦原的译本各有特色,Paul Viking的译本着力于语言的精准度,黎锦原的译本则专注于文字的韵律、节奏和意境。

二人的译本具有极大的价值,它们可以帮助读者更准确地理解原作,同时也可以让英文读者更有耐心地
接受经典文化,它们大大加强了文学文化的传播性,为世界文学的发展和丰富多彩的文学色彩做出了重要的贡献。

翻译 节选朱自清 匆匆 赏析

翻译 节选朱自清 匆匆 赏析

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于 是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过 去;默默时,便从凝然的双 too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽的手边过 去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我 脚边飞去了。
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.
What should be gone will be gone for ever, and what should come will keep coming for good. Between going and coming, there is a flight of time! When I get up in the morning, the slanting sun sheds beams into my room.

《匆匆》英文赏析解读

《匆匆》英文赏析解读

• 原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 • 译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
• 赏析:entitle vs give wear away vs empty • entitle表达作者对生命的敬畏;而give这一泛指词 汇,正是与汉语中“给”字相对应。 • wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 原作者更想表 达的是一个流逝的过程,非常自然、贴切。empty 其释义为 have nothing inside, 是一种状态。
• 原文:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子 滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 • 译文:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. • 赏析:比喻
翻译赏析
《匆匆》Transient Days 张培基译
刘永飞
《匆匆》朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的, 你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他 们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎 是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从 我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日 子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不 禁头涔涔而泪潸潸了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
take stock (of sth.):to think carefully about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (对某事物)作出估计评判,判断,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中, 朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考 。结合上下文,可知朱纯深的“taking stock即(对某事物)作出估 计评判,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而count up较多强 调对日子的计算,并未体现出朱自清对时间的感慨。
(1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折
的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。
(2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了 时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏 味,缺乏生动与美感。
四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何 处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪 里呢?
译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
两位作者采用了不同的用词,disappearing into,falling into两词中,disappearing into 更好的表现了间的来去匆 匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略显重复意味。
七、我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

六、在默默里算着,八千多日子已经从我手 中溜去;
译文一: Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. 译文二: Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.
译文一:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 译文二:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
wear away :to become, or make sth become, gradually thinner or smoother by continuously using or rubbing it 磨光 、磨薄,也可以指时间的流逝 ,以此烘托出作者内心的空虚 与无奈 。 Empty:have nothing inside empty貌似忠实于原文 ,实则缺乏内涵意义 ,更容易产生歧义。
译文一:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 译文二:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 朱纯深的译文忠实于原文,而张培基译文更显连贯,多使 用被动语态,更显客观。
朱纯深译文中 start只是简单的说明额头上显现汗珠,缺少动感。 well up表示如泉水般流出、涌出,用在此处感情过于强烈。 张培基译文中ooze表示汗水一点点从额头渗出,trickle表示眼泪滑过 脸颊,画面感强烈,同时感情更加细腻的表达出作者对时间流逝的惋 惜之情。
rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly仓促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a short time短暂的,转瞬 即逝的倏忽
相比之下,rush形容时间略带贬义,张培基的transient更符合时 间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意。
五、 我不知道他们给了我多少日子;但我 的手确乎是渐渐空虚了。
译文一:I do not know how many days I have
been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 译文二: I don‘t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
关于朱自清《匆 匆》的两种英语 译文
——对比与赏析
组员介绍:
PPT前期制作:。。。 PPT制作:。。。
PPT演讲:。。。
译文作者:
1
译文一作者:朱纯深
2
译文二作者:张培基
一 、题目的对比
译文一:Rush (translated by Zhu Chunshen) 译文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji)
七、像针尖上一滴水滴在大海里,我的 日子滴在时间的流里,没有声音,也没 有影子。
译文一:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. 译文二:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
(1)die back: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive 叶凋而不死 wither: if a plant withers or sth withers it, it dries up and dies 枯萎,凋谢
二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
译文一:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 译文二:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
张译的wither只是单纯描绘树枯 ,而die back却让我们感受到生命在 轮回中的交替更新。
(2)朱纯深的译文句式表达很好,正好与汉语的句式相当,并且把句子的内在含 义表转折的意思表达出来。若将最后一句修改为和前句句式相同,这样译文就更 显工整。
三、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子 为什么一去不复返呢?
相关文档
最新文档