考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)
考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023
考研英语真题长难句解析结构分析+译文But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.词汇突破:intrinsic [ɪnˈtrɪnzɪk]adj. 本质的,固有的absence [ˈæbsəns]n. 没有;缺乏;缺席;不注意absent [ˈæbsənt]adj. 缺勤的,缺席的;不存在的,缺乏的;心不在焉的,出神的v. 缺席,离开结构分析:本句的主干结构是we have at least drawn nearer the point。
介词短语of admitting that birds should... economic advantage to us是point 的后置定语,其中that 引导的是宾语从句,作admitting 的宾语。
regardless of... 是让步状语。
参考译文:但是,我们至少更接近于承认,不管鸟类对我们是否有经济优势,它们都应该作为一种固有的权利继续生存下去。
grocery [ˈɡrəʊsəri]n. 食品杂货店;食品杂货cater [ˈkeɪtə(r)]vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务结构分析:本句的主干结构是Demand comes mainly from two sources。
which are two small to buy straight from producers 是限定性定语从句,修饰independent mom and pop grocery stores,其中unlike large retail chains 是插入语。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译p
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure , which today is an electonic infrastructure , the better off you’re going to be .结构:•The more foreign capital [主语] you have [定语] helping you build [谓语] your Third Wave infrastructure [宾语] ,•非限制性定语从句:which today [主语] is [谓语] an electronic infrastructure [宾语] ,•the better off you’re going to be [主+谓].单词:electronic a.电子的ad.电子地n.电子电路电子器件词组:the more...the more 越...越...better off a.更好的富裕的Be going to 将要打算直译:你拥有越多的外国资金来帮助你建设第三次基础设施建设浪潮,也就是今天得电子基础设施,你将变得更加富裕。
解析:•You have作定语修饰capital•Which 引导非限制性定语从句,修饰infrastructure译文:你拥有的帮助你建设第三次基础设施建设浪潮的外国资金越多,也就是今天得电子基础设施,你就会越富裕重点:•the more...the more 越...越...•better off a.更好的富裕的2. That doesn’t mean lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled .结构:•That [主] doesn’t mean [谓] lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled [宾].单词:corporation n.企业公司法人社团Run vt.经营管理运转词组:Lie down 躺下卑躬屈膝Mean doing sth 意味着做....直译:这并不意味着好吃懒做和变得愚蠢活着让外国企业的经营不受控制。
历年考研《英语》真题长难句解析
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。
句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。
【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。
A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。
)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。
历年考研英语真题长难句解析1
历年考研英语真题长难句解析1历年考研英语真题长难句解析11. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为根底的,而这种共同认识并不存在。
【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完好的说法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。
注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。
【讲词】 account一词的正确理解是翻译的关键。
an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。
agreed意为“一致的”。
This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。
)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。
)2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一局部。
2023考研英语历年真题长难句翻译例句
2023考研英语历年真题长难句翻译例句2023考研英语历年真题长难句翻译例句1. Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible policy which mandates that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student‘s academic grade. 〔2023. 阅读。
Text 1〕【译文】不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%.【析句】多重复合句,主句为L.A. Unified has produced an inflexible policy,which mandates作policy 的定语从句,mandates后是that引导的'宾语从句。
宾语从句中主句为homework may no longer count for……,with the exception of ……是介词短语作伴随。
2. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of plicated family lives, it is going riskily closeto the implication that standards need to be lowered for poor children. 〔2023. 阅读。
Text 1〕【译文】但假如该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。
【析句】多重复合句,主干包括主句和if引导的条件状语从句。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译y
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. The mergers of telecom companies , such as WorldCom , hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress .结构:•The mergers of telecom companies [主] , such as WorldCom [插入语] , hardly seem to bring [谓] higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress [宾]单词:Hardly n.几乎不简直不刚刚Reduction n.减少消减缩减pace n.节奏速度Peace n.和平Progress n.进步进展vt.使...发展Process n.过程进程vt.加工处理词组:Such as 例如Seem to 似乎好像直译:通信公司的合并,比如世界通信公司,似乎并没有给消费者带来高额的费用或者是科技进程的减缓译文:像世界通信公司这样的电信公司的合并,似乎没有给消费者带来更高的费用,或者减缓技术的进步速度重点:•Seem to 似乎好像2. On the contrary , the price of communications is coming down fast . In cars , too , concentration is increasing——witness Daimler and Chrysler , Renault and Nissan —— but it does not appear that consumers are being hurt .结构:•On the contrary , the price of communications [主] is coming down fast [谓].•In cars , too , concentration [主] is increasing [谓]——witness Daimler and Chrysler , Renault and Nissan [插入语] —— but it [形式主语] does not appear [谓]•真正主语:that consumers [主] are being hurt [谓(被动)]单词:witness n.目击者证人证据vt.为...作证证明词组:On the contrary 相反地直译:相反地,通讯的价格正在快速下降。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
关于历年考研真题长难句解析荟萃
关于历年考研真题长难句解析荟萃关于历年考研真题长难句解析荟萃1.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.【译文】单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。
【析句】这是一个简单句。
Someone是句子的主语,现在分词短语(traveling alone)是其定语;if hungry, injured, or ill 实际上是简单的由if引导的状语从句,相当于 if (he was) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。
【讲词】turn to意为“转向;变成;求助于;致力于;开始行动”。
If you quitdawdling and just turn to, the cleaning will be done in a day.(如果你停止闲逛,马上开始工作,清洁工作一天就能做完。
)He had to turn to his family for financial assistance.(他只得找家人给他提供经济援助。
)2.It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers.【译文】对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是一时的行善冲动。
【析句】句子的主干结构是It was not a matter of choice… o r merely acharitable impulse。
注意表语由并列的两局部组成,由or来连接。
【讲词】on the part of “在……方面,对……而言”。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)长难句:there is 〝the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference〞 characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1. 译文:(美国社会出现)〝服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失〞,这样正是通俗文化的特点.分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语.对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解.2. democratize意为〝民主化〞,本句中意为〝平民化〞. uniformity意为〝相同,一致〞.since then,the nation has sought uniformity in education to e_pand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会.) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成〝话语〞,语言学的说法是〝语篇〞. casualness表示随意的态度.举止.穿着等. deference 意为〝顺从,尊重〞.in deference to my friend and colleague dr.b-rundtland,i won t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
考研历年真题长难句解析
考研历年真题长难句解析1.It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。
【析句】这是一个有定语从句的复杂句。
主干为It is aself-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self 瞖xamination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。
at various times是插入语,作句子的状语。
【讲词】bottom line意为“底价;底线”。
My bottom line is $3000.(我的底价是三千元。
)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。
)corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。
They made a corporateeffort to finish the job.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。
)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。
2.In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet.【译文】1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。
考研英语:历年真题长难句900句翻译及语法详解 (1)
考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
历年考研真题长难句的解析
历年考研真题长难句的解析历年考研真题长难句的解析1.His colleague, Michael Beer, says that far too many panies haveapplied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.【译文】他的同事迈克比尔说,太多的公司已用机械的方式进展重组,在没有充分考虑到长期赢利才能的情况下降低了本钱。
【析句】句子的主干〔His colleague,MichaelBeer,says〕比拟明了,宾语是that引导的宾语从句。
从句包含两个状语成分,一是in a mechanistic fashion表示方式,一是如今分词短语chopping out costs without giving sufficient thought tolong-term profitability表示伴随,都是说明谓语applied的。
【讲词】apply意为“申请;应用”,在句中“运用”的意思。
The purpose of the guidelines applied in the program is to improve the efficiency of the pany.〔在该方案中施行这些方针的目的是为了进步公司的效率。
〕Itis more important to apply what we have learned into practice.〔把我们所学的知识应用于理论更为重要。
〕2.Few creations of big technology capture the imagination like giantdams. Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood anddrought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding sofascinating.【译文】在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文v
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Everybody loves a fat pay rise . Yet pleasure at you own can vanish if you learn that a colleague have been given a bigger one . Indeed , if he has a reputation for slacking , you might even be outraged .结构:•Everybody [主] loves [谓] a fat pay rise [宾] .•Yet pleasure at you own [主] can vanish [谓]•条件状语从句:if you [主] learn [谓]•宾语从句:that a colleague [主] have been given [谓(被)] a bigger one [宾] .•Indeed ,•条件状语从句:if he [主] has [谓] a reputation for slacking [宾] ,•主句:you [主] might even be [系] outraged [表]单词:rise vi.上升升起起身增加上涨Vanish vi.消失消亡Reputation n.名誉名声Slack a.松散的vi.懒散偷懒Outrage vt.使震怒n.震怒解析:•if引导条件状语从句•第一个条件状语从句中包含了一个宾语从句•that引导宾语从句,做learn的宾语直译:每个人都喜欢涨丰厚的工资。
然而,你的这种愉悦感可能会消失,如果你知道你的同事得到了更高的工资的情况下。
尤其是,这个同事有一个懒散的名声,那么你可能会更加愤怒译文:人人都喜欢丰厚的加薪,然而,如果你了解到某个同事的薪水增加得更多的话,那么加薪给你带来的喜悦感就消失了,事实上,如果这位同事还有懒散的名声的话,你甚至可能会怒不可遏重点:•if引导条件状语从句,可翻译为如果...那么•第一个条件状语从句中包含了一个宾语从句•that引导宾语从句,做learn的宾语2. Such behaviour is regarded as “ all too human ”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance .结构:•Such behaviour [主] is regarded as [谓(被)] “ all too human ”[宾],•with the underlying assumption [状]•同位语从句:that other animals [主] would not be capable of [谓] this finely developed sense of grievance [宾]单词:Underlying a.潜在的在下面的assumption n.假设Finely ad.非常地细微地美好地grievance n.委屈不满词组:Regard as 看成看作Be capable of 能够解析:•that引导同位语从句,补充说明assumption直译:这些行为被认为是“全都是人类的”,原因是有这样一个潜在的假设,其他的动物没有这种非常发达的不满情绪译文:这种的行为被看成是“人之常情”,其中隐含的假设是:其他动物不可能有这种高度发达的不满意识重点:•Regard as 看成看作•Be capable of 能够•that引导同位语从句,补充说明assumption3. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta , Georgia , which has just been published in Nature , suggests that it is all too monkey , as well .结构:•But a study [主] by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta•插入语:, Georgia ,•定语从句:which [主] has just been published [表] in Nature , suggests [谓]•宾语从句:that it [主] is [系] all too monkey , as well [表]As well 也同样解析:•两个逗号之间是插入语•which引导定语从句,修饰study,并截断了主语和谓语•that引导宾语从句,做suggests的宾语直译:但是,G亚特兰大E大学的SB和FW刚刚在《自然》杂志上出版的研究认为,这种不满的意识同样属于猴子译文:但是,由乔治亚州亚特兰大市埃默里大学的莎拉布罗斯南和弗兰斯德瓦尔进行的一项研究显示:这种行为也极具猴性,这项研究刚刚发布在《自然》杂志上重点:•两个逗号之间是插入语•which引导定语从句,修饰study,并截断了主语和谓语•that引导宾语从句,做suggests的宾语4. The researchers studied the behaviour of female brown capuchin monkeys . They look cute . They are good-natured , co-operative creatures , and they share their food readily .•The researchers [主] studied [谓] the behaviour of female brown capuchin monkeys [宾] .•They look cute .•They are good-natured , co-operative creatures ,•and they share their food readily单词:Brown a.棕色的Capuchin n.卷尾猴僧帽猴readily ad.容易地乐意地无困难地直译:研究人员研究的是雌性棕色卷尾猴的行为。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文p
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. Shielded by third-party payers from the cost of our care , we demand everything that can possibly be done for us , even if it’s useless .结构:•Shielded by third-party payers from the cost of our care ,•we [主] demand [谓] everything [宾]•定语从句:that [主] can possibly be done [谓] for us [宾],•让步状语从句:even if it’s useless .词组:Third-party 第三方Even if 即使解析:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句直译:由于是第三方支付者支付我们的医疗费用,所有我们要求能够为我们做的所有的事,即使它是无用的译文:由于第三方为我们支付医疗费用,我们便要求用尽所有的医疗手段,即使这不会有任何作用重点:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句2. The most obvious example is late-stage cancer care . Physicians-frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient —— too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified .结构:•The most obvious example [主] is [系] late-stage cancer care [表] .•Physicians [宾]•插入语:—— frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient ——•too often offer [谓] aggressive treatment far beyond [宾]•宾语从句:what [主] is scientifically justified [谓]单词:Cancer n.癌症Scientifically ad.科学地词组:Late-stage a.晚期的解析:•两个破折号之间是插入语,截断了主语和谓语•what引导宾语从句,做介词beyond 的宾语直译:最明显的例子就是晚期癌症的治疗。
【英语】历年考研英语真题长难句解析
【关键字】英语历年考研英语真题长难句解析1. If the moderate end of the legal community has its way,the information on products might actually be provided for the be nefit of customers and not as protection against legal liability.【译文】如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。
【析句】在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability是主句的目的状语。
【讲词】to have one’s way意为“得逞;占上风”。
I will never allow him to have his way.(我决不会让他得逞。
)A willful man must have his way.(只要人有恒,万事皆可成。
)protection意为“保护”,但是有的时候也表示“保护性的措施”。
moderate“中等的,适度的,适中的”,作动词意为“使缓和;主持”。
The wind was strong all day, but it mode rated in the evening.(一整天来风都刮得很厉害,但到傍晚时有所减弱了。
)She was chosen to moderate the debate between the two presidential candidates.(她被推选主持两位总统候选人间的辩论。
)2. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【译文】在现代条件下,这需要采取不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
考研英语必考核心词汇与长难句详解含译文
考研英语必考核心词汇与长难句详解含译文1.certify vt.证明,证实解析:cert(确定--- certain)+ify(动词尾缀)引申:certification: n 证明,证书2.fade v.褪色;衰减,消失真题例句:The global predominance of the language may fade within the foreseeable future. (2017 翻译)这一语言(英语)的全球主导地位在可预见的将来可能会衰落。
3.ambitious a.有抱负的,雄心勃勃的;有野心的引申:ambition: n 雄心,志向4.faithful a. 忠实的, 可靠的来源:faith: n 信心,信任5.humor n.(humour) 幽默,诙谐6. humorous a.幽默的;滑稽的解析:humor(幽默)+ous(形容词尾缀)7.flu n.流行性感冒真题搭配:epidemic flu: 大流感8.fluent a.流利的,流畅的解析:flu(流)+ent(形容词尾缀)写作搭配:speak fluent English: 说流利的英语9.policy n.政策,方针真题搭配:progressive policy: 进步的政策10.politics n.政治,政治学真题搭配:left-of-centre politics:偏左翼政治1. negligible a.可忽略不计的,微不足道的来源:neglect: v 忽视,忽略2. abnormal a.反常的,不正常的反义:normal: adj 正常的3. guidance n.引导,指导来源:guide: v 引导,指导4. habitat n.栖息地近义词:shelter: n 栖息地;庇护所5. assemble v. 集合,装配解析:as(强调)+semble(聚集)真题搭配:assemble notes: 整理笔记6. calendar n.日历解析:cal(call)+end+ar--- 叫喊--- 在古罗马,每月第一天债主们要叫喊着收账7. spacious adj.广阔的,宽敞的来源:space: n 空间8. professor n.教授解析:pro(before)+fess(说)+or(人的尾缀)--- 在前面说话的人9. civil a.公民的,市民的;有礼貌的真题搭配:civil rights:公民权力引申:civilization: n 文明10. imaginary a.想象的,虚构的来源:imagine: v 想象1. equality n.同等;平等; 等式来源:equal: adj 同等的;v 相等,等同反义:inequality: n 不平等,不相等2. equivalent a. 相等的,等价的n.相等物,等价物真题搭配:be equivalent to: 等同于3. rigid a.僵化的; 严厉的,严格的真题搭配:a rigid moral code:严格的道德标准4. advance n/v.前进,进步真题搭配:in advance:提前technological advance:技术进步5. advanced a.进步的,先进的;高级的6. assurance n.保证,担保;确信来源: assure: v 确保,使确定7. custom n.习惯,风俗,惯例近义词:convention; tradition8. chronic a. 慢性的;长期的真题搭配:chronic illness: 慢性病9. master n.男主人;师傅;硕士v.精通,控制引申:mastery :n 精通,掌握10. masterpiece n.杰作,名著。
考研英语长难句分析详解含翻译lose
考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。
2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。
一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。
5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。
6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文n
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. In the early days , too , longlines would have been more saturated with fish . Some individuals would therefore not have been caught , since no baited hooks would have been available to trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past .结构:•In the early days , too , longlines [主] would have been [为] more saturated with fish [宾] .•Some individuals [主] would therefore not have been caught [谓(被动)] ,•since no baited hooks [主] would have been available to [谓] trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past [宾]单词:Longline n.多钩长线延绳钓saturate vt.使饱和是充满词组:Saturate with 使充满Be available to 能够Lead to 通向导致直译:早期,延绳钓能钓到更多的鱼。
因此,一些个体不会被捕获,由于没有鱼饵的鱼钩无法捕捉他们,这就导致了对过去鱼群数量的低估译文:早期,多钓长线能钓到更多的鱼。
过去没有带诱饵的鱼钩来捕鱼,因此,有些鱼逃过一劫,这导致鱼的储量被低估了2. Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked . That is no longer a problem , because there are fewer sharks around now .结构:•Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish [主] were lost [谓] to sharks after they had been hooked [宾] .•That is no longer a problem ,•原因状语从句:because there are fewer sharks around now 直译:而且,早期的多钩长线钓鱼,许多鱼在被钓到以后被鲨鱼吃掉了。
考研英语长难句真题译文及解析
考研英语长难句真题译文及解析考研英语长难句真题译文及解析1.During the discussion of rock singing verses at last month'sstockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause ofsociety's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York,who uses rap tomunicate with students.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进展了讨论。
莱文声称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一名老师,用说唱乐的表达方式与学生进展交流。
【析句】句子的`主干是Levin asserted that… and even cited…。
During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。
music is not the cause of society's ills 是直接引语,是动词asserted的宾语。
his son是动词cited 的宾语,后面的a teacher in the Bronx, NewYork是his son的同位语,who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。
【讲词】cite意为“引用;引证;提名表扬”。
It's no use citing the Bible to a non-Christian.〔对非基督徒引用《圣经》是没用的。
〕cite的名词形式是citation。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. Bankers have been blaming themselves for their trouble in public . Behind the scenes , they have been taking aim at someone else : the accounting standard-setters .结构:•Bankers [主] have been blaming [谓] themselves for their trouble in public [宾] .•Behind the scenes [状], they [主] have been taking [谓] aim at someone else [宾] :•补充说明:the accounting standard-setters .单词:account n.账户客户报道vt.认为把...视为Accounting n.会计会计学账单v.解释叙述Setter n.制定者决定者词组:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则解析:冒号表示补充说明,这里补充说明someone else直译:银行家一直在公共场合忏悔自己的错误。
在公共场合之外,他们一直针对会计准则制定者译文:在公开场合,银行家们将他们的麻烦归咎己身。
私底下,他们却一直将矛头对准他人:会计准则制定者重点:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则•冒号表示补充说明,这里补充说明someone else2. Their rules , moan the banks , have forced them to report enormous losses , and it’s just not fair .结构:•Their rules [主] , moan the banks [插入语], have forced [谓] them to report enormous losses [宾] ,•and it’s [主系] just not fair [表] .单词:moan v.抱怨呻吟n.抱怨解析:•主谓之间有插入语,moan the banks直译:银行家抱怨,制定者制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这是不公平的译文:银行抱怨,会计准则制定者所制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这样是不公平的重点:•主谓之间有插入语,moan the banks3. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay , not the price managers and regulators would like them to fetch .结构:•These rules [主] say [谓]•宾语从句:they [主] must value [谓] some assets at the price •定语从句:a third party [主] would pay [谓] , not the price •定语从句:managers and regulators [主] would like [谓] them to fetch [宾]单词:Asset n.资产Regulator n.监管人监管机构Fetch vt.卖的去取(物)去接(人)词组:Third party 第三方解析:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that•Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that直译:这些规则规定,他们必须用第三方愿意支付的价格来评估某些资产,而不是用管理人和监管人认为他们能够卖出的价格评估译文:规则规定,银行必须以第三方愿意收购的价格,而非管理者和监管者期望他们能够卖的价格来评估部分资产重点:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that •Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that4. Unfortunately , bank’s lobbying now seems to be working . The details may be unknowable , but the independence of standard-setters , essential to the proper functioning of capital markets , is being compromised .结构:•Unfortunately , bank’s lobbying now [主] seems to [系] be working [表] .•The details [主] may be [系] unknowable [表] , but the independence of standard-setters [主] , essential to the proper functioning of capital markets [插入语] , is being compromised [谓(被动)]单词:Lobby vt.游说n.大厅休息室游说议员的团体Hobby n.兴趣爱好嗜好Compromise n.折衷妥协和解v.违背是陷入危险词组:May be 可能解析:•But the independence...句子中有一个插入语直译:不幸的是,如今银行家的游说似乎起作用了,详细的内容可能不会被知道,但是规则制定者的独立性,对于资本市场的适当作用是必要的,正在被威胁译文:不幸的是,银行的游说似乎有了成效。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——文章来源网,仅供分享学习参考 1 考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)
长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference ” characteristic of popular culture.
重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference
■答案■
1、 译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness 和absence of deference 。
形容词短语(characteristic of popular culture )是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、 democratize 意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity 意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse 表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness 表示随意的态度、举止、穿着等。
deference 意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won ‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
)。