名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

摘要

名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词

Abstract

Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun

R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点

英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

子的各种成分。汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分 ,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说 :

(1) You can rectify this fault if you insert a slash.

插入一条斜线便可以纠正此错误。在科技英语中则通常说 :

(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例 (1) 中的谓语转化为 (2) 中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词 ,其次 ,例 ( 1) 中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例 (2) 由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句 ,从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况 :

(3) We can imp rove its performance when we use super- heated steam.

可以使用超热蒸汽改进其性能。

(4) An improvement of its performance can be effected by the use of super- heated steam.

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上- ment ,- sion ,- xion ,- ment ,- ance ,- ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外 ,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以- ment 为后缀的词还能表示事物或工具。例如 :

(5) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

(6) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.

由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。

(7) A number of energy conversion systems are now in transportation.

许多能量转换系统现在已用于运输方面。在某些情况下,形容词也可名词。

如 :

(8) It is doubtful how accurate the results are.

结果的正确性值得怀疑。也可表示为 :

(9) The accuracy of these result s is doubtful.

有时从句也可以名词化。下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。

(10) If we add or remove heat ,the state of matter may change .

添加或者减少热量可以改变物体的状态。

(11) The addition or remove of heat may change the state of matter.

表示行为或状态的名词一般属于抽象名词 ,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化 ,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩 ,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。

二、科技英语中名词化结构的原因

首先 ,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物 ,而名词正是表物的词汇 ,故在普通英语中用动词等表示的内容 ,科技英语却惯用名词来表达 ,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。其次 ,科技英语用词简洁、表达确切 ,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子 ,结构言简意赅 ,内部组织严密 ,而且可以把更多的信息结构融于一体 ,使彼此的逻辑关系更明确 ,表达得更细密。在对事物进行描述时 ,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。应该指出 ,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词 ,这种例子并不是个别的。例如 ,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里“收订”用做动词 ,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现 ,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish 的句子 ,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词 :

(12) Subscription for next year’s magazines has begun in our college.

相关文档
最新文档