中英文旅游文本翻译特点ppt课件
合集下载
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
旅游翻译ppt课件
精品课件
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
旅游英语特色翻译-ppt
15.1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效 果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是 中文资料,作者总是千方百计地用优 美的文字,细腻的描写,运用风趣地 写法,取得感人的效果。 15.1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读, 或讲给游客听的,所以风格常常轻松 幽默、清新明快,让读者于愉悦中接 受知识。 15.1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资
15.1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属
应用文范畴,其形式灵活多样,内容 无所不包,文体类别也是丰富多彩。 如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告 语一样属呼唤型,用词短小精悍,富 有创意,句式简洁活泼,具有极强的 吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明
[参考译文]
乐园酒店延续奇妙体验 入住两间迪士尼酒店,使您和家 人感受一新!孩子发挥无限创意,设 计夏日时装;全家到泳池开心畅泳, 与高飞一同嬉水。此外,池畔的酒吧 供应清凉饮品,令您暑气全消。马上 欣赏酒店图片集,然后再查看酒店优 惠,展开奇妙之旅。
从译文看来,非常生动活泼,抓住了
迪士尼奇妙之旅”这个主题特色。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操 作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同 位语或定语从句等形式对原文中的文化信 息进行必要的解释,辅以解释性文字,以 便外国读者更好地了解所介绍的内容。例 如,“一线天”-Yixiantian (A Thread of Sky)。
15.2 旅游资料的翻译方法
旅游英语特色翻译-ppt
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
15.1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 章节主要关注旅游景点介绍的翻译。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
孔令翠, 2005
先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版 本,思考两者在行文方面有何不同。
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late 1954 to his last day September 1969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture. Uncle Ho’s “House on stilts” is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to era.
15.1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 章节主要关注旅游景点介绍的翻译。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
孔令翠, 2005
先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版 本,思考两者在行文方面有何不同。
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late 1954 to his last day September 1969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture. Uncle Ho’s “House on stilts” is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to era.
旅游翻译PPT幻灯片课件
19
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
旅游翻译ppt课件
精品课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
《旅游文体翻译》PPT课件
• …The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way.
• 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
精选ppt
34
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。
精选ppt
35
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。
• Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.
• 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅 一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无 缝般的海洋之旅。
精选ppt
31
• 2. 使用抽象名词
• Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
6
Disneyland Park
迪斯尼乐园
精选ppt
7
Disney World's Magic Kingdom
• 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
精选ppt
34
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。
精选ppt
35
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。
• Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.
• 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅 一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无 缝般的海洋之旅。
精选ppt
31
• 2. 使用抽象名词
• Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
6
Disneyland Park
迪斯尼乐园
精选ppt
7
Disney World's Magic Kingdom
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 弗 里 德 里 希 ·尼采 ( 哲 学 家 ) 、 理 查 德 ·瓦格 纳 ( 音 乐 家 ) 、 赫 尔 曼 ·黑塞 ( 作 家 , 曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖 ) 、 托 马 斯 ·曼( 作 家 , 曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖 ) 、 阿 尔 图 洛 ·托斯 卡 尼 尼 ( 指 挥 家 ) 、 理 查 ·施特 劳 斯 ( 作 曲 家 ) 、 赫 伯 特 ·冯·卡拉 扬 ( 指 挥 家 ) 以 及 其 他 众 多 著 名的艺术和文化名人为这一山谷增添了神秘和灵气。独特的建 筑 风 格 Sch lit te d a s- Ch a la n d a m a rz ( 恩 嘎 丁 之 屋 ) 以 及 著 名 的 恩 嘎丁坚果甜饼也是其文化的一部分。
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”
• 南苑树木葱笼, 绿草如茵; 北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 下 午 可 以 骑 自 行 车 游 览 整 个 城 市 ——可 免 费 租 用 适 合 成 人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!瑞 士 国 家 博 物 馆 附 近 的 富 勒 门 ( Ve lo ga te ) 全 年 提 供 自 行 车 租 赁 服 务 , 5月 至 10月 期 间 , 游 客 还 能 在 格 劳 博 城 ( Glo b u s City ) 、 歌 剧 院 以 及 欧 瑞 康 瑞 士 酒 店 ( Sw is sô te l Oe rliko n ) 外 租 到 自 行 车 。
• 例 2:
• On No ve m be r 5 , 2 0 0 9 th e city o f Lu ce rn e re ce ive d th e “Euro p e a n En e rgy Aw a rd Go ld ”fo r th e p ro g re ssive e ffo rt s fo r it s e n e rg y p o licy. Th e Eu ro p e a n En e rgy Aw a rd su p p o rt s co m m u nit ie s th a t w a nt to co ntrib u te to a su sta in a b le e n e rg y p o licy a nd u rb a n d e ve lo pm e nt th ro u gh th e ra tio na l u se o f e ne rgy a n d a n in cre a se d u se o f re ne w a b le e ne rg ie s.
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”
• 南苑树木葱笼, 绿草如茵; 北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 下 午 可 以 骑 自 行 车 游 览 整 个 城 市 ——可 免 费 租 用 适 合 成 人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!瑞 士 国 家 博 物 馆 附 近 的 富 勒 门 ( Ve lo ga te ) 全 年 提 供 自 行 车 租 赁 服 务 , 5月 至 10月 期 间 , 游 客 还 能 在 格 劳 博 城 ( Glo b u s City ) 、 歌 剧 院 以 及 欧 瑞 康 瑞 士 酒 店 ( Sw is sô te l Oe rliko n ) 外 租 到 自 行 车 。
• 例 2:
• On No ve m be r 5 , 2 0 0 9 th e city o f Lu ce rn e re ce ive d th e “Euro p e a n En e rgy Aw a rd Go ld ”fo r th e p ro g re ssive e ffo rt s fo r it s e n e rg y p o licy. Th e Eu ro p e a n En e rgy Aw a rd su p p o rt s co m m u nit ie s th a t w a nt to co ntrib u te to a su sta in a b le e n e rg y p o licy a nd u rb a n d e ve lo pm e nt th ro u gh th e ra tio na l u se o f e ne rgy a n d a n in cre a se d u se o f re ne w a b le e ne rg ie s.
《旅游文本的翻译》课件
3 成功案例分享
分享翻译技巧成功应用的实例,激发学习和创新的灵感。
参考资料
引用相关的研究和案例作为旅游文本翻译的参考资料。 • Johnston, M. (2015). Translating Travel: Contemporary Italian Narratives. • Wu, C. (2018). A Comparative Study of Translations of Chinese Travel Texts. • Smith, A. (2019). The Role of Multimedia in Translating Tourism Texts.
互动旅游应用
提供交互式导航和实时信息的 应用,需要直观和易于理解的 翻译。
虚拟现旅游体验
通过虚拟现实技术展示各个旅 游目的地,需要详细且引人入 胜的翻译。
结论
总结旅游文本翻译的重要性,强调翻译技巧和应用实例的关键。
1 重要性再强调
旅游文本翻译是推广旅游业和吸引游客的关键。
2 技巧总结
深入理解文化背景,瞄准读者群体,保留源语言的表现形式。
准确翻译旅游文本可以吸引更多游客,推动 旅游业的发展。
传递正确的信息
通过翻译旅游文本,确保游客能够准确了解 旅游目的地的信息。
增加营销效果
有效地翻译旅游文本可以提高宣传和营销策 略的效果。
旅游文本的类型
介绍不同类型的旅游文本,为翻译工作提供明确的方向和目标。
宣传手册
吸引游客的关键工具,需要 生动、吸引人的翻译。
问题 难以保持文化特色 信息过多导致混淆 语言限制导致不准确 节奏和流畅度问题
解决方法 加入目标语言的文化元素 简化和重点呈现关键信息 使用简洁而明确的表达方式 调整句子结构和语言风格
分享翻译技巧成功应用的实例,激发学习和创新的灵感。
参考资料
引用相关的研究和案例作为旅游文本翻译的参考资料。 • Johnston, M. (2015). Translating Travel: Contemporary Italian Narratives. • Wu, C. (2018). A Comparative Study of Translations of Chinese Travel Texts. • Smith, A. (2019). The Role of Multimedia in Translating Tourism Texts.
互动旅游应用
提供交互式导航和实时信息的 应用,需要直观和易于理解的 翻译。
虚拟现旅游体验
通过虚拟现实技术展示各个旅 游目的地,需要详细且引人入 胜的翻译。
结论
总结旅游文本翻译的重要性,强调翻译技巧和应用实例的关键。
1 重要性再强调
旅游文本翻译是推广旅游业和吸引游客的关键。
2 技巧总结
深入理解文化背景,瞄准读者群体,保留源语言的表现形式。
准确翻译旅游文本可以吸引更多游客,推动 旅游业的发展。
传递正确的信息
通过翻译旅游文本,确保游客能够准确了解 旅游目的地的信息。
增加营销效果
有效地翻译旅游文本可以提高宣传和营销策 略的效果。
旅游文本的类型
介绍不同类型的旅游文本,为翻译工作提供明确的方向和目标。
宣传手册
吸引游客的关键工具,需要 生动、吸引人的翻译。
问题 难以保持文化特色 信息过多导致混淆 语言限制导致不准确 节奏和流畅度问题
解决方法 加入目标语言的文化元素 简化和重点呈现关键信息 使用简洁而明确的表达方式 调整句子结构和语言风格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.注释性增译。
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重 要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明 确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别 。
例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时 兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复 开发于1990。——《桃花源画册》
原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
原文用词言简意赅,特别是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。
译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地 方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到 回报而忍受或忽略它的短处。
这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行 间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、 “vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大 都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动 (vibrant)、单调 (drab)” 这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同, 肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和 丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实 际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴)
2.词字的引申。
由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业 的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文 不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加 以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选 用相应的译文形式予以表达。同时选词也要注意英、汉语 间组词连句上的差异和搭配。
一、引言 二、英汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施 四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻 译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把 文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定 的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对 文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译 策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅 游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈 述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
译ห้องสมุดไป่ตู้:
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hilltranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神话世界九寨沟》)
中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语 讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有 强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修 饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯, 多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想 感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语 文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英 语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文 体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字 简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和 语言的实用性来吸引游客。
由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉 语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会 给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情 感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。 所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据 译语的特点进行适当的转换。
原文:
当你步入沟中,便可 见林中碧海澹荡生辉, 瀑布舒撒碧玉。一泻 金秋,满山枫叶绛红。 盛夏,湖山幽翠。仲 春,树绿花艳……四 时都呈现出它的天然 原始,宁静幽深。
Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.