从英文广告看中英文化差异与文化冲突
从中英文广告看东西方文化差异
禁 止有挑逗 或性 诱惑 的画面
“
比如
《广告
”
望 占主 导地 位
间
、
家庭是次 要 的
。
、
。
西 方 人在 家 庭 社 会 上 夫 妻之
,
中 审查 标 准 》 明 确 规 定
下
,
广告 妇女模 特 不 得 裸露肩
中
“
的 关 系 呈 现 出平 等态 势
父 母 与子 女 之 间
。
膝 以 上 巧 公分 的 部 位 泳装 模 特 不 在 此 限 年 月
年 月第 卷第 期
陕 西 职 业 技 术 学 院 学报
,
从 中英 文 广 告 看 东 西 方 文 化 差 异
朱春梅
徐 州 医 学院外语教研 室
摘
要
,
江苏 徐 州
以又
广 告 与 文 化 息息 相 关
,
它 不 仅 能 反 映 出不 同 国 家 人 民 的 思 想
。
、
价值
、
道 德观念和 文 化水
、
平
义
,
而 且 还 能 体现 出不 同 的 文 化 差 异 主 张 内敛 的 文 化 倾 向
广告
,
比 如 下 面 这则大 众 汽 车 的
汉 语 广 告体 现 了 中 国 人 注 重权威
英语
场
”
。
卿
。
广告体 现 了 西方人漠 视 权威
中 国传统 文 化 崇 尚 古代
,
】
“
自上而 下 的 绝 对 权 力
”
在 对
人 们 要遵 循
“
三纲五常
,
在 现代 社会
,
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】本文将从中英商业广告用语出发,探讨中英语言文化差异。
首先介绍了中英商业广告用语的特点,包括语言风格、表达方式等方面的差异。
接着分析了中英商业广告用语的差异体现,比如文字选择、隐喻运用等方面的异同。
在文化解读部分,探讨了中英广告背后文化观念的差异,如中式广告注重集体主义,英式广告注重个人价值等。
还探讨了中英商业广告用语在跨文化传播中的挑战和机遇。
通过实际案例分析了中英商业广告用语在现实中的运用情况。
通过这些讨论,本文将对中英商业广告用语的特点和差异进行深入思考,同时也能够为跨文化传播提供一定的参考和启示。
【关键词】中英商业广告用语、文化差异、跨文化传播、实际案例、思考、特点、差异体现、文化解读1. 引言1.1 背景介绍商业广告是现代社会中不可或缺的一部分,它在市场营销中扮演着重要的角色。
中英商业广告用语作为商业广告的重要组成部分,在中英两国的商业活动中起着至关重要的作用。
随着全球化的进程加速发展,中英两国之间的商贸往来日益增多,商业广告也在不断融合和互相影响。
深入研究中英商业广告用语的特点和差异,对于促进中英商贸合作、增进两国之间的文化交流具有积极的意义。
中英商业广告用语的不同体现出两国在语言、文化、习俗等方面的差异。
通过对中英商业广告用语的比较分析,可以更好地了解中英两国商业文化的不同之处,有助于企业更好地制定适应当地市场的营销策略。
中英商业广告用语的研究也有助于拓展跨文化传播的视野,提升广告传播的效果和影响力。
探讨中英商业广告用语的文化差异及其影响,有助于促进中英两国商业之间的合作和交流,推动全球商业广告的发展。
2. 正文2.1 中英商业广告用语的特点1. 简洁明了:中英商业广告用语都倾向于简洁明了,用尽量少的词汇传达清晰的信息,吸引消费者的注意力。
2. 强调美感:中英商业广告用语注重美感,通过精巧的语言和图像设计来吸引消费者的眼球,达到营销效果。
3. 强调产品特色:中英商业广告用语都会强调产品的特色和优势,让消费者对产品有更深层次的了解,从而增加购买欲望。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异1. 引言1.1 背景介绍在当今全球化的背景下,中英商业广告成为跨国公司市场营销的重要工具。
随着中国和英国经济的快速发展,中英商业广告的交流与合作日益频繁。
中英商业广告用语作为广告文化的重要组成部分,承载着不同语言和文化的特点和影响。
研究中英商业广告用语的文化差异具有重要意义。
中英商业广告用语的特点分析旨在探讨中英两国在商业广告领域的不同特点和表现形式。
中英商业广告用语中的文化差异将从语言和文化两个方面进行分析,探讨其背后的深层次文化因素。
中英商业广告用语还会对消费者产生一定的影响,对中英商业广告用语对消费者的影响进行研究也是本文的重点之一。
通过对中英商业广告用语中文化差异的研究,探讨其对跨国公司市场营销策略的影响,为跨国公司在不同市场中进行广告推广提供参考。
展望未来,继续深入研究中英商业广告用语中的文化差异,完善跨文化广告策略,促进中英商业广告合作的发展。
1.2 研究目的研究目的是通过分析中英商业广告用语的特点,探讨其中蕴含的文化差异和语言差异,从而深入了解中英两国在商业广告领域的差异和共通之处。
通过研究中英商业广告用语对消费者的影响,我们可以更好地了解广告在跨文化传播中的作用和影响。
探讨跨文化广告策略及其在中英商业广告中的应用,有助于为跨国公司制定更符合当地文化特点的广告策略提供参考和指导。
通过本研究,我们旨在揭示中英商业广告用语中的文化差异对跨国公司的影响,为今后相关研究提供更深入和广泛的探讨,并为跨国公司在制定广告策略时提供更多的参考和借鉴。
2. 正文2.1 中英商业广告用语的特点分析1. 中英商业广告用语的简洁性:中文商业广告用语通常倾向于使用简短、直接的语言表达产品或服务的优势,如“好货不过关”、“给您更舒适的体验”等。
而英文商业广告用语则更善于运用简洁明了的短语或口号来吸引消费者的注意,比如“Just Do It”、“Think Different”等。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异商业广告是企业宣传和推广产品和服务的重要手段,通过商业广告,企业可以向消费者传递信息,促进销售,提升品牌知名度等。
在中英两国,商业广告的语言和表达方式存在一定的差异,反映了两国语言文化的特点。
本文将从中英商业广告用语入手,探讨中英语言文化差异在商业广告中的体现。
1. 形式不同中英商业广告的形式存在一定的差异。
在中国,传统的商业广告多采用文字和图片相结合的形式,文字通常较多,语言严谨,注重文字的表现力和描述能力。
而在英国,商业广告更注重图像和音频的运用,有时候文字并不多,而是通过图片和声音来传达信息,强调情感表达。
这两种形式的差异反映了中英两国在广告传播中的不同文化倾向,中国更注重文字表达的严谨性和描述能力,而英国更注重情感表达和视觉效果。
2. 文化内涵不同中英商业广告用语中的文化内涵也存在一定的差异。
在中国,许多商业广告会运用中国传统文化元素,比如古诗词、名人名言等,以吸引消费者的注意力。
这些文化元素对中国消费者来说有一定的情感共鸣和文化认同感。
而在英国,商业广告更注重幽默和创意,通常会采用一些俏皮话或者冷幽默来吸引消费者的注意力。
这种不同反映了中英两国在文化认同和情感表达上的差异。
3. 语言风格不同中英商业广告用语的语言风格也存在一定的差异。
在中国,商业广告通常采用比较正式的语言风格,强调客观、严谨、稳重,甚至有一定的官方语言的味道。
而在英国,商业广告更愿意采用亲切、直白、接地气的语言风格,更注重与消费者的交流和情感沟通。
这种差异反映了中英两国在语言交际中的不同特点,中国更注重语言的严谨性和正式性,而英国更愿意用亲切、直白的语言与消费者沟通。
中英商业广告用语的语言文化差异主要体现在形式、文化内涵、语言风格和文化符号等方面。
这种差异反映了中英两国在语言文化传播和情感表达上的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提供了借鉴和思考。
在进行中英商业广告的语言传播时,需要充分考虑双方文化差异,灵活运用语言文化元素,以达到更好的传播效果。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异近年来,随着中英两国经贸交流的日益频繁,商业广告也成为了两国间文化交流的重要形式之一。
然而,不同的文化背景和语言习惯导致中英商业广告用语存在着诸多差异,这不仅仅在表达方式上存在差异,甚至在文化传达、品牌形象等方面也存在很大的差异。
一、表达方式的差异在表达方式上,中英商业广告用语存在以下几个方面的差异:1、表达方式的直接与间接中文广告往往采用直接向消费者传达信息的方式,内容明确、内容简明,而英文广告则往往比较采用隐晦、间接的方式进行文化表达,让读者自行理解。
例如:中文广告:“今夜80%的人选择XXX品牌,你呢?”英文广告:“Choosing the best is important. Choose XXX.”2、语言文化差异中文和英文表达方式的文化背景是完全不同的,因此在广告中,中文广告更注重表达文化内涵和情感交流,而英文广告更注重传达品牌知名度、品质和市场规模等。
3、文体的差异中文和英文表达方式在文体上有所不同,中文广告尤为注重文言和修辞,而英文广告则普遍采用较为口语化的表达方式。
二、文化传达的差异在文化传达上,中英商业广告用语也存在着许多差异,从而影响品牌对不同文化背景消费者的吸引力和影响力。
1、颜色的差异中西方对颜色的喜好和认知有所不同,例如在中国,红色是热情、幸福、吉祥的代表色,而在西方,红色则是警告、禁止和禁忌的代表色。
因此,中文广告和英文广告对待颜色的表达方式也存在差异。
例如:中文广告:“喜迎新年,换一款红色笔记本吧!”英文广告:“Get a refreshing new computer for the new year!”2、气氛的差异在气氛的表达上,中文广告喜欢用热闹、团结、友善的气氛来影响消费者,而英文广告则喜欢强调奢华、高端、尊贵的气氛来影响消费者。
3、风格的差异在风格的表达上,中文广告喜欢强调个性化、情感化的形式,而英文广告则注重大众化、高效率的形式。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现,反映了中英两国商业交流中的不同表达方式和思维方式。
本文将分别从语言方式、文化传统和思维方式三个方面来说明中英商业广告用语的差异。
中英商业广告用语在语言方式上存在一定的差异。
在语言表达方式上,中文广告通常使用较为直接的陈述句,强调产品的功能和性能。
中国广告中常见的宣传口号“品质保证”、“物美价廉”等都是对产品品质和价格的直接表述。
而英文广告则更倾向于使用简洁明了的口号和标语,强调产品的独特性和个性化。
英国某牙膏广告的口号是“每日一刷,美丽百倍”,强调了牙膏的美白功能和使用的频率。
中英商业广告用语在文化传统上存在一定的差异。
中国的广告常常借助于一些传统文化符号和象征来表达产品的特点和品质,比如龙、凤、中国结等。
中国广告还常常使用名人或成功人士的形象和名言来增加产品的吸引力。
而英国的广告则更注重通过幽默、夸张、讽刺等方式来吸引消费者的注意,并通过情感的表达来打动消费者的心。
英国某啤酒广告通过演绎一个搞笑的情景来推销产品,具有较高的娱乐性。
中英商业广告用语在思维方式上存在一定的差异。
中文广告由于受到汉字的特点和中文的思维方式的影响,常常运用象征性语言和直观的表达方式来表达产品的特点和意义。
中国某手机广告用“一部手机,一座城市”来表达手机在人们生活中的重要性。
而英文广告则更倾向于运用比喻、隐喻等修辞手法来表达产品的优势和独特性。
英国某汽车广告用“像一阵清风,让你摆脱束缚”来表达汽车的舒适性和自由感受。
中英商业广告用语体现了中英两国语言文化差异。
在语言方式上,中文广告倾向于使用直接陈述句,而英文广告则倾向于使用简洁明了的口号和标语。
在文化传统上,中文广告借助于传统文化符号和名人形象来增加吸引力,而英文广告则倾向于使用幽默、夸张等方式。
在思维方式上,中文广告常常使用象征性语言和直观的表达方式,而英文广告则倾向于使用比喻、隐喻等修辞手法。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同语言文化的表现,反映了各自国家的商业文化和消费习惯。
通过比较中英商业广告用语,可以看出中英两国在商业广告表达方式上的一些差异,反映了两国在商业文化和消费观念上的不同。
中文商业广告用语在表达上更强调文学性和修辞性,常使用各种修辞手法和美化语言来吸引消费者。
“贴心服务”、“品质保证”、“无微不至”的用语常在中文广告中出现,这些词语通过修辞手法让人感觉到产品或服务的贴心和用心。
中文商业广告用语也注重传统文化和习俗的融入,如“节日特惠”、“传统手工艺”等,这些词语能引起中国消费者的情感共鸣,因为中国人在消费时通常会考虑传统和文化因素。
“物美价廉”、“超值套餐”等用语也常在中文广告中使用,这些词语着重强调产品或服务的性价比,让消费者感到物有所值。
而英文商业广告用语则更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式。
英文广告用语通常使用一些简洁明了的词语来吸引消费者,如“discount”、“promotion”、“special offer”等,这些词语直接传达出产品或服务的优惠信息,让消费者一目了然。
英文广告还常使用一些形象生动的词语来吸引消费者的注意,如“exclusive”,“limited edition”, “luxury”等,这些词语通过形象生动的表达方式让消费者对产品或服务产生强烈的购买欲望。
“money back guarantee”、“free trial”等用语也常在英文广告中出现,这些词语着重强调产品或服务的可靠性和信誉,让消费者感到更加放心。
从中英商业广告用语的比较可以看出,中文和英文在商业广告表达方式上存在一些差异。
中文广告用语更强调情感共鸣和修辞美化,注重传统文化和价值观的融入;而英文广告用语更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式,更强调产品或服务的实际优惠和性能。
这反映了中英两国在商业文化和消费观念上的不同,也呈现出了中英两种语言文化的差异。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同文化下的产物,中英语言文化差异在其中表现得尤为明显。
本文将从以下几个方面对中英商业广告用语进行比较,以探讨中英语言文化差异。
中英商业广告用语在表达方式上存在差异。
中文广告往往采用简练、生动的表达方式,通过形象生动的描写或者巧妙的比喻来吸引读者注意,并达到传达产品或服务信息的目的。
“一口价”、“买二送一”,这些简短的词语往往能够直接传达出产品或服务的特点,达到快速吸引消费者的效果。
而英文广告则更注重语言的精确性和准确性,使用更加严谨的词语和表达方式。
“Buy one get one free”、“Limited time offer”,这些词汇在英文广告中会更常见,同时也更能够准确传达出广告的信息。
中英商业广告用语在文化内涵上存在差异。
中文文化注重表达的内涵和意境,常常使用典故、谚语或者成语来增加广告的文化内涵。
“面如银盆,色白色嫩”的广告语,除了表达产品的特点外,还通过比喻借指美女来吸引消费者。
而英文广告则更注重直接传达信息,少有涉及文化内涵的表达方式。
“If you can dream it, you can do it”,这是迪士尼的广告口号,直接传达出了迪士尼创造的梦幻世界,不涉及太多文化内涵。
中英商业广告用语在人际关系上存在差异。
中文广告更注重彰显人际关系的温暖和亲近,常采用第二人称或者第一人称等亲切的对话方式来打动消费者。
“亲朋好友一起来,享受美食美酒”的广告语,通过亲切的语言表达方式来吸引消费者的注意。
而英文广告则更注重展示产品或服务的专业性和权威性,少有涉及人际关系的表达方式。
中英商业广告用语在表达方式、文化内涵和人际关系等方面存在明显差异。
这种差异是由中英语言文化差异所决定的,也是广告制作者在进行本土化的广告创作时需要考虑的因素。
通过了解和研究中英商业广告用语的差异,可以更好地进行跨文化广告创作,提高广告的传播效果。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。
本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。
在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。
中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。
影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。
翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。
加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。
【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。
随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。
中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。
中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。
这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。
深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。
通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。
加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。
1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。
通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英两种语言和文化之间的差异。
在商业广告中,语言和文化的差异是非常显著的,这些差异可能会导致信息传递的困难或误解。
以下是一些常见的中英商业广告用语及其反映的中英语言文化差异的例子。
1. Good morning/您好这是商业广告中常见的招呼语,中文中经常使用“您好”,而英文中则常见“Good morning”或“Hello”等招呼语。
中文中常强调尊重和客套,而英文更偏向于实用和简洁。
2. 优惠/Discount在中文广告中,优惠一词广泛使用,表示降价或给予特别的价格折扣。
而在英文广告中,Discount一词并不是太常用,常使用的是Sale或Special offer来表示打折优惠。
3. 请您留意/Please pay attention在中文广告中,经常会使用请您留意这种方式来引起读者或观众的注意。
而在英文广告中,通常使用Please note来表示同样的意思,表达更加直接。
4. 火爆/Sizzling在中文广告中,常用火爆来形容热销商品或特别受欢迎的事物,突出它的热度和受欢迎程度。
而在英文广告中,通常会使用Sizzling这个词来形容一样的情况,突出其炙手可热的状态。
5. 独家专属/Exclusive在中文广告中,经常会使用独家专属来描述独有的产品或服务,强调它的独特性和独占性。
而在英文广告中,常使用Exclusive这个词,意味着特别的、独特的、仅供某个特定群体使用或购买。
6. 最佳选择/Best choice在中文广告中,经常用最佳选择来形容一种产品或服务,表示它是最好的选择。
而在英文广告中,通常使用Best choice或Top choice来表示同样的意思,突出其优势和价值。
7. 只限今天/Only for today在中文广告中,会用只限今天这种表达方式来强调限时促销活动或特别优惠只在当天有效。
而在英文广告中,通常使用Only for today或Limited time offer来表示同样的意思,提醒读者或观众抓住时机。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现。
中英商业广告用语的不同使用方式、翻译方式、表达技巧和长度等等,都直接反映了中英两种语言和文化间的差异。
下面从以下几个方面来分析中英商业广告用语体现的中英语言文化差异:一、表达方式的不同中英商业广告的表达方式有着不同的习惯,不仅存在于语法上,还存在于短语和语句的组织方式上。
例如,“质量保证”在中文广告中常常被用来描述产品或服务的质量,但在英文广告中更经常用“quality assurance”来表达。
同样的,中文广告用重词堆砌、修辞手法等等,来营造气氛和抓住读者的注意力,而英文广告则更加直接、简洁、具体化,以自然而然的方式宣传自己的产品或服务。
二、表述技巧的不同中英两种语言在文字技巧方面存在差异,尤其是在商业广告中。
中文大量采用比喻、夸张和拟人手法等等,旨在让读者产生强烈的情感共鸣和感受,从而吸引人们的注意和购买。
而英语商业广告则注重突出产品或服务的独特性,通过明确的优势描述、调查数据展示、商业机会等等,来吸引潜在顾客的信任和购买。
在商业广告的翻译过程中,中英两种语言的差异也很大。
中文广告通常采用意译的方式,即将一些从目标语文化的角度来看,符合所描述的产品或服务的词语进行翻译,这种方式更强调传播广告的目的和效果。
而英文广告则注重精确翻译,注重确保所传达的信息是准确、清楚的,反映产品、服务和企业的价值和形象。
四、语言习惯和长度的不同中英两种语言和文化在习惯和长短上的差异也反应在商业广告用语中。
中文广告常常具有优越性,注重文化内涵的构建,因此它们往往比英文广告更长、更复杂、更有诗意。
相比之下,英文广告非常简洁,注重信息概括和提炼,并尽可能地将产品信息和核心优势呈现得更加清晰简洁。
总的来说,中英商业广告用语的体现的语言文化差异是非常明显的。
了解并且掌握这些差异是非常重要的,因为这样可以帮助人们更好地了解和有效地使用语言,而且还可以提高人们在这两种语言和文化中的跨文化交流能力。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
中英商业广告用语中存在着很多的语言文化差异。
这些差异反映出中英两种语言和文化之间不同的表达方式和思维方式。
通过了解这些差异,可以更好地理解中英商业广告用语的特点和应用。
一、语言差异
1. 广告语言风格的差异
中文广告倾向于使用形象化的语言表达,注重情感的表达和修辞手法的运用,以吸引消费者的注意力。
“江山代有才人出,各领风骚数百年”的广告语,通过运用修辞手法和典故,传递出品牌的独特魅力。
英文广告倾向于使用简练、明确的语言表达,注重逻辑性和信息的传递。
“Just do it”的广告语,简洁明了地传递出品牌的激励力量。
2. 文化背景的差异
中文广告更注重传统文化的渗透和表达,与中国文化的传统价值观相呼应。
许多中文广告会使用中国的传统节日、名人典故等元素来表达自己的品牌特色。
英文广告则更注重现代化文化的传递和表达,与西方现代文化相呼应。
许多英文广告会运用当代流行的音乐、艺术等元素来吸引消费者的注意力。
二、文化差异
1. 人际关系的差异
中文文化倾向于注重人际关系的建立和维护,强调家庭、友情和亲情的重要性。
中文广告中经常会强调“和谐”、“亲情”等词语,以引起消费者的共鸣。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。
本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。
语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。
例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。
类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。
另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。
例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。
2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。
例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。
而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。
3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。
英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。
例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。
但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。
文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。
中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。
例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。
又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。
2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着中国市场的不断扩大,越来越多的国际企业开始涉足中国,并通过广告来推销自己的产品或服务。
然而,在广告中出现的文化差异现象,成为企业在推广中国市场时需要面对的一个重要问题。
本文将探讨英汉广告语中存在的文化差异现象,以及如何进行翻译策略。
一、文化差异现象广告是一个典型的文化产品,其主要目的是促进消费者对产品或服务的购买决策。
然而,不同的文化背景会对广告产生重要的影响,例如,中西文化之间存在巨大的差异。
因此,英汉广告语中会出现文化差异现象。
1. 礼仪和文化背景在中文广告语中,礼仪和文化背景是非常重要的因素。
例如,中文广告语中常常强调礼仪与传统,而在英文广告中则强调个性和现代性。
例如,英文广告可能强调自由和个性,而中文广告则更强调社会需求和权威性。
2. 文化符号和象征不同的文化背景会导致不同的文化符号和象征。
因此,在英汉广告语中,文化符号和象征也存在着很大的差异。
例如,在中国,一些动物、颜色和数字都有着特殊的意义,而在英国和美国则没有类似的文化符号。
因此,在翻译广告语时需要注意这些文化符号和象征所代表的意义和含义。
3. 表现形式和风格在英汉广告语中,表现形式和风格也存在差异。
英文广告常常使用幽默和讽刺,而中文广告则强调情感和感性。
因此,在翻译这些广告语时,需要根据所传达的情感和目的来确定合适的翻译策略。
二、翻译策略针对英汉广告语中存在的文化差异,有一些翻译策略可以采用,以确保翻译的质量和准确性。
1. 意译和直译的平衡在翻译广告语时,需要平衡意译和直译。
直译虽然可以保持原文语言的风格和格调,但有时会因文化差异而导致误解。
意译则更能适应目标文化的需求,但可能无法完全传达原文的含义。
因此,在翻译广告语时,需要平衡这两种方式,以传达最准确的信息。
2. 考虑文化背景和语言特点在翻译广告语时需要考虑文化背景和语言特点。
例如,中国人普遍喜欢对抗式的广告,而美国人则更喜欢充满幽默感的广告。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异随着全球化的发展,商业交流也越来越频繁,中英之间的商业合作也愈发密切。
在商业广告中,语言的使用不仅仅是为了传递信息,更是展现出了不同文化间的差异和特色。
本文将从中英商业广告用语的角度,探讨中英语言文化差异。
一、直接性与含蓄性的差异在中文广告中,常常会使用直接明确的语言表达,以吸引目标受众的注意。
“买一送一”、“半价优惠”等。
这些语言直截了当,直指消费者的利益,给人以实惠和直接的感觉。
而在英文广告中,常常会使用一些含蓄、间接的表达方式。
“Experience the Difference”、“Unlock Your Potential”等。
这些用词不直接指明产品的价格或优惠,而是更加强调产品的特点和消费者在使用产品后所能获得的收益。
这种含蓄的表达方式更符合英国人的交流习惯,也更富有诱惑力。
二、文化符号和背景的运用在中文广告中,常常会使用一些中国文化的符号和背景来吸引消费者。
在春节期间的广告中会出现红色的对联、灯笼、福字等传统的春节元素;在中秋节期间的广告中会出现月饼和家人团聚的场景。
这些符号和场景能够让中国消费者感到亲切和舒适,也更容易引起他们的共鸣和情感共鸣。
而在英文广告中,由于英国是一个多元文化的国家,广告中常会融合各种不同的文化元素,以迎合不同种族和文化背景的受众。
在圣诞节期间的广告中会出现圣诞树、圣诞老人以及家人团聚的场景;在万圣节的广告中会出现南瓜灯、鬼魂和糖果等传统的节日元素。
这种融合多元文化的做法更符合英国的多元文化特点,也更能吸引广大的受众。
三、语言方式和表达的差异中文和英文在语言方式和表达上也有一定的差异。
中文广告常常使用一些文言或者典故的表达方式,比如“和谐共赢”、“独树一帜”等。
这些用词通常比较含蓄、文雅,也更突显出中国传统的文化底蕴。
而英文广告则更加注重用语的简洁、直接和生动。
“Make a Difference”、“On Sale Now”等。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化进程的加速,英汉广告语的文化差异现象越来越受到人们的关注。
在不同语言和文化背景下,表达方式和文化内涵的差异会导致广告语的翻译策略存在一定的复杂性。
本文将分析英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
1. 文化差异带来的英汉广告语差异英汉文化有着悠久的历史和深厚的底蕴,两种文化之间存在着许多差异。
这些差异不仅表现在日常生活中,也表现在广告语的表达方式上。
在英语国家,广告语往往更加直接、简洁、幽默,注重个性和情感的表达,强调产品与消费者的情感共鸣。
而在中国,广告语通常采用典故、成语、谚语等文化元素,注重礼貌和尊重,强调产品的品质和功效。
在美国的一则广告语可能会直接强调产品的便利和实用性,而在中国的广告语中可能会强调产品的历史渊源和文化内涵。
2. 翻译策略面对英汉广告语的文化差异,翻译策略显得尤为重要。
一般来说,翻译广告语需要考虑以下几点:(1)保持原意的基础上进行翻译。
在翻译广告语时,需要尽可能保持原意和原味,不偏离原文的语言风格和文化内涵。
也要考虑到目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更贴近目标文化。
(2)注意对文化元素的处理。
在翻译广告语时,需要注意对文化元素的处理,尤其是一些与当地文化相关的隐喻、成语等,需要寻找相应的文化解释或替换成当地文化元素,使广告语更容易为当地受众所理解和接受。
(3)考虑受众心理和情感共鸣。
广告语的翻译需要考虑到目标受众的心理和情感共鸣,使译文更具有感染力和吸引力。
(4)适当注入当地元素。
在翻译广告语时,适当地注入一些当地元素,如俗语、口语等,能够增加广告语的亲和力和地方特色,使其更具吸引力和感染力。
3. 典型案例分析为了更好地理解英汉广告语的文化差异及翻译策略,下面结合几个典型的广告语案例进行分析。
(1)英文广告语:“Just do it.”(耐克)这是耐克的经典广告语,简洁明了,富有鼓舞力。
翻译成中文时,传达的意思是“只管去做”,保持了原文的简洁和直接性,同时也具有一定的鼓舞和激励作用,让人们对品牌产生共鸣和认同。
英汉广告翻译中的语言文化差异研究
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
最后,广告翻译中的语用策略也是解决文化差异的重要手段。语用翻译强调 的是在翻译中考虑到语境、文化和语言习惯等因素,以实现最佳的传播效果。例 如,在翻译品牌名称时,需要考虑目标市场的文化背景和消费习惯,以避免产生 误解或不被接受。此外,在广告的语言选择上,也需要考虑到目标市场的语言习 惯和表达方式,以使广告更具有针对性和感染力。
其次,英汉文化对于广告的理解和接受也存在差异。这种差异主要表现在价 值观、审美观和消费习惯上。例如,西方文化强调个人主义和自由,而中国文化 更强调集体主义和和谐。这种价值观的差异在广告中体现为对产品功能、外观和 定位的偏好。此外,英美文化和中华文化的审美观也存在差异。英美文化更倾向 于简洁、现代和抽象的设计,而中国文化更倾向于复杂、细致和具体的审美。这 种审美观的差异也会影响广告的设计和表达方式。
其次,英汉广告在文化意象上存在显著的差异。由于地理、历史、宗教等因 素的影响,英汉两种文化对同一事物的看法和意象可能存在差异。例如,在英语 广告中,“龙”通常被视为权力、尊严和荣耀的象征,而在汉语广告中,“龙” 则通常被赋予神圣、权威和吉祥的意义。因此,在广告翻译中,译者在翻译过程 中应充分考虑这些文化差异,避免因误译而引起的误解和反感。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英语言文化的差异在商业广告用语中体现得淋漓尽致。
在英国,商业广告言简意赅、直截了当,更加强调效率和便利性;而在中国,商业广告注重情感营销和形象建设,强调关系和信任的建立。
本文将从中英商业广告用语的差异出发,探究中英语言文化的不同之处。
首先,中英语言的语调和表达方式存在差异。
在英国,商业广告语言更加直接,强调简化和实用性,语调明快有力。
例如,“Just do it” “Save money. Live better.”等英国广告虽然简短,但给人留下深刻印象。
相比之下,中国商业广告更善于发掘人们深层次的心理需求,从消费者的情感入手,建立感性的形象。
比如国内许多广告,如“喝可口可乐,更快乐!” “快乐京东,放心购物!”等都广泛运用了情感化表达,强调品牌与消费者之间的情感互动,以此营造亲和力和信任感。
其次,中英语言的修辞手法也有所不同。
英国商业广告更善于使用幽默、调侃等修辞手法吸引消费者的注意力。
比如,英国T-Mobile的广告“Life's for sharing”中,一大批舞蹈演员在车站里跳舞、唱歌,吸引了大量眼球。
而中国商业广告则注重运用比喻、夸张、情感煽动等手法,加强品牌形象的营造。
如宝洁公司旗下的清扬洗发水广告,在广告中运用了“你的选择决定你的未来”。
通过生动的比喻,营造出年轻人如何通过购买清扬洗发水可以塑造自身未来的形象,创造情感共鸣。
最后,中英语言的文化背景也有很大影响。
在英国,商业广告更加注重个人自由和创新。
例如,苹果公司的广告常常将自己塑造为创新的代表,鼓励消费者勇于尝试新事物。
相比之下,中国商业广告更加注重文化和传统的背景,强调中华文化的底蕴和传承。
例如,天猫商城2019年的春节广告《和你一起回家》提倡亲情和家庭的重要性,强调中华文化对于家庭和亲情的关注。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异在一定程度上反映了中英语言文化的差异。
中英商业广告用语的差异主要体现在以下几个方面:1. 敬称与称呼:中文商业广告中常使用敬称来表示对消费者的尊重,比如“尊敬的顾客”、“敬请光临”等。
而在英文商业广告中,常使用直接的称呼,如“Dear customers”、“Welcome”等。
2. 动词与形容词的使用:中文商业广告常使用动词来强调产品的功能或效果,如“让您拥有更美好的生活”、“让您尽情享受”等。
而英文商业广告则更倾向于使用形容词来描述产品的特点和优势,如“better”, “faster”, “more efficient”等。
3. 过度说辞的使用:中文商业广告常使用夸张的描述和过度的修饰词,以增强产品的吸引力,如“史上最…”、“领先全球”等。
英文商业广告则相对更加直接和简洁,避免使用过于夸张的说辞。
4. 文化符号与隐喻的运用:中文商业广告经常运用中国特色的文化符号和隐喻,如中国古代的名人典故、书法、传统服装等,以增加产品的亲和力和文化认同感。
而英文商业广告则更倾向于使用国际通用的文化符号和隐喻,如自由女神、纽约时代广场等。
5. 幽默与情感的表达:中文商业广告常使用幽默的方式来吸引消费者的注意,通过搞笑、夸张的手法来传递信息。
而英文商业广告则更注重情感的表达,通过温情、感人的故事来打动消费者的心。
中英商业广告用语的差异主要体现在敬称与称呼、动词与形容词的使用、过度说辞的使用、文化符号与隐喻的运用以及幽默与情感的表达等方面。
这些差异反映了中英语言文化的差异,也体现了中英商业广告在传达信息和吸引消费者方面的不同偏好和策略。
当跨文化进行商业广告的翻译和创作时,需要注意这些差异,并灵活运用相应的语言文化策略,以确保广告的有效传播和文化适应性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第21卷第5期2007年10月 白城师范学院学报Journal of Baicheng Nor mal College Vol .21,No .5Oct .,2007 从英文广告看中英文化差异与文化冲突王 蕾(长春师范学院外语学院,吉林长春130032) 摘要:由于中西方文化的巨大差异,英语广告又是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,所以英语广告更要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。
如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时适得其反。
因此,本文从文化差异和冲突的角度来着重探讨一下英文广告中的问题。
关键词:广告文化;文化差异;英语广告中图分类号:F713.8文献标识码:A 文章编号:167323118(2007)0520057203收稿日期:2007-10-02作者简介:王蕾(1978———),女,长春师范学院外语学院助教,研究方向:英语语言文学。
引言当今世界,广告无处不在,大到电视电影中的媒体广告,小到街头巷尾的传单广告都成为我们生活中的一部分。
尤其是近年来,随着改革开放的不断加深,国门的不断开放,越来越多的带有西方文化色彩的英语广告随着外国商业产品大量涌入中国,由于其广告带有浓烈的英美文化气息,在翻译的过程中又没有注意文化差异性,常常使广告带来巨大的负面效应。
那么如何解决好英语广告中的中西文化差异问题,避免国际广告中的文化冲突呢?1 英语广告文化的形成、特点及发展1.1 英语广告文化的形成广告作为当代社会一种最为普遍的经济现象之一,与文化有着不可分割的联系。
它不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
广告是一种社会文化现象,广告文化的产生、发展、变化有其规律性。
首先是发生在与其生产力性质相适应的广告文化实物,积累到一定程度便转化为广告文化观念,最后派生出了广告文化的组织制度。
“广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影响各国广告活动。
”随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。
各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推进。
而广告中所富有的各国文化气息也随着广告的推广散发到其他国家。
英语作为国际性的语言也自然而然成为国际广告的先头兵,带着它浓重的英语系国家的文化向非英语系国家徐徐迈进。
英语广告文化的形成离不开其文化底蕴和文化根基,而又增添了商业内涵。
英语广告不仅带来新的商品和服务,还把其他国家的商品和文化传播出去,很大程度上它又成为了传播文化的载体。
1.2 英语广告文体特点1.2.1 广泛使用人称代词,形容词及副词。
英美现代广告学认为广告的作用在于:I nfor mati on (提供信息),Per 2suasi on (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating MassM arkets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。
广告英语为更加有效地完成以上五个方面的任务,非常注意语言的感召力(Appeal ),通常有大众化、口语化的倾向。
为了使顾客感到亲切并对产品留下深刻印象,也为了减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。
为了达到这一目的,现代广告英语中广泛使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。
第二人称代词You 的使用拉近了商家与顾客之间的距离,也体现出他们处处为顾客着想的用心。
形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。
像M ild 香烟的广告:A m ild way/Make it aM ild S moke /S mooth,rich,re -warding .三个形容词的并列使用,充分体现了此种香烟的与众不同。
1.2.2 通常使用简单句和省略句。
广告英语在句式上通常选用简单句、省略句〔有时省略到只有一个词,即One 一word Sentence 〕、祈使句及破折号。
More 香烟的广告简洁明了:A sk f or more .Toyota 汽车的广告也只有寥寥数词:Everything keep s going right .使用简单句和省略句可以75着重强调广告要表达的文化内涵和商品中所包含的广告人所表达的意义。
这样更可以让人们容易记住广告从而达到其宣传目的。
1.2.3 使用带有文学色彩的语言。
以信息功能为主的广告一般持客观、中立的态度,采用第三人称,只是介绍某商品的性能及有关情况,并没有什么浮夸之词。
表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。
以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。
1.3 英语广告的发展中国是一个文化底蕴极深的国家,数千年的文明和中国本身的地理位置已决定了它与西方文化的差异。
而中国文化又给周围亚洲国家极大的影响力。
现在,在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,中国古老的东方文明又随国际商品贸易的浪潮涌向了西方世界,商品本身就是一种文化,文化通过商品而传播,商品通过文化而升值。
现如今,中国已成为世界的工厂,数以亿计的商业产品涌向世界,中国更须要英语广告来为其开辟商业市场。
由于中西方文化的巨大差异,英语广告又是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,所以英语广告更要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。
2 英语广告文化与汉文化差异不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。
因为语言反映文化并受文化的制约。
所以在运用广告英语时一定要重视语言文化的差异。
由于语言文化上的差异,再优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的,如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时适得其反。
广告侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应该就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。
因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词,减词,或者进行句式的调整。
比如“某航空公司的广告A world of comf ort”最好译成“充满舒适与温馨的世界”。
“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。
哈特饭店的广告“Feel the Hat Touch”可以简洁明了地译为“请到哈特来”。
翻译Coca-Cola的广告“Things go better with Coca-Cola”时,要按中文的习惯进行调整:喝了可口可乐,你会事事如意。
有这样一则劝告人们不要酒后行车的广告:I was in l ove with a girl na med Cathy.I killed her.翻译这则广告时最好按照汉语习惯把两个句子合二为一:“我爱上一个名叫Cathy的女孩,但我却杀了她。
”2.1 中西文化上的差别更应引起重视。
如果完全按字面意思进行直译,很多时候非但不能起到吸引读者的效果,还可能令人感到莫名其妙,啼笑皆非。
请看De Bee.公司为宣传自己的钻石戒指而采用的广告标题:You once said“I do”,now you can say“I’m glad I did.”这里的“I do”就不仅仅是指曾经购买此种戒指,稍有西方文化背景知识的人都会联想到婚礼上新郎和新娘的誓词。
饮料Seven-up七喜的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我们按字面意思把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下”,不敢一试。
而“喜”字则是极受中国人欢迎的词,“喜”字的形象早已深深烙在每个中国人的心中,一见必有亲切之感,而且“喜”在汉语中也有精神振奋的含义,这么一个小小的调整,一字之差,效果却大不一样,“七喜”受欢迎也就不足为怪了。
2.1.1 不同的文化价值观。
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道-佛-儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
而西方人由于受到基督教影响也具有内倾性格,特别是在中世纪后期。
但到中世纪末期随着资本主义的萌芽,基督教受到一波又一波思想冲击,宗教改革、启蒙运动和工业革命使人们的思想得到解放,直到今天,与中国人相比,西方人更具有外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果,而最先将外观感受放在第一位。
2.1.2 不同的心理结构。
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
“Obey your thirst.”服从你的渴望。
(雪碧)可以看出西方更强调人本身的欲望,而东方则更为含蓄,“钻石恒久远,一颗永流传”,含蓄的表达了愿与人天长地久的心意。
2.1.3 不同的地域环境与人文环境。
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。
冒险家在西方社会,特别是英美和殖民国家更为受欢迎,更为强调个人行为和个人主观欲望。
“just do it”只管去做。
(耐克)“ask for more”渴望无限。
(百事可乐)都反映出其环境因素。
而中国则以家为主题,如:“孔府宴酒,叫人想家”,体现了中国人对家庭观念的重视。
2.2 中英语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上85 白城师范学院学报第21卷第5期 激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。
“在广告语言中,经常运用拟声构成(onomat opoeic motivati on)、声音象征(s ound sy mbolis m)和回音词(echois m)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。
例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliterati on)、元韵(ass onance)、押韵(rhy me)、假韵(cons o2 nance)等韵类增加广告词的音韵美。