外国游客翻译不用愁

合集下载

生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

文化学研究生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例马山虎!张玉莉"(1遵义师范学院外国语学院,贵州遵义536006;2新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐830000)摘要:随着国家发布《西部陆海新通道总体规划》,我国西部大开发将进入一个新阶段$对于我国景区而言,更需要借着这个机遇,更好地吸引外国游客,如何规范景区的英语翻译是摆在我们面前亟待解决的问题。

本文从生态翻译学的语言维、文化维和交际维,结合海龙屯景区翻译的一些译文作为例子,对景区公示语的翻译研究提出相应的策略,为类似的研究提供一些有益的参考$关键词:生态翻译学公示语翻译策略2019年8月15日,国家发改委发布了《西部陆海新通道总体规划》近期和远期规划,使我国西部大开发进入了一个新的阶段,也是西南地区融入“一带一路”的重大举措。

随着国家长征国家公园的建设和推进,红色旅游变得异常火爆,越来越多的外国游客选择红色旅游&英语作为国际性通用语言,各个景区必有英汉双语的翻译。

当然,对于这旅游景区的公示语而言,译,一达错误,甚至引起一必的笑&体的,了体译为Zhunyi Olympic Stadium,遵义作为贵州第二大经济体红色地,为Zhunyi,着有地的底蕴。

,译学开发展&译,个产——海龙囤景区的译为,语言、际和个对景区公语译进,建,引*一、生态翻译学的含义翻译是和达进,引入翻译学之中,和翻译学有,的翻译的新*1988年皮特+克(P.Newmark)第一次提出翻译生态这个词汇以来,已经有三余年了*2001年10月,任清华大胡庚申香港的一次讲座了翻译点*胡庚申运用性,从生对翻译进行了整体的*胡庚申具体阐述了“翻译应选择论”,语言、际和进转换,在译者适应和选择的过程中对本进的选择和处,达翻译的“信达雅”的目的*二、海龙屯景区简介海屯作为平播战役的战,作为全亚洲保存最完整的中世纪军事城堡,是仅次于长城的军事遗址,2015年7月,成功入选名录;海屯军事城堡是我国中羁縻之制和元明土司制的产物,它见证了中国少数民族政策由羁縻之制到土司制度再到“改土归流”的演变过程,对国内外西南地区土司制度有着极其重的价值*作为个,每有数万外国游客来此参观*因此,如何把海龙囤军事城堡蕴含的深厚的文和传统内涵向国际播显得愈加重要*对于景区的英译问题,景区的翻译,对景区公示语的翻译*三、生态翻译视角下旅游景区公示语的翻译策略汉语属于汉藏语系,英语于印欧语,这译者能为源语言和目语言直接搭建一座“双赢”的桥梁,能够比较好地把源语言的风俗习惯、风土人情、民族特色内达目的语,使目的语也语言的和的含*翻译为这一目,语言、和际用的翻译策略,达完达的目的*语言的是翻译过程语言的应性选择转换,这转换语体、、、(陈刚,2004)*语言的翻译策略,翻译的理,语言我语言的含,这是得译的一,也是翻译中的“”的,是达目的语语言的*海屯景区的有这么一段:海龙屯土司城堡由忠诚的杨氏家族建造,最初的目的是用来协助中国抵御北方蒙古的侵略。

孟浩然《宿建德江》原文及翻译译文

孟浩然《宿建德江》原文及翻译译文

孟浩然《宿建德江》原文及翻译译文1、孟浩然《宿建德江》原文及翻译译文孟浩然《宿建德江》原文及翻译宿建德江孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

解释:1、建德江:在浙江省,新安江流径建德的一段。

2、移舟:靠岸。

3、烟渚:弥漫雾气的沙洲。

4、泊:停船靠岸。

5、天低树:天幕低垂,好像和树木相连。

6、旷:空阔远大。

译文:(我)移动船(把它)停泊(在)江中雾气笼罩的小沙洲【烟雾笼罩下的沙渚】,太阳(到了)傍晚游客的愁绪新添。

原野空旷(远处)天空(似乎)低过树木,江水清澈(更觉)月光亲近离【游】人。

EMAIL:2、《后汉书·江革传》原文及翻译译文《后汉书·江革传》原文及翻译后汉书原文:江革字次翁,齐国临淄人也。

少失父,独与母居。

遭天下乱,盗贼并起,革负母逃难,备经阻险,常采拾以为养。

数遇贼,或劫欲将去,革辄涕泣求哀,言有老母,辞气愿款,有足感动人者。

贼以是不忍犯之,或乃指避兵之方,遂得俱全于难。

革转客下邳,穷贫裸跣,行佣以供母,便身之物,莫不必给。

建武末年,与母归乡里。

每至岁时,县当案比,革以母老,不欲摇动,自在辕中挽车,不用牛马,由是乡里称之曰“江巨孝”。

太守尝备礼召,革以母老不应。

及母终,尝寝伏冢庐,服竟,不忍除。

郡守遣丞掾释服,因请以为吏。

永平初,举孝廉为郎,补楚太仆。

月余,自劾去。

楚王英驰遣官属追之,遂不肯还。

复使中傅赠送,辞不受。

后数应三公命,辄去。

建初初,太尉牟融举贤良方正。

再迁司空长史。

肃宗甚崇礼之,迁五官中郎将。

每朝会,帝常使虎贲扶侍,及进拜,恒目礼焉。

时有疾不会,辄太官送醪膳,恩宠有殊。

于是京师贵戚卫尉马廖、侍中窦宪慕其行,各奉书致礼,革无所报受。

帝闻而益善之。

后上书乞骸骨,转拜谏议大夫,赐告归,因谢病称笃。

元和中,天子思革至行,制诏齐相曰:“谏议大夫江革,前以病归,今起居何如?夫孝,百行之冠,众善之始也。

国家每惟志士,未尝不及革。

县以见谷千斛赐‘巨孝’,常以八月长吏存问,致羊酒,以终厥身。

旅游文化外译

旅游文化外译

旅游文化外译旅游文化外译一、前言旅游业是世界各国之间重要的交流平台,也是促进文化融合与发展的重要力量。

然而,在跨国旅游交流中,语言是一个重要的障碍因素。

因此,进行旅游文化外译,既是一种必要的需求,也是一种重要的挑战。

二、意义与价值1. 文化的传播:旅游文化外译有助于将本国文化推广到其他国家,增进不同文化之间的了解和认同,促进文化交流和多元共生。

2. 增加旅游收入:通过进行精准的文化外译,能够吸引更多外国游客,提高旅游收入,推动经济的发展,并带动相关产业的繁荣。

3. 丰富旅游产品:准确地将旅游信息和文化特色翻译出来,有助于形成多样化的旅游产品,满足不同国家游客的需求,提高旅游体验。

三、挑战与对策1. 语言障碍:很多国家的游客并不熟悉目的地的语言,因此,需要进行准确、生动的语言翻译。

可以采用专业的翻译服务,确保信息的准确传达。

2. 文化差异:在进行翻译时要考虑到不同国家的文化差异,确保信息的传递不会引起误解或冲突。

可以通过与当地人的深入交流,了解他们的文化习俗,从而更好地进行文化外译。

3. 高质量需求:游客在选择旅游目的地时,往往会对旅游信息的翻译质量有较高的要求。

因此,进行旅游文化外译时,应注重专业素质的提升,提供高质量的翻译服务。

四、提升旅游文化外译水平的建议1. 加强专业培训:提升翻译团队的专业能力和文化素养,让他们能够更好地理解和表达不同文化之间的差异,保证翻译质量。

2. 制定一致的翻译标准:建立统一的翻译标准,确保翻译的准确性和一致性,同时也方便游客更好地理解和接受信息。

3. 利用技术手段:借助翻译软件和智能设备,提高翻译的效率和准确性,减少人为错误,提升游客的体验。

4. 多元化翻译方式:除了书面文献的翻译外,可以开展口语翻译、导游服务等形式,更好地满足游客的需求,提升旅游文化外译的水平。

五、结语旅游文化外译在促进国际旅游交流与发展中具有重要的意义和价值。

面对语言和文化的差异,我们需要加强翻译团队的培训,制定统一的翻译标准,利用技术手段提升效率,并采用多元化的翻译方式。

外国游客来华旅游必学的基础语句,Basic Chinese Phrase list

外国游客来华旅游必学的基础语句,Basic Chinese Phrase list

Basic Chinese Phrase listHello.你好。

Nǐhǎo.How are you?你好吗?Nǐhǎo ma?身体好吗?Shēntǐhǎo ma?Fine,thank you.很好,谢谢。

Hěn hǎo,xièxie.May I please ask,what is your name?请问你叫什么名?Qǐngwèn nǐjiào shěnme míng?What is your name?你叫什么名字?Nǐjiào shénme míngzi?My name is______.我叫_____。

Wǒjiào______.Nice to meet you.很高兴认识你。

Hěn gāoxìng rènshìnǐ.Please.请。

Qǐng.Thank you.谢谢。

Xièxiè.You're welcome.不客气。

Búkèqi.Excuse me.(getting attention)请问qǐng wènExcuse me.(begging pardon)打扰一下。

Dǎrǎo yixià;麻烦您了,Máfán nín le.I'm sorry.对不起。

Duìbùqǐ.It's okay.(polite response to"I'm sorry")没关系(méiguānxi).Goodbye再见。

ZàijiànGoodbye(informal)拜拜。

Bai-bai(Byebye)I can't speak Chinese.我不会说中文。

Wǒbúhuìshuōzhōngwén.Do you speak English?你会说英语吗?NǐhuìshuōYīngyǔma?Is there someone here who speaks English?这里有人会说英语吗?Zhèlĭyǒu rén hùi shuōYīngyǔma? Help!(in emergencies)救命!Jiùmìng!Good morning.早安。

外国游客 说来就来 感受中国魅力的句子

外国游客 说来就来 感受中国魅力的句子

外国游客说来就来感受中国魅力的句子
1. 外国游客们,还等啥呀,说来就来呗,中国的魅力那可是杠杠的!就像一个巨大的宝藏等你们来挖掘,兵马俑不震撼吗?长城不壮观吗?快来感受呀!例子:“嘿,汤姆,中国那么棒,咱们赶紧去吧,还犹豫啥呢!”
2. 外国游客呀,真该说来就来,中国的美食魅力简直无法抵挡,那味道,啧啧,就像魔法一样勾着你的味蕾,川菜的麻辣不刺激吗?粤菜的精致不诱人吗?快来尝尝呀!例子:“哇,玛丽,听说中国的美食超多,咱们赶紧去尝尝吧!”
3. 外国游客们,别再观望啦,说来就来呀,中国的传统文化魅力无穷无尽呀,京剧的唱腔不迷人吗?书法的韵味不独特吗?快来体验呀!例子:“杰克,中国的传统文化那么有意思,我们得赶紧去感受感受呀!”
4. 外国游客,还不快来呀,说来就来,中国的自然风光那叫一个美呀,桂林的山水不像画一样吗?张家界的奇峰不奇特吗?快来欣赏呀!例子:“诶呀,大卫,中国的风景那么美,咱们得说走就走呀!”
5. 外国游客呀,赶紧说来就来呀,中国的民俗风情多有意思呀,傣族的泼水节不欢乐吗?蒙古族的那达慕不热闹吗?快来融入呀!例子:“露西,中国的民俗好有趣,我们得去凑凑热闹呀!”
6. 外国游客们,大胆地说来就来呀,中国的科技发展魅力十足呀,高铁的速度不惊人吗?移动支付不方便吗?快来见识呀!例子:“哇哦,保罗,中国的科技这么厉害,咱们快去看看呀!”
7. 外国游客,别磨蹭啦,说来就来,中国的城市活力四射呀,上海的繁华不耀眼吗?深圳的创新不厉害吗?快来感受呀!例子:“嘿,珍妮,中国的城市这么有活力,咱们赶紧去呀!”
8. 外国游客呀,赶快说来就来呀,中国的乡村宁静美丽呀,婺源的油菜花田不浪漫吗?宏村的古村落不古朴吗?快来享受呀!例子:“哇,。

改进旅游英语翻译现状的几点建议

改进旅游英语翻译现状的几点建议

改进旅游英语翻译现状的几点建议发布时间:2021-05-20T14:13:36.483Z 来源:《中国教工》2020年第20期作者:马志文、高伟、孙京乾本文指导教师:邢驰鸿[导读] 随着对外宣传的不断深入,旅游景点相关介绍翻译起着重要的作用马志文、高伟、孙京乾本文指导教师:邢驰鸿临沂大学外国语学院山东临沂摘要:随着对外宣传的不断深入,旅游景点相关介绍翻译起着重要的作用。

由于专业人才的缺失以及机器翻译的盛行,对外宣传时产生的问题很难被发现。

翻译的质量与国际市场前景息息相关,因此只有不断提高翻译质量才可以更好地传递中国声音。

而改进旅游英语翻译现状需要多方面协调配合,政府相关部门、高校相关专业以及专业译者都应意识到旅游英语翻译的重要性并采取相关措施为此做出贡献。

关键词:旅游景点;英语翻译;翻译策略;人才建设一、中国旅游景点翻译现状随着社会经济的发展以及世界经济文化交流的深入发展,中国的旅游文化也在外交中发挥着越来越重要的作用。

经过大量的调查总结,我们发现在近几年的旅游景点翻译中,中国大量景区存在公示语或者景区介绍的翻译出现错译或者不规范的现象。

尽管相关旅游管理部门已经开始意识到旅游景区介绍翻译对中国旅游发展的重要性,在政府也在相关网站以及景区进行了更多的宣传,但是目前中国并没有在这个领域进行大量的人才培养,而只是盲目地寻找英语专业人才或者甚至直接机翻。

与此同时,旅游翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。

我国国内众多景区在公示语或者翻译的介绍中会甚至出现语法、拼写等错误,这完全是翻译者的态度问题。

直言直语,翻译简略,毫不生动,表达不出中文原本想要表达的意境。

这表现在两个方面:一是滥用音译,二是生硬的逐字翻译或直译。

音译是景点名称翻译中最方便的方法,但不能滥用。

相反,它应该基于旅游景点名称或者介绍想要表达的意境。

在我国许多景点名称的译名中,用音译法翻译往往达不到交际的目的和功能。

从而使外国游客无法理解。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

接待外国人常用英语例句附中文翻译50句

接待外国人常用英语例句附中文翻译50句

接待外国人常用英语例句附中文翻译50句1. Welcome to our country! 欢迎来到我们的国家!2. May I offer you a cup of tea? 我可以给您倒杯茶吗?3. How was your flight? 您的航班怎么样?4. Is this your first time visiting our country? 这是您第一次来我们国家吗?5. What brings you to our country? 您来我们国家有什么目的?6. Would you like me to show you around the city? 您想让我带您参观城市吗?7. Do you have any dietary restrictions? 您有饮食上的限制吗?8. Can I help you with your luggage? 我可以帮您搬行李吗?9. Are you comfortable with the temperature in your room? 您的房间温度合适吗?10. What time would you like to have breakfast? 您想几点吃早餐?11. How long will you be staying in our country? 您会在我们国家停留多久?12. Do you need any assistance with transportation? 您需要交通方面的帮助吗?13. Would you like to try some local cuisine? 您想尝试一些当地美食吗?14. Can I help you with anything else? 我还能为您做些什么吗?15. Enjoy your stay in our country! 祝您在我们国家过得愉快!16. Have a safe trip back home! 一路平安!17. Thank you for choosing to visit our country. 感谢您选择来我们国家旅游。

去外国常用语

去外国常用语

去外国常用语1. “Excuse me.”(这个短语超级实用,就像一把万能钥匙。

比如说在拥挤的外国街道上,你想要从人群中穿过,就可以说“Excuse me.”,礼貌地让别人给你让个路。

)2. “Thank you so much.”(这是表达感激之情的绝佳用语,如同阳光般温暖。

我在国外旅行时,当地人为我指路后,我马上真诚地说“Thank you so much.”,对方也会回以善意的微笑。

)4. “Where is the nearest toilet?”(当你着急的时候,这可是救命的话。

想象一下,你在外国的商场里,肚子突然不舒服,这时候问“Where is the nearest toilet?”准没错。

)5. “I'm lost. Can you help me?”(直白地表达自己的困境,像发出求救信号。

记得我有次在陌生城市迷路了,对路人说出这句话,好多人都很热心地帮忙。

)6. “How much does it cost?”(购物的时候必须会问的这就像是在探寻宝藏的价值。

在国外的小店里,看到喜欢的纪念品,我就会这样问老板。

)7. “Do you speak English?”(确认沟通是否顺畅的关键句。

好比在异国他乡的迷雾中寻找方向。

我刚到一个非英语国家旅游时,先问当地人“Do you speak English?”如果得到肯定回答就安心多了。

)8. “Nice to meet you.”(充满友善的开场白。

就像一阵春风吹过。

参加国际聚会的时候,认识新说“Nice to meet you.”总是不会错的。

)10. “I'm sorry.”(用于道歉,这是一种修养的体现,像在修补不小心弄破的关系网。

不小心撞到别人时,赶紧说“I'm sorry.”)11. “Could you take a picture for me?”(请求帮忙拍照的常用语,就像在寻求一份小小的合作。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游景点汉语介绍英译的功能观

旅游景点汉语介绍英译的功能观

旅游景点汉语介绍英译的功能观一、概述随着全球化进程的加速,旅游业已成为各国经济和文化交流的重要领域。

在这一背景下,旅游景点汉语介绍的英译工作显得尤为重要。

它不仅关乎游客的信息获取和体验质量,更承载着推广中国文化、促进国际交流的重任。

功能观作为一种翻译理论,强调翻译的目的和效果,为旅游景点汉语介绍的英译提供了有益的指导。

本文将从功能观的角度出发,探讨旅游景点汉语介绍英译的原则、策略和方法,以期提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展。

在全球化的大背景下,旅游景点汉语介绍的英译不仅是语言转换的过程,更是一种文化交流和传播的手段。

翻译者需要充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,确保翻译结果既能准确传达原文信息,又能符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

同时,翻译者还需要关注翻译的功能性,即翻译结果是否能够有效地实现信息传递、文化交流和旅游推广等目的。

功能观在旅游景点汉语介绍英译中具有重要的指导意义。

通过深入了解目标读者的文化背景和需求,选择合适的翻译策略和方法,我们可以提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展,为中外游客提供更好的旅游体验和文化交流机会。

1. 阐述旅游景点汉语介绍英译的重要性和现实意义。

随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,越来越多的外国游客选择来到中国,探索其丰富的历史文化和壮丽的自然风景。

在这个过程中,旅游景点汉语介绍的英译显得尤为重要。

这不仅关乎到游客的体验,也直接影响到中国的国际形象和文化传播。

准确的旅游景点汉语介绍英译能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的文化。

许多中文词汇和表达方式在英文中并没有直接的对应,需要通过专业的翻译来传达其深层含义和文化背景。

外国游客在游览过程中,不仅能够看到美丽的景色,还能更加深入地了解中国的历史、传统和价值观。

高质量的翻译能够促进中国的国际旅游业发展。

旅游业是一个国家经济发展的重要支柱之一,而高质量的翻译则是吸引外国游客的关键。

变译理论在旅游翻译中的应用(1)

变译理论在旅游翻译中的应用(1)

变译理论在旅游翻译中的应用随着全球化的不断发展,旅游行业越来越受到人们的关注,旅游翻译也成为旅游业非常重要的部分。

在旅游翻译中,变译理论作为一种实用的翻译策略,具有很高的实际意义。

本文将介绍变译理论在旅游翻译中的应用。

一、变译理论简介变译是一种翻译策略,指的是在保持原意的前提下,在翻译中进行适当的改变。

变译不仅要翻译句子的表面意思,还要考虑原文表达的情感、文化背景等因素,让翻译更贴近受众的文化和语言环境。

二、变译理论在旅游翻译中的应用1. 文化因素的转换旅游翻译中,文化差异是不可避免的问题。

在进行旅游翻译时,应该考虑到原文中存在的文化差异,适当进行转换。

例如,中国旅游景点美食文化与西方国家存在很大差异。

在将美食介绍翻译成西方语言时,可以将原文中的食材和特点进行改变,使之更贴近西方人的饮食习惯和口味。

2. 地名和景点翻译的转换在旅游翻译中,景点和地名是翻译的重点。

在进行翻译时,应该采用不同的翻译策略,使之更具有吸引力和文化特色。

例如,中国的“黄河”在英语中的翻译可以采用“The Yellow River”,而“长城”在英语中翻译为“The Great Wall”。

地名和景点的翻译需要考虑到语言的表达和文化的传播。

3. 多语言转换旅游翻译中,多语言转换也是一种应用受众文化的策略。

在进行多语言转换时,需要根据受众的文化和语言背景,采用不同的翻译策略。

例如,在一张地图中,为了方便外国游客的阅读和理解,可以采用多语言翻译的方式,一般可以包括英语、法语、德语、日语等多种语言。

4. 翻译文本的文本转换旅游翻译中,文本转换是指根据不同的受众文化,选择不同的翻译文本。

例如,在向中国游客介绍欧洲文化遗产时,翻译应该要更加注重欧洲的历史和传统文化,而向西方游客介绍中国的历史和文化时,需要进行更加深入的文化解读和翻译。

三、结论总之,变译理论是旅游翻译中一种重要的翻译策略。

在实践中,可以根据受众文化和语言的差异,采用不同的翻译策略和方法,使翻译更加贴近受众文化和需求。

从异化译法看南希米特福德《游客》的翻译

从异化译法看南希米特福德《游客》的翻译

校园英语 / 翻译研究从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译三亚学院外国语学院/谢滔滔【摘要】《游客》这篇游记充分体现了南希简洁讽刺的语言特点。

笔者在翻译的过程中使用了异化译法,尽可能原滋原味地保留文章风格。

【关键词】南希·米特福德 异化 语言特点作者及语言特点:南希出生在一个古老的英国贵族家庭,是一战二战之间时期著名的英国女作家。

她提出过“上”和“非上”语言的概念。

她认为一个人日常言语能体现出他的身份地位。

贵族则不需要彰显自己的身份和地位,他们坚持使用简洁传统的语言。

南希写作时也秉承了这一传统。

《游客》一文充分体现了她的语言特点,简洁讽刺却不失幽默。

异化法的使用:异化是指译者在翻译时迁就外来文化的语言特点,尽量保留源语作者的语言特色。

其目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为读者保留异国情调。

在翻译本文时,笔者尽可能地保留原文语言特点。

原文以对比手法来表现南希对游客和居民的讽刺,以凸显大自然淳朴民风的美。

对比和讽刺是本文的主要语言特点:自然景色之间的对比,自然景色与人的活动之间的对比,人与人之间的对比。

南希以此讽刺人类活动给大自然带来的负面影响,以及旅游商业化对淳朴的民风造成的消极影响。

为了突出对比效果,在翻译be lonely as a cloud笔者增译了“宁静”一词,而翻译最后一句Torcello is itself again时译成了“托切罗又如往常一样宁静安详。

”在翻译描写自然景色的语段时,笔者选用的都是意义积极,动作舒缓的词,比如,坐落,流淌,悠悠滑行等等。

与之对应的,翻译描写游客们的部分时,选用了意义消极,动作突兀的词,比如,回避,异常,涌,揪下,漫无目的等等。

为了保留南希对游客和岛民的讽刺,笔者把brother 译成了“小弟”而不是“小弟弟”,babies译成了“小孩子”而不是“宝宝”,因为“小弟弟”和“宝宝”的意象都是纯洁可人的。

hoping for a tip 笔者也译成了“捞点小钱”这种带有消极意义的词句。

交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用

交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用

交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用随着全球化的发展,旅游行业也迅速发展,而旅游翻译作为旅游服务的一部分,扮演着至关重要的角色。

在汉英旅游翻译中,交际翻译策略的应用显得尤为重要。

因为旅游翻译不仅仅是简单的文字转换,更是涉及到人际交流和文化交流的重要环节。

本文将探讨交际翻译策略在汉英旅游翻译中的应用,以期为从事相关工作的翻译人员提供一些借鉴和思考。

一、交际翻译策略概述交际翻译策略是指在翻译过程中,根据具体的交际目的和交际环境,采取相应的翻译策略来满足其交际需求的过程。

而在汉英旅游翻译中,由于是在旅游交际的特定环境中进行翻译,因此交际翻译策略的应用显得尤为重要。

具体来说,交际翻译策略主要包括以下几个方面:1. 情境分析:在翻译过程中,需要对交际的具体情境进行分析,包括参与者、地点、时间、目的等,以便采取相应的翻译策略。

2. 目的导向:翻译的目的是满足交际需要,因此翻译过程中需要着重考虑交际的目的,选择合适的翻译策略。

3. 文化适应:由于涉及到不同文化之间的交际,因此翻译过程中需要考虑如何适应目标语言的文化特点,以保证交际的顺利进行。

4. 语言调整:在翻译过程中,需要根据交际对象和环境的不同,调整语言的表达方式、语气和用词,以达到交际的目的。

以上几个方面构成了交际翻译策略的核心内容,而在汉英旅游翻译中,这些策略的应用显得尤为重要。

1. 情境分析在汉英旅游翻译中,情境分析是交际翻译策略的第一步。

翻译人员需要对旅游交际的具体情境进行分析,包括旅游团队的成员构成、来自不同国家和文化背景的游客、不同地点和时间的旅游行程安排等。

通过情境分析,翻译人员可以更好地把握交际的重点和关键,从而选择合适的翻译策略。

2. 目的导向在汉英旅游翻译中,翻译人员需要着重考虑交际的目的,选择合适的翻译策略。

比如在接待外国游客时,翻译人员的目的是帮助游客更好地了解和体验中国的文化和风俗,因此可以采取更加传神生动的语言和表达方式,以便游客能够更好地融入当地的文化氛围。

旅游文化外宣翻译现状与应对策略

旅游文化外宣翻译现状与应对策略

旅游文化外宣翻译现状与应对策略一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的进展以及世界经济文化沟通沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。

外宣翻译也应势而生。

旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。

中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣扬的实际状况,外宣翻译需要翻译工熟知并娴熟运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国进展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[1]。

这是外宣翻译需要谨记的原则。

本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。

二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们觉察,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文特殊少。

尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游进展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣扬,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域照旧面临专业人才稀有、翻译随便性强的特点。

大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。

与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。

这就是江苏旅游外宣翻译的现状。

根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将觉察的问题归类如下:1.语言错误〔1〕拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但假如出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”[2]。

例如:苏州园林中,古五松林进门的标牌上将“trees”误写成了“tress”;南京雨花台烈士园林北门左侧的铜匾上,“全国爱惜旅游消费者权益示范单位”,翻译成了“NationalmodelunitforTrotectingTourists`RightandIn-terest”;“protecting”误翻成了“trotecting”;“calligraphy”翻译成“galligraphy”;长江应为“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。

旅游翻译的常见技巧

旅游翻译的常见技巧

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。
2. 应该适当的删减
原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亚州。)
Student: … Where are you staying? (学生:…… 你呆在哪儿?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在国际饭店。)
1. 可以适当的增添
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:
year.
这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

语言研究摘要:翻译不仅仅是汉语与其他语言符号之间的相互转换,也是另外一种方式,展现西方人的个人能力和个人主义,跨文化交际行为,在翻译中会出现很多困难就是因为译文读者对原著涵盖创新意识很强的文化背景了解较少,本文从中西方文化背景及其分歧着手,向读者详细说明中西地理、宗教等原因差异导致对翻译的影响。

关键词:中西方文化;差异;影响1.文化是一个很宽泛的概念,要想给它下一个完整的定义是一件不太容易的事情。

很长一段时间内,不少知名人士和学者都一直尝试从不同研究角度来说明文化的概念。

但是,到目前为止也没有给出一个大家认可的定义。

大体上来说,文化是一种社会现象,是大家读者脑海中长期形成积累的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的一个积累沉淀产物。

准确来说.文化是包含物质之中又行走在物质之外,能够被继承的国家或民族的地理、宗教等因素是人类间进行交流的普遍认可的一种能传承的意识形态。

而文化是语言得以存在和发展的根基,语言不能脱离文化而单独存在。

文化具有很强的民族特性.中西方文化由于在人文地理、思维方法等各方面都存在着很大的不同,这就给我们的翻译人员带来了翻译上的困难与挑战。

笔者将从以下几个方面讨论中西方文化差别对翻译工作的影响。

2.文化差异对旅游翻译产生影响的概述。

中西文化差异对旅游文本和英语导游员的口译翻译都有一定的影响。

一般来说,涉及以下几方面。

2.1中式英语的形成。

“中式英语”(Chinglish)就是那种混合的、既不是英语又不是汉语的语言,也常常称为“具有汉语习惯的英语”。

常见的情况是语法不对或带有中文习惯等,它是中国的英语学习爱好者在学习过程中,受到母语影响而产生的一种既不符合英语语法和惯用法的一种语言方式,这种受汉语思维影响的“双边”英语,往往是中国人不明白,外国人也更不明白。

2.2文化的缺失造成的词汇的缺失。

词汇的短缺包括词语缺失和更深层次的词义空缺。

词汇空缺主要是由于原词语所担负的文化信息在译语中没有其“对等语”。

为了更好服务外国游客申请信英语作文

为了更好服务外国游客申请信英语作文

为了更好服务外国游客申请信英语作文English:To better serve foreign tourists, it is imperative for us to understand their specific needs and cater to them accordingly. Firstly, it is crucial to have multilingual staff at key tourist attractions and popular destinations to assist non-English speaking visitors. This can include providing information in various languages, offering translation services, and ensuring signage and directions are also available in different languages. In addition, providing cultural sensitivity training to staff can help ensure that foreign tourists feel welcome and understood. Furthermore, it is important to also offer various payment methods, such as credit card acceptance and currency exchange services, to accommodate the financial needs of foreign visitors. Special attention should also be given to dietary requirements and food options, as well as providing transportation options that are easily accessible and user-friendly for foreign tourists. Overall, prioritizing the specific needs of foreign tourists through language support, cultural understanding, and convenience will greatly enhance their experience and perception of our hospitality.中文翻译:为了更好地服务外国游客,我们必须了解他们的特定需求,并据此进行服务。

景区翻译活动方案

景区翻译活动方案

景区翻译活动方案背景随着中国旅游业的发展,越来越多的外国游客来到中国旅游。

作为一个文化底蕴深厚的国家,中国拥有丰富多彩的旅游资源和悠久的历史文化,吸引了越来越多的游客前来探访。

但是,由于语言和文化的差异,很多外国游客在旅游过程中会遇到语言障碍,无法充分了解景点信息和文化背景,影响他们的旅游体验。

为了解决这个问题,很多景区开始开展翻译活动,并雇佣翻译人员为外国游客提供语言和文化服务。

在这篇文档中,我们将介绍一项针对游客语言服务的翻译活动方案。

目的本翻译活动的主要目的是为外国游客提供语言和文化服务,帮助他们更好地了解中国的旅游资源和历史文化,提高他们的旅游体验。

方案1. 翻译人员招募为了提供高质量的翻译服务,景区需要招募专业的翻译人员。

招募条件如下:•具有相关语言专业学位或教育背景•具有良好的英语和中文口头和书面表达能力•能够接受长时间工作和不定期加班•对文化和旅游有一定的了解和兴趣2. 翻译服务范围景区将提供以下翻译服务:•讲解观光路线、历史文化、景点介绍等•翻译文化活动、表演和娱乐节目的内容•指引和帮助游客办理门票、租借设备等3. 翻译服务方式景区将提供以下翻译服务方式:•口译服务:翻译人员将为游客提供口头翻译服务,解答游客的问题和疑惑。

•笔译服务:翻译人员将准备翻译好的书面材料给游客,以解释景点的历史、文化、传统、规章制度以及各种活动的详细信息。

4. 管理与考核景区将建立整套管理和考核体系,以确保翻译人员能够遵守规章制度,执行任务,保证翻译质量和服务效率。

景区将采取以下措施来管理和考核翻译人员:•建立翻译人员档案,包括翻译人员的基本信息、工作经验、工作业绩等。

•对翻译人员进行定期培训,以提高其翻译能力和服务质量。

•定期对翻译人员的工作进行考核评估,以确保其工作符合景区要求。

结论随着中国旅游业的发展和外国游客数量的增加,景区翻译活动将变得越来越重要。

通过提供高质量的语言和文化服务,景区可以提高游客的旅游体验,增加他们对中国文化的了解和认识,促进旅游业的长期发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅行机构词汇旅行社:travel agency报价:quotation包价旅游:package tour团体旅游:group tour散客:individual tourist住宿:accommodation膳食:meals交通:transportation游览:sightseeing衣食住行:clothing, meals, accommodation/shelter, transportation旅游口译词汇点:spot, site, resort, destination旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination, scenic spot避暑胜地:summer resort避暑山庄:mountain resort名胜古迹:scenic spots and historical sites山水风光:landscape亭阁:pavilion楼:mansion, tower台:terrace塔:pagoda, tower殿堂:hall陵墓:tomb, mausoleum关:pass石窟:grotto旅游常用成语口译词汇络绎不绝:an endless stream美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once 闻名遐迩:known far and wide墨客骚人:famous men of letters奇峰异石:picturesque peaks and rocks奇花异草:exotic flowers and herbs北京主要景点口译词汇故宫:the Imperial Palace紫禁城:the Forbidden City兵马俑:Terra Cotta Warriors/soldiers and horses长城:the Great Wall居庸关:Juyongguan Pass不到长城非好汉:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.苏州主要景点口译词汇园林建筑:garden architecture苏绣:Suzhou Embroidery寒山寺:Hanshan Temple虎丘:Tiger Hill拙政园:Humble Administrator's Garden沧浪亭:Pavilion of Surging Waves狮子林:Lion Forest Garden留园:Lingering Garden杭州主要景点口译词汇西湖:West Lake苏堤:Su Causeway白堤:Bai Causeway灵隐寺:Temple of the Soul's Retreat飞来峰:Peak Flying from Afar六和塔:Pagoda of Six Harmonies虎跑泉:Tiger Spring成都主要景点口译词汇武侯祠:Wuhou Temple九寨沟:Jiuzhaigou Valley三星堆遗址:the site of Sanxingdui世界自然遗产:the World Natural Heritage都江堰:the Dujiangyan Dam杜甫草堂:Dufu Thatched Cottage青羊宫:Qingyang Taoist Temple百花齐放all flowers are in bloom碧波荡漾green,rippling (lake)碧水清山 a world of shimmering green hills and clear azure waters避暑胜地summer resort苍松翠柏luxuriant cypresses and pines层峦叠嶂range upon range of hills/mountains 姹紫嫣红 a blaze of bright colors崇山峻岭towering and steep mountains船移景换Each turn of the boat affords a different scenery雕梁画栋carved beams and painted rafters洞天福地scenery of exceptional charm飞流急湍Waters rush down in whirlpools and rapids峰回路转the paths running sinuously amidst the peaks古建筑群ancient architectural古色古香of antique beauty国家公园national park宏伟挺拔towering and magnificent湖光山色beautiful scenery of lakes and mountains极目远眺look as far as the eye can see江南水乡the south of the lower reaches of the Yangze River金碧辉煌resplendent and magnificent尽收眼底command a panoramic view of惊奇不已be greatly surprised/astonished惊涛拍案Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks.琳琅满目 a superb collection of beautiful things 鳞次栉比placed closely side by side玲珑剔透beautifully wrought流连忘返linger on and forget to return旅游景点tourist attraction;scenic spot;places of interest络绎不绝an endless stream美不胜收too many beautiful things to be appreciated at once名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest闻名遐尔known far and wide墨客骚人famous men of letters奇峰异石picturesque peaks and rocks奇花异草exotic flowers and herbs青山不断Green hills roll on endlessly群山环抱be surrounded by mountains/hills高山水急Mountains are high and torrents are swift.山峦迭翠range upon range of green hills拾级而上ascend step by step世界旅游日World Tourism Day世界文化遗产保护地World Heritage Sites (WHS)天下奇观wondrous spectacle亭台楼阁elegant buildings for landscaping purposes蜿蜒曲折winding and zigzagging万紫千红 a riot of colors巍然屹立be towering and lofty蔚为壮观present a splendid sight熙熙攘攘hustle and bustle相映成趣form delightful contrast心旷神怡completely relaxed and happy雄伟险峻grandly precipitous悬崖绝壁sheer precipices and overhanging rocks绚丽多姿gorgeous and colorful寻幽探胜search for seclusion and beautiful scenery烟波浩渺 a wide expanse of misty waters一览无余have a commanding view of一片苍茫的海天景色 a vast expanse of sea and sky 依山傍水nestling under a mountain and near a river鱼米之乡 a land of milk and honey郁郁葱葱luxuriant and green枝繁叶茂luxuriant,sturdy and vigorous庄严肃穆solemn and serene自然保护区natural reserve;nature preservation zone自然景观natural splendor/attraction旅游黄金周golden week for tourism蜜月旅行honeymoon trip婚假旅行wedding vacation旅行结婚wedding travel出境游outbound tourism国内游inbound tourism自助游independent/do-it-yourself travel 随团旅游group travel标准/豪华游normal/luxury tour经典线路classic travel route黄金线路hot travel route旅游定点饭店/旅馆certified restaurant/hotel星级饭店star-grade hotel强迫购物forced purchase中国最著名的旅游景点Top Attractions in China兵马俑Terra Cotta Warriors秦始皇陵墓the Mausoleum of the First Emperor of Qin敦煌莫高窟Mogao Grottoes/Caves,Dunhuang壁画murals彩绘painted sculptures鸣沙山Singing Sands Mountain月牙泉the Crescent Moon Lake长江三峡Three Gorges on the Yangtze River瞿塘峡Qutang Gorge巫峡Wu Gorge西陵峡Xiling Gorge广西桂林Guilin,Guangxi独秀峰Solitary Beauty Peak叠彩山Folded Brocade Hill伏波山Fubo Hill象鼻山Elephant Trunk Hill七星山Seven Star Hill骆驼山Camel Hill漓江Li River杭州西湖West Lake,Hangzhou“上有天堂,下有苏杭。

相关文档
最新文档