大学英语四级翻译练习题:火锅.doc

合集下载

2014英语四级翻译

2014英语四级翻译

试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well ashealthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

12月英语四级考前必看:2020~2021年翻译真题

12月英语四级考前必看:2020~2021年翻译真题

12月英语四级考前必看:2020~2021年翻译真题1、2021年6月:铁观音【原文】铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。

铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。

铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。

铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。

常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

【参考译文】Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China. It was originally produced in Xiping Town, Anxi County, Fujian Province. Nowadays, Tieguanyin is widely grown in Anxi County, but Tieguanyin, produced in different regions of the county, has its own flavor. The tea leaves of Tieguanyin can be picked in all seasons, but those picked in spring and autumn have the best quality. The processing of Tieguanyin is very complicated and requires expertise as well as rich experience. Tieguanyin contains a variety of vitamins and possesses a unique texture. Drinking Tieguanyin regularly helps prevent heart disease, lower blood pressure and improve memory.2、2021年6月:龙井【原文】龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

大学英语六级翻译试题:火锅3篇.doc

大学英语六级翻译试题:火锅3篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:火锅3篇2018年大学英语六级翻译试题:火锅3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

参考译文The Chinese hot pot has a history of more than 1,000 years. Hot pot seems to have originated in Mongolia where the main ingredient was meat, usually beef,mutton or horseflesh.It then spread to southern China and was further established. Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the dining table.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot pot dishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, and seafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot meals are often eaten in winter.第二篇请将下面这段话翻译成英文:火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。

2021上系统班-四级翻译六

2021上系统班-四级翻译六

第六课篇章训练篇章训练1-团圆饭春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

1.春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

词团圆饭a reunion dinner1.春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

词春节前夕the eve of the Spring Festival;the eve of the Chinese New Year1.春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

译文1Having a reunion dinner on the eve of the Spring Festival is a Chinese tradition.1.春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

译文2It is a Chinese tradition to have a reunion dinner on the eve of the Spring Festival.2.团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

译文Reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment/time for the family reunion,especially for families whose members live in different places.3.团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

译文1The dishes on the reunion dinner are various,and some of them have deep meanings.3.团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

火锅英语短句带翻译

火锅英语短句带翻译

火锅英语短句带翻译Title: Hot Pot English Sentences with Translation。

Hot pot is a popular Chinese dish that is enjoyed by many people around the world. It is a communal meal where people gather around a pot of boiling broth and cook various meats, vegetables, and noodles. Here are some hot pot English sentences with translation to help you understand and enjoy this delicious meal even more.1. "Let's go eat hot pot tonight." 今晚去吃火锅吧。

This sentence is a simple invitation to go eat hot pot tonight.2. "What kind of broth do you want?" 你想要什么汤底?This sentence is asking what kind of broth you would like for your hot pot.3. "I prefer spicy broth." 我喜欢辣汤底。

This sentence is expressing a preference for spicy broth.4. "Can we get more meat please?" 能再给我们多点肉吗?This sentence is a request for more meat to be added to the hot pot.5. "This beef is so tender." 这牛肉好嫩啊。

火锅英文作文及答案

火锅英文作文及答案

火锅英文作文及答案英文:Hot pot is one of my favorite dishes. It's atraditional Chinese cuisine that has gained popularity all over the world. The hot pot is a communal dish that is cooked and eaten at the table. It's a great way to bond with friends and family while enjoying a delicious meal.There are many different types of hot pot, such as spicy Sichuan hot pot, clear broth hot pot, and tomato-based hot pot. Each type has its own unique flavor and ingredients. For example, the Sichuan hot pot is known for its spicy and numbing flavor, while the clear broth hot pot is more mild and refreshing.To enjoy hot pot, you first need to prepare the broth. You can either make your own broth or buy pre-made ones from the store. Then, you add in various meats, vegetables, and noodles to cook in the broth. Some popular ingredientsinclude sliced beef, lamb, fish balls, tofu, mushrooms, and leafy greens.One of the best things about hot pot is the dipping sauce. You can mix and match different sauces to createyour own unique flavor. Some common sauces include sesame sauce, soy sauce, vinegar, and chili oil. I like to mix sesame sauce, garlic, and chili oil together for a spicyand savory dipping sauce.Overall, hot pot is a delicious and fun meal to enjoy with friends and family. It's a great way to experience Chinese culture and cuisine.中文:火锅是我最喜欢的菜之一。

英语四级翻译真题练习【2020全】

英语四级翻译真题练习【2020全】

四级翻译真题练习 - 火锅火锅-2020.7the way you choose to get on your knees, you need to get it done.自己选择的路跪着也要把它走完。

【原文】在中国,火锅已有2000多年的历史。

最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。

人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。

人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

在中国,火锅已有2000多年的历史。

In China, hotpot【1】 has got a history more than 2000 years.【1】hotpot [ˈhɒtpɒt] n.焖罐(内装炖的肉、土豆、洋葱等);小电热锅;火锅最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

t became popular among several coldest areas and it spread【1】 to many other place rapidly. Naturally【2】 , hotpot got more diverse form with the local【3】 taste.【1】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;蔓延,扩散n.传播;蔓延;扩展;散布;广泛;多样;涉及区域;宽度;文章adj.广大的;大幅的短语用例:1.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)2.spread an epidemic 传播流行病3.spread an infection 传播传染病4.spread a virus 传播病毒5.continue to spread 持续传播(或蔓延)6.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开7.spread your net 考虑到多种可能;大面积地排查They have spread their net far and wide in the searchfor a new team coach.他们撒开网四处物色新的运动队教练。

四级火锅翻译真题答案解析

四级火锅翻译真题答案解析

四级火锅翻译真题答案解析近年来,四级火锅翻译真题一直备受考生关注和讨论。

这是因为四级火锅翻译真题所覆盖的领域广泛,形式多样,对考生的综合语言能力有较高的要求。

而在解答这类题目时,正确理解原文、灵活运用翻译技巧是至关重要的。

首先,我们来看一道火锅翻译真题:原文:In the past few years, the sharing economy has gained tremendous popularity and has revolutionized many industries. Through various online platforms, people are now able toshare their resources, such as cars, homes, and even their skills, with others for a fee. This model provides benefitsfor both providers and consumers, as it allows for more efficient use of resources and creates new job opportunities.译文:近年来,共享经济获得了巨大的人气,并且改变了许多行业。

通过各种在线平台,人们现在可以出租他们的资源,如汽车、住房,甚至技能,以换取相应费用。

这一模式为供应方和消费方都带来了好处,既提高了资源的有效利用率,也创造了新的就业机会。

那么,我们如何分析这道题目呢?首先,我们需要理解原文的整体含义。

原文首先提到了共享经济在近年来的普及和对许多行业的革命性影响。

接下来,原文介绍了共享经济的工作原理,即通过在线平台实现资源共享,包括汽车、住房和技能等。

最后,原文指出了共享经济的好处,包括提高资源利用效率和创造新的就业机会。

其次,我们需要运用翻译技巧和方法,确保译文准确、通顺。

2020年7月-英语四级答案-真题解析

2020年7月-英语四级答案-真题解析

2020年7月-英语四级答案-真题解析-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN2020年7月英语四六级答案及真题解析阅读四级第一套选词填空“Science and everyday life cannot and should not be separated.” Those were the words uttered by pioneering British scientist Rosalind Franklin, who firmly believed that the pursuit of science should be (26) ______ to all.As a woman working in the first half of the 20th century, Franklin’s contributions to some of the greatest scientific discoveries of our time – including the structure of DNA – were sadly (27) ______ in her lifetime. One of my proudest moments in my role as universities and science minister was being able to go some way to redress this injustice last month, by unveiling the new Mars rover named after this brilliant British scientist.Today, on International Women’s Day, it is only right that we recognise the important work of female scientists like Franklin and seek to honour her memory by inspiring more women and girls to follow in her footsteps.More than 60 years after Franklin’s death, we are (28) ______ living in a different world, where women play an important part in every echelon of our society – not least in science, innovation, higher education and research.UK universities are world leaders when it comes to advancing and (29) ______ gender equality. The Athena SWAN charter, initially established to improve the representation of women in scientific disciplines in higher education, now has 145 members. It has also expanded to promote gender equality in multiple disciplines – including the arts, social sciences, humanities, business and law.In the past decade, we have seen a (30) ______ increase in England in the number of women accepted on to full-time undergraduate degrees in science, technology, engineering and maths (Stem subjects). And in the last academic year, women (31) ______ for more than half of all Stem postgraduates at UK universities. The government is taking further steps to improve women’s representation in science and has today awarded nine inspiring women £50,000 to develop inventions to tackle the challenges and seize the opportunities we face as a society. From new materials to cut down on plastics pollution to special devices to improve posture and comfort for wheelchair users, these women are at the forefront of creating the new technology for tomorrow.This is significant progress, but access to higher education is only half of the equation. To have real equality in the sector, we need to ensure talented women are able to progress into the academic and leadership roles they desire, and get the remuneration they deserve.Data shows us the (32) ______ to success gets harder for women to climb the further up they go. Although women make up the majority of undergraduates in our universities, just under half of academic staff are female. At (33) ______ levels, only a quarter of professors are women, and black women make up less than 2% of all female academic staff.I welcome the introduction of pro-active strategies like the new initiative at the University of Leicester, which I am visiting today, to increase the number of female professors by 1.5% each year, with the overall goal of having 30% professorships held by women by 2020.There are also stark differences in pay across grades. The gender pay gap based on median salaries across the sector in 2016-17 was 13.7%, (34) ______ there is still some way to go to ensure women are rising through the ranks to higher grade positions and being paid (35) ______.四级第一套选词填空“Science and everyday life cannot andshould not be separated."26. A) accessible27. J) overlooked28.0) thankfully29. K) promoting30. E) considerable31. B) accounted32. G) ladder33. L) senior34. N) suggesting35. D) appropriately【仔细阅读】51.W hat is scientists'finding about dreaming?A) It involves disconnected, weird images.B) It resembles fragments of sciencefictionC Dreaming about a learned task better sits performanceD) Dreaming about things being learned disturbs one's sleep【答案】C【定位】..researchers are coming to recognize that dreaming is an essentiapart of understanding, organizing and retaining what we learn.52.W hat happens when one enters a dream state?A) The body continues to act as if the sleeper were awake.B The neural activity of the brain will become intensifiedpC) The brain behaves as if it were playing a virtual reality videogame.The brain once again experiences the learning activities of the day.D)【答案】D【定位】While we sleep, research indicates, the brain replays the patterns ofactivity it experienced during waking hours, allowing us to enter what onepsychologist calls an eur a/(神经的) virtual reality53.W hat does the brain do while we are sleeping?A) It systematize s all the data collected during the day.B) It substitute sold information with new data.C) It processes and absorbs newly acquired dataSpankD) It classifies information and places it in different files.【答案】 C【定位】This shows that while our bodies at rest, our brains are drawingwhat's important from the information and events we recently encounteredthen integrating that data into the vast store of what we already know.作文略英语四级翻译练习题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。

食物的英语试题及答案

食物的英语试题及答案

食物的英语试题及答案1. 请将下列中文食物名称翻译成英文。

- 饺子:__________- 火锅:__________- 粽子:__________- 月饼:__________- 烤鸭:__________答案:- 饺子:Dumplings- 火锅:Hot Pot- 粽子:Zongzi- 月饼:Mooncakes- 烤鸭:Roast Duck2. 根据所给的食物名称,选择正确的英文表达方式。

A. SandwichB. SaladC. SteakD. PizzaE. Sushi(1) 寿司:__________(2) 牛排:__________(3) 披萨:__________(4) 三明治:__________(5) 沙拉:__________答案:(1) E(2) C(3) D(4) A(5) B3. 将下列英文食物名称翻译成中文。

- Pizza:__________- Hamburger:__________- Pasta:__________- Sushi:__________- Taco:__________答案:- Pizza:披萨- Hamburger:汉堡包- Pasta:意大利面- Sushi:寿司- Taco:墨西哥玉米卷4. 选择正确的单词填空。

(1) I would like to have some ________ for lunch.A. appleB. applesC. riceD. rices(2) She prefers to eat ________ for breakfast.A. breadB. breadsC. a breadC. breads答案:(1) B(2) A5. 阅读下列句子,判断对错(T或F)。

(1) I had a delicious pizza for dinner last night. ( )(2) He doesn't like to eat any kind of fruits. ( )(3) She enjoys cooking different types of cuisines. ( )(4) They are going to have a picnic with their classmates. ( )答案:(1) T(2) F(3) T(4) T。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。

重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。

人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。

人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。

在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以…著称:可译为be noted for。

2018-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

2018-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总
The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it is favoured by consumers both at home and abroad.
【参考译文】
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during theቤተ መጻሕፍቲ ባይዱSpring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。

四级英语作文火锅

四级英语作文火锅

四级英语作文火锅In the heart of China's culinary landscape, hotpot stands as a testament to the country's rich gastronomic history. This communal eating experience is not just about food; it's a cultural phenomenon that encapsulates the essence of social dining and the joy of sharing. The hotpot, or huǒguō, has evolved over centuries, becoming a beloved meal that brings people together around a simmering pot of aromatic broth.The origins of hotpot can be traced back to over a thousand years ago. It began as a simple meal for fishermen along the Yangtze River, who would gather around a pot of boiling water to cook whatever they had caught. Over time, this practice spread and became more sophisticated, with the introduction of various broths, dipping sauces, and a wide array of ingredients.Today, hotpot is enjoyed throughout China and has gained popularity worldwide. The experience begins with selecting a broth, which forms the base of the hotpot. Choices range from the mild, such as chicken or vegetable stock, to the fiery, like the Sichuan mala broth, renowned for its numbing spiciness derived from Sichuan peppercorns and chili oil.Once the broth is simmering, diners add their chosen ingredients, which cook quickly in the boiling liquid. The variety is endless: thinly sliced meats, leafy vegetables, mushrooms, tofu, dumplings, and seafood are just a few options. Each ingredient not only contributes to the flavor of the broth but also takes on its rich essence.Dipping sauces are an integral part of the hotpot ritual. They allow diners to customize the taste of their cooked morsels. A typical sauce might include soy sauce, sesame oil, garlic, and cilantro, but the combinations are as diverse as the diners themselves.Hotpot is more than a meal; it's an interactive event that encourages conversation and connection. As people gather around the pot, they share not only food but also stories and laughter. The act of cooking together fosters a sense of community and warmth, makinghotpot a perfect choice for family gatherings, celebrations, or simply a night out with friends.The significance of hotpot extends beyond its flavors. It reflects the Chinese philosophy of balance and harmony. The yin and yang of the ingredients, the hot and cold, the spicy and mild, all come together in a harmonious blend that is both satisfying and comforting.In conclusion, hotpot is a culinary tradition that embodies the spirit of Chinese dining culture. It's a versatile and social meal that has stood the test of time, adapting to the tastes and preferences of each generation. Whether enjoyed in a bustling restaurant or at home with loved ones, hotpot remains a cherished experience that warms the stomach and the heart. It's a reminder that the simplest pleasures in life often come from sharing good food with good company. 。

大学英语四六级翻译话题练习3-饮食文化

大学英语四六级翻译话题练习3-饮食文化

Translation【话题5/6】传统文化类:饮食文化(Culinary Culture)I. Chinese Food(1) The Features of Chinese Foodcolor, aroma, taste(色、香、味)cooking methods:boil(煮);stew(煲/炖);fry(煎);stir-fry(炒);deep-fry(炸);smoke(熏);roast/barbecue(烤);bake(烘);steam(蒸)seasonings(调味品):salt(盐)-salty(咸的);sugar(糖)/honey(蜂蜜)-sweet(甜的);vinegar(醋)-sour(酸的);ginger(姜)/scallion(葱)/chili(辣椒)-pungent/spicy(辣的);sesame oil(芝麻油)/coriander(香菜)/wine(酒)-fragrant(香的);bitter(苦的);garlic(大蒜)(2) Tableware(餐具)chopsticks(筷子);spoon(勺子);bowl(碗);plate(盘);dish(碟)(3) Eight Regional Cuisines(八大菜系)China is a vast country with diverse climates, customs, products and habits. Favored dishes vary from region to region.in coastal areas(沿海地区)——seafood(海鲜);aquatic products(水产品)in central and northwest China——domestic animals(家畜);poultry(家禽)Sichuan Cuisine(川菜):hot pot(火锅);mar-boh tofu(麻婆豆腐)Guangdong Cuisine(粤菜):porridge(粥);refreshment(点心)Jiangsu Cuisine(苏菜);Zhejiang Cuisine(浙菜);Hunan Cuisine(湘菜);Anhui Cuisine(徽菜);Fujian Cuisine(闽菜);Shandong Cuisine(鲁菜)II. Chinese Teagreen tea(绿茶);black tea(红茶);oolong tea(乌龙茶);teapot(茶壶);brew tea(泡茶);pour tea(冲茶);offer tea(敬茶);taste tea(品茶);take a sip(抿一口)III. Chinese Winebe used as sacrificial offerings to Heaven, Earth of ancestors(被用于对天、地、神的祭祀)(1) Wine Feasts(酒会、酒宴)wedding banquet(婚宴)——arm-crossed wine(交杯酒)month-old wine feasts(满月宴);hundredth-day wine feasts(百日宴)longevity wine feasts(长寿宴);elders(老人)(2) Drinkers’ Wager Game(酒令)createmore cheerful atmosphere while drinkingurge drinkers to drink moretell jokes(讲笑话);solve riddles(猜谜);chess(下棋);pass down a flower to the beats of a drum(击鼓传花)compose poems(作诗);solve word puzzles(猜字谜)shoot an arrow(射箭);pitch an arrow(投壶);throw a dice(掷骰子)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.腊八节通常在1月中旬,农历腊月初八,标志着春节庆祝活动的开始。

2015年12月大学英语四级翻译练习

2015年12月大学英语四级翻译练习

2015年12月大学英语四级翻译练习(附答案)翻译原文:在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。

面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。

因此,中国人向来很重视面子问题。

丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。

中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。

如果要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。

参考译文:1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型it is + a.+ to do sth(做某事怎么样),译作it is difficult to underatand…条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达you don't know the concept of "face"也可用介词短语without knowing the concept of "face"来翻译。

2.第2句“面子通常可理解为社会对……的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作 face is commonly viewed as…。

“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person's reputation and prestige 来表达。

3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as to avoid making…来表达,动词avoid后接动名词形式。

4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。

“在大众面前”,可译为in front of other people,但更地道的表达是in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为 She is too shy to sing in public.In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the concept of “face”. Face is commonly viewed as social perspective of a person's reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one's loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face. If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.翻译原文:在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

火锅作文英文翻译

火锅作文英文翻译

火锅作文英文翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!I love hot pot! You can put all kinds of delicious food in it, like meat, vegetables, and mushrooms. It's so yummy.Hot pot is great for getting together with friends. We sit around the table, chatting and laughing while enjoying the hot and spicy flavors.Sometimes I make hot pot at home. It's fun to prepare everything and see it come together. And it tastes amazing.There are so many different kinds of hot pot. Some are really spicy, and some are more mild. You can choose the one you like best.。

火锅怎么翻译

火锅怎么翻译

火锅怎么翻译火锅英文翻译为Hotpot。

Hotpot is a traditional Chinese cooking method that involves cooking various ingredients in a simmering pot of broth. It is widely popular in China and has gained recognition worldwide for its unique and flavorful experience. The word "hotpot" is a direct translation of the Chinese characters 火锅, which literally mean "fire pot".The history of hotpot can be traced back to over 1,000 years ago during the Tang dynasty. It was initially popularized by the nomadic Mongolians, who used a similar cooking style called "shuan yang rou" to cook meat. As the centuries passed, hotpot gradually evolved into its present form and became a beloved culinary tradition in China.To prepare a hotpot, a large communal pot with a partition in the center is used. The pot is filled with a savory and aromatic broth, which can come in various flavors such as spicy, mild, or herbal. The broth is then brought to a simmer, and diners can begin cooking their desired ingredients.There is a wide array of ingredients that can be cooked in a hotpot, including thinly sliced meats, vegetables, tofu, noodles, seafood, and dumplings. Each diner can select their preferred ingredients and cook them in the pot according to their desired level of doneness. This interactive dining experience allows for customization and ensures that each diner receives their preferredtaste.The cooking process typically involves dipping the ingredients into the pot and cooking them until they are done. Different ingredients require varying cooking times, allowing diners to control the texture and flavor of their meal. Some ingredients may be cooked briefly, while others are left in the pot to infuse their flavors into the broth.Hotpot is not just a meal; it is also a social and cultural experience. It is commonly enjoyed with friends and family, as it encourages sharing, conversation, and laughter. The act of cooking and eating together fosters a sense of community and bonding.In recent years, hotpot has gained popularity in international cuisine, resulting in its international recognition. It can now be found in many countries around the world with various adaptations to suit local tastes. In addition to traditional hotpot, there are also fusion restaurants that combine hotpot with other cuisines, creating unique and innovative dining experiences.In conclusion, hotpot is a traditional Chinese cooking method that has become a beloved culinary tradition in China and gained recognition worldwide. It offers a unique and flavorful dining experience, allowing diners to customize their meal and enjoy a communal and social atmosphere. Whether enjoyed in its traditional form or with a modern twist, hotpot continues to be a favorite choice for many food lovers.。

英语四级翻译习题及答案

英语四级翻译习题及答案

英语四级翻译习题及答案翻译原文:火锅hot pot是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。

在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。

如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的coal-heated传统火锅已经被电磁炉induction cooker火锅所取代。

各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。

-般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

参考译文:1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。

2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms theirbodies and lifts their spirits。

3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因......而异”有vary from... to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。

4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

With a history of several thousand years, hot pot isone of the traditional Chinese diets. In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their spirits. Today inmany modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.翻译原文:广州以“购物天堂”著称。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅
英语四级翻译练习题:火锅
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。

重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。

人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。

人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。

在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以著称:可译为be noted for。

noted作形容词,表示著名的,显著的,同样的搭配还有be noted as,表示作为而著名。

两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。

specialty可以表示特产,招牌菜。

3.选择:可译为have a choice of,表示有选择。

也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即令人愉悦的,译为delightful或pleasing。

相关文档
最新文档