认知语言学翻译
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示1. 引言1.1 认知语言学与翻译理论的关系在翻译理论的发展中,认知语言学的研究成果为翻译研究提供了新的思路和方法。
认知语言学的概念和观点丰富了翻译研究的理论体系,拓展了研究范畴,促进了翻译理论的不断完善和发展。
通过认知语言学的研究,我们可以更深入地了解翻译活动涉及的认知机制和语言加工过程,进一步提高翻译质量和效率。
1.2 认知语言学在英语翻译领域的应用意义认知语言学能够帮助翻译人员更好地理解语言的认知及交流机制,从而提高翻译的准确性和流畅性。
通过认知语言学的相关理论,翻译人员可以深入探讨源语言和目标语言之间的语义和语用差异,从而更好地把握翻译的内在逻辑和意义。
这有助于避免翻译过程中的歧义和误解,提高翻译质量。
认知语言学还能够帮助翻译人员更好地应对跨文化交际和交流,提升翻译的文化适应性和信达性。
通过认知语言学的研究,翻译人员可以更好地理解不同文化背景下的语言运用规律和交际方式,从而更好地进行跨文化传播。
这有助于确保翻译作品在不同文化环境中的流畅传达和有效传播。
2. 正文认知语言学强调语言是个体思维的体现,翻译过程也是一个认知加工的过程。
在翻译中,译者不仅仅是进行语言转换,更是在进行思维转换,理解源语言文本的意义并将其重新表达出来。
认知语言学为译者提供了更深入的思维层面的理解,帮助译者更好地把握源语言和目标语言之间的关系。
认知语言学关注语言习得的认知机制,这对翻译过程中的语言选择和语言表达至关重要。
译者需要根据不同语境进行合适的语言选择,理解源语言中隐藏的信息并准确表达出来。
认知语言学的相关理论可以帮助译者更好地理解语言的认知机制,从而更准确地进行翻译工作。
认知语言学还关注语言和文化之间的关系,这对跨文化翻译尤为重要。
在翻译过程中,译者需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和语义表达方式,避免语言和文化的歧义。
认知语言学的文化认知理论可以帮助译者更好地理解跨文化翻译中的挑战,并找到更合适的翻译策略。
翻译等值论的认知语言学解读
翻译等值论的认知语言学解读翻译等值论作为翻译学的一个重要理论,从抽象的视角看待翻译,自古以来就一直是翻译学家们追求的概念。
翻译等值论从认知语言学的角度解释翻译,它认为上下文、文化信息及语言约定必须结合起来作出正确的受众理解。
其起源要追溯到20世纪50年代初期,当时为了解释不同语言中出现的跨语言表达差异,认知语言学家们开始探讨和研究翻译的相关规律及其语言之间的交互作用。
翻译等值论的基本原理在于,在一定的语境下,翻译者可以将外语中的一个词语等值于母语中的一个词语,这种“语语的对应关系”能够实现一定程度的句子结构的保留,使句子在外语与母语之间具有类似的意义。
这意味着,在翻译中不仅需要考虑外语和母语认知差异,而且还需要考虑语言内部的认知变化。
翻译等值论的研究领域也越来越广泛,覆盖了从文学翻译到信息技术的各个领域。
探讨和理解翻译等值论,需要从认知语言学的视角出发,深入研究语言形式、语意和文化转换等问题。
认知语言学家指出,翻译等值论是建立在一定的翻译规律之上,其翻译规则是基于对原文和目标语言文化差异的理解。
认知语言学家们指出,翻译等值论应该把语言和文化差异作为翻译的基础,通过研究不同文化的偏差和语言的互关性,有效提高翻译的准确性和表达能力。
翻译等值论的研究也发展到更深层次,如平行语料库研究、多语言语言比较研究、多文化比较研究等。
结合这些方法分析,研究者可以更深入地探究不同语言和文化之间的细微差别及其影响,同时还可以更好地了解不同文化背景下人们思维方式的差异,从而更好地把握翻译的核心,使翻译保留越多的原文信息,从而提高翻译准确性。
当前,翻译等值论已经进入到认知语言学领域,作为一种途径,研究者们通过分析语言和文化间的差异,更好地理解翻译理论。
从认知语言学的视角出发,翻译等值论比传统的翻译理论实践更能有效把握翻译的核心,在这种情况下,受众有可能更容易理解原文并从中获取信息。
它还能帮助研究者们更好地理解翻译时考虑的上下文因素、文化差异和语言约定,从而为翻译服务提供更全面的支持。
翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介
翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
基于认知语言学的翻译机制研究
、
认 知语 言学与 翻译观
生、 组织 、 表达 , 并通过人的认知能力将其理解并掌握其
规 律 的一种 活动 。 2 、 认 知语 言学 的翻译 观
( 一) 认知语 言学的概 述 1 、 认 知语 言学 的概念
认知语言学是 2 0 世纪 8 0年代 以来逐步发展而来的
在 国 际理论 语言 学界 新兴 的一 个语 言 学 的一 门分 支 。认 知语 言学强 调人 的认 知 能力 , 认 为 所有 的语 言都 能经 过 人类 大 脑的加 工对语 言进 行创建 、 运 用 等。国际 上认 知语
J u n e 2 0 1 3
基于认知语言学的翻译机制研究
徐 翔
( 信 阳农林 学 院外语 系 , 河南 信阳 4 6 4 0 0 0 )
【 摘 要】 认知语言学原意为“ 真正研 究大脑 中的语 言” , 即要对语言背后的认知机制进行一个揭示。翻译为认知语言学带
来新的视 野 , 而认 知语 言 学为翻译 学者进 行 翻译及 语 言 的修 饰提供 一 个方 法或依 据 。在 翻译界 中对 翻译语 句的传统 观
第2 7卷 第 3期
V 0 1 . 2 7 No . 3
延安职 业技 术学院 学报
J o u na r l o f Ya h’ a l l Vo c a t i o n a l& Te c h ni c a l I n s t i t u t e
2 0 1 3年 6月
视角 。
关注 ,对于翻译者文学功底的一个考验就是翻译 的语言
能否 真正 的表达 语言本 意 , 包括 表象意 义与 蕴涵 意义 。 认
认知 语言 学融 合 了语言 学与认 知 科学 的精 髓部 分 ,将 二
论翻译学研究方法
3、实验法:通过实验的方式,对特定的翻译现象或问题进行深入研究。实验 法可以验证假设、探索新现象并测试现有理论的适用性。
4、案例研究法:通过对特定文本或项目的翻译过程进行深入剖析,案例研究 法有助于了解特定文本类型或领域的翻译特点和问题。同时,案例研究还可以 为特定领域的翻译实践提供指导和建议。
1、语料库与翻译研究:语料库作为一种强大的研究工具,为翻译研究提供了 大量真实、自然的语料。通过对这些语料的分析,我们可以深入探讨翻译过程 中的语言转换规律、译者的风格和策略等。
2、基于语料库的翻译理论构建:通过对比和分析翻译与非翻译文本的差异, 基于语料库的翻译理论旨在揭示翻译的本质和过程。此外,基于语料库的翻译 理论还如何利用语料库提高翻译的质量和效率。
3、翻译教学与培训:语料库在翻译教学和培训中具有广泛应用。通过展示真 实的翻译示例和错误,语料库可以帮助学生识别翻译中的常见问题,提高翻译 技能。同时,它也为翻译培训提供了可衡量的标准和资源。
4、机器翻译与自然语言处理:随着技术的发展,机器翻译和自然语言处理技 术在翻译领域的应用日益广泛。语料库翻译学研究在这一领域如何利用这些技 术提高翻译的准确性和效率,以及如何解决机器翻译中遇到的语义和语境问题。
研究结果
通过对不同研究方法的梳理和评价,我们可以发现每种研究方法都有其独特的 视角和优点。文学翻译研究方法翻译的艺术性和修辞处理,揭示了原文与译文 之间的美学关系;语言学翻译研究方法则翻译
过程中的语言规律,为我们深入理解翻译过程提供了有益的理论框架。
认知翻译研究方法揭示了译者在翻译过程中的认知心理和策略,有助于我们了 解译者的思维过程和认知规律;社交翻译研究方法则将翻译置于更广泛的社会 文化背景中,为我们提供了理解和解释翻译现象的新视角。
认知语言学翻译
认知语言学翻译
认知语言学翻译是一种研究语言翻译的方法, 它依据人类的语言理解和交流模型来研究翻译的过程和结果. 认知语言学翻译研究依赖于认知心理学和语言学知识来探讨翻译
如何反映和影响语言使用者的认知活动。
认知语言学翻译认为, 翻译是一种认知活动, 它涉及到对源语和目标语语言结构、语用、文化等因素的理解和再现. 翻译过程中会产生许多复杂的认知过程,例如注意力管理,语义解析,语用理解等。
认知语言学翻译认为, 译者不仅需要掌握语言知识和技能, 更需要具备跨语言和文化间理解和表达能力. 这样才能在翻译过程中能够处理复杂的语言和文化差异, 保证翻译质量和准确性.
在认知语言学翻译的研究中,研究者们通常使用实验方
法来研究译者在翻译过程中的心理过程和活动,如眼动追踪, ERP等。
这些研究可以帮助我们更好地了解翻译是如何进行的,以及哪些因素会影响翻译质量。
认知语言学翻译还可以帮助我们更好地了解翻译对语言使用者的影响。
例如,研究发现译者在翻译过程中会对源语和目标语语言知识产生影响。
翻译还可能影响译者对语言和文化的理解和表达能力.
总之, 认知语言学翻译是一种重要的翻译研究方法, 它通过认知心理学和语言学的理论和方法来研究翻译过程和翻译对语言使用者的影响, 为我们更好地理解和提高翻译质量提供了有力的指导.。
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。
在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。
但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。
有的人认为这种忽略是可以理解的,因为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。
而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。
本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。
因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的。
二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。
奈达认为翻译就是翻译意义。
而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。
而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。
实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。
周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。
认知语言学翻译观与翻译能力培养探析
认知语言学翻译观与翻译能力培养探析作者:刘余梅来源:《知识文库》2018年第03期认知语言学是20世纪80年代出现的语言学科,其从出现至今就一直是现代语言学所研究的重要课题。
翻译作为认知语言学的重要组成部分之一,得到社会了广泛关注,从现在的实际情况来看,关于认知语言学翻译观已经基本确立。
认知学翻译观可以给翻译教学活动给予较新的一种理论模式,其对翻译能力培养可谓有着很大的意义。
一、认知语言学翻译观认知语言学翻译从根本上认为翻译就是把实际体验当成主要背景的参与者,所拥有的互动作用当成作为重要的认知基础,在参与者了解源语言所拥有意义的基础上,尽可能把目标语言所含有的意义充分展现出来,在译文中最大程度上来呈现作者所想要叙述的认知世界。
另外,更加强调认知与体验之间存在的制约作用,更加注重作者、作品与读者或者翻译者之间存在的互动关系,追求实施解释意义与翻译所具备的和谐性。
认知语言学主要是把体验哲学作为基础,通过认知语言学视角去看待翻译,和传统的翻译观相比较,其突出了翻译中主体所拥有的认知活动在实际翻译过程中所产生的表现。
从根本上来讲,认知语言学翻译观承认了认知活动能够对翻译产生一定的制约作用,其认为得到的译文就是体验与认知的重要结果,并且有明确了翻译者作为主要认知主体还有遭受到其他翻译主体的影响。
这也反映出了,认知语言学翻译观尽管承认了在翻译活动中认知活动的客观存在,但是还要求翻译者一定要最大程度上体现出原本所要阐述的客观世界认知。
二、翻译能力培养的主要目标在翻译活动中比较重要的主体就是翻译者,翻译教学的目的就是为了培养学生自身的翻译能力,这个目的也已经成为了翻译领域中的普遍共识。
有研究学家指出,翻译能力所拥有的核心就是分析和重组原文本的重要能力,其包含了语言与语言技巧的使用能力。
但是,这里需要我们注意的是,分析原文本不单单是为了对原文本中所含有的语言代码或符号进行分析,而是要深入了解并分析原本文中所拥有的思想与认知,掌握作者所拥有的客观世界认知与思维活动是怎样利用内容来呈现出来的。
认知语言学的翻译观
认知语言学的翻译观一、本文概述《认知语言学的翻译观》这篇文章主要探讨了认知语言学理论在翻译实践中的应用和影响。
认知语言学作为一种新兴的语言学流派,强调语言与认知的紧密关系,为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在介绍认知语言学的核心观点,并分析其在翻译研究中的具体应用,以期深化对翻译过程的理解,提高翻译质量。
在本文中,我们将首先概述认知语言学的基本概念和原则,包括语言与认知的关系、认知语言学的主要理论框架等。
随后,我们将分析认知语言学如何影响翻译研究,包括翻译过程中的认知机制、翻译策略的选择、翻译质量的评估等方面。
通过具体案例分析,我们将展示认知语言学理论在翻译实践中的实际运用,并探讨其潜力和局限性。
本文的目的在于促进翻译界对认知语言学的认识和理解,推动翻译实践与理论研究的融合,提高翻译工作的科学性和系统性。
我们希望通过这篇文章,为翻译学者和实践者提供一种新的思考工具和方法论,以推动翻译学科的进步和发展。
二、认知语言学的基本概念认知语言学,作为一种语言学的新范式,兴起于20世纪80年代末至90年代初,它基于认知科学的基本理论,尤其是人类的心理过程和心智能力,对语言进行深入的研究。
它不同于传统语言学对语言的孤立、静态的分析,而是将语言视为人类认知活动的一部分,强调语言与认知、思维、文化、社会等多方面的互动关系。
在认知语言学中,有几个核心概念至关重要。
首先是“认知域”,它指的是人类心智中不同的知识领域或概念范畴,如时间、空间、颜色、情感等。
这些认知域是人类对世界的感知和理解的基础,也是语言形成和表达的基础。
其次是“心智表征”,即人类如何将世界中的事物和概念转化为内心的表征形式。
这种表征形式既可以是抽象的符号系统,也可以是具体的图像系统,它们共同构成了人类心智的基本结构。
最后是“概念隐喻”,即人类通过隐喻的方式将某一领域的概念映射到另一领域,从而实现对世界的多样化和创造性理解。
在翻译研究中,认知语言学的这些基本概念具有重要的应用价值。
认知语言学在英语翻译中的应用探析
认知语言学在英语翻译中的应用探析1. 引言1.1 研究背景认知语言学在英语翻译中的应用探析引言随着认知语言学在各个领域的应用逐渐扩展,越来越多的研究者开始关注认知语言学在英语翻译中的应用。
通过认知语言学的理论框架,可以更好地理解翻译者在翻译过程中的认知活动,揭示翻译中的思维和决策机制。
对认知语言学在英语翻译中的应用进行探析,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
本文旨在深入研究认知语言学在英语翻译中的应用,分析其对翻译过程的影响因素,以及通过实例分析和案例研究来探讨其实际运用情况,从而为研究者提供更多关于认知语言学在翻译领域的启示和指导。
1.2 研究意义研究认知语言学在英语翻译中的应用具有重要的意义。
了解认知语言学在翻译过程中的作用可以帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的语言特点和差异,从而更准确地传达原文的意思。
认知语言学的研究可以提高翻译人员的翻译水平和专业能力,使他们能够更快速、更准确地完成翻译任务。
通过研究认知语言学在翻译中的应用,还可以促进跨文化交流和理解,有利于加深不同文化之间的沟通和合作。
研究认知语言学在英语翻译中的应用对提高翻译质量、促进文化交流、拓展翻译研究领域具有重要的实践意义和理论意义。
1.3 研究目的研究目的是通过探析认知语言学在英语翻译中的应用,揭示认知语言学对翻译过程的影响机制,进一步探讨如何运用认知语言学理论和方法提升翻译质量。
通过深入研究认知语言学在翻译领域的作用,旨在为翻译实践提供更加科学的理论支持,为研究者和从业者提供更加有效的指导,从而促进翻译领域的发展和进步。
通过分析认知语言学在英语翻译中的具体案例和实例,探索其中的规律和特点,进一步挖掘并总结认知语言学理论在翻译实践中的运用方式,为实际翻译工作提供更加系统和规范的指导。
最终目的在于为认知语言学在翻译领域的应用提供更加深入和全面的认识,为提高翻译质量和效率探索更为有效的途径和方法。
2. 正文2.1 认知语言学的基本理论认知语言学的基本理论是一种结合心理学、语言学和哲学的学科,研究人类语言的认知过程和语言的心理学机制。
认知语言学
其特征体现在以下三个方面(克劳褔特和克鲁兹):
1 附属范畴比基本范畴层次尽管它们的低,尽管它们的成 员之间有很高的相似性,但于临近的范畴成员的区别性却很 低。
2 它们的信息性相对比它们的中间层次上位范畴少。 3 它们是多词素性的,而最普遍的格式是修饰-中心语结 构。
4.Image schemas 意象图式
1. The definition of cognitive linguistics
Cognitive linguistics is a newly established approach to the study of language that emerged in the 1970s as a reaction against the dominant generative paradigm which pursues an autonomous view of language. ----Ruiz de Mendoza 1997)
At this level we perceive the differences between the members of the basic level categories. Often the names for SUBORDINATE LEVEL categories are morphologically complex. They are typically composite forms. One such example is that of compound nouns.
认知语言学模式下的翻译特征
认知语言学模式下的翻译特征如今,认知语言学已经成为翻译学研究的核心话题,它不仅涉及翻译行为,也包含了翻译过程中的心理过程。
认知语言学对翻译学的影响使翻译成为一门心理学的研究,以及一种表达交流的艺术。
翻译学研究的主要方法是认知语言学,它可以研究翻译的过程,形成翻译的理论,并分析翻译的特征。
认知语言学模式下的翻译特征可分为三大类:语言表达、行为表达和知觉表达。
语言表达是指在翻译时,必须考虑译者使用各种语言来表达自己的思想,理解别人的思想。
它包括字形词义特征、句法特征(包括句子意义、句法结构、句子习惯表达等)以及话语模式特征(如关系词、因果关系、情态动词等)。
行为表达指的是译者要考虑到翻译过程中的一些行为技巧,比如添加、修改、删减等。
知觉表达则指的是译者必须站在读者的角度,以最好的方式将消息传达给读者,以满足他们的需求。
认知语言学模式下的翻译特征,在翻译学中发挥着重要作用。
它能帮助译者了解到翻译的过程中所面临的语言文化差异、源语与目标语之间的差异相互依赖关系、不同文体要求等语言文化问题,从而指导译者优化翻译结果。
首先,译者在翻译过程中,应该基于语法和词义的特征,提取出源文的语言特征,将其放置在翻译过程中,从而决定翻译的技巧。
如从句子成分,词义和语用功能信息等方面,分析源文涉及的语言信息,然后根据源文的语言特征和源语特征,用目标语表达出来;其次,译者应该基于文本分析及其认知语言学分析框架,从句法结构上分析源文的句子成分,把握文本架构和文本层次性,并理解核心词汇的含义;最后,要基于语言文化的差异,采用适当的翻译技巧进行翻译。
对于文体及表达方式有差异的文本,译者可以运用交际模式,以便准确理解原文内容,并正确传达信息的正确性和准确性。
从以上可以看出,翻译过程包括了多个复杂的步骤,译者需要运用认知语言学的思维模式来理解源文,并将其准确地翻译出来。
每个步骤都是翻译过程中的重要组成部分,影响着翻译的完整性、准确性和审美效果。
认知语言学_Cognitive_Linguistics
Lecture 1认知语言学An Introduction to Cognitive LinguisticsⅠ. Introduction1.What is Cognitive Linguistics?Cognitive linguistics (CL) refers to the branch of linguistics that interprets language in terms of the concepts, sometimes universal, sometimes specific to a particular tongue, which underlie its forms. It is thus closely associated with semantics but is distinct from psycholinguistics, which draws upon empirical findings from cognitive psychology in order to explain the mental processes that underlie the acquisition, storage, production and understanding of speech and writing. Cognitive linguistics is characterized by adherence to three major hypotheses as guiding the cognitive linguistic approach to language:1) Language is not an autonomous cognitive faculty; (语言不是自主的认知能力)2) grammar is conceptualization; (语法是概念化)3) knowledge of language arises out of language use.(语言知识来源于语言的使用)Cognitive linguists deny that the mind has any module for language-acquisition that is unique and autonomous. This stands in contrast to the stance adopted in the field of generative grammar. Although cognitive linguists do not necessarily deny that part of the human linguistic ability is innate, they deny that it is separate from the rest of cognition. They thus reject a body of opinion in cognitive science which suggests that there is evidence for the modularity of language. They argue that knowledge of linguistic phenomena —i.e., phonemes, morphemes, and syntax —is essentially conceptual in nature. However, they assert that the storage and retrieval of linguistic data is not significantly different from the storage and retrieval of other knowledge, and that use of language in understanding employs similar cognitive abilities to those used in other non-linguistic tasks.Departing from the tradition of truth-conditional semantics, cognitive linguists view meaning in terms of conceptualization. Instead of viewing meaning in terms of models of the world, they view it in terms of mental spaces.Finally, cognitive linguistics argues that language is both embodied and situated in a specific environment. This can be considered a moderate offshoot of the Sapir-Whorf hypothesis, (The linguistic relativity principle , also known as the Sapir-Whorf Hypothesis, is the idea that the varying cultural concepts and categories inherent in different languages affect the cognitive classification of the experienced world in such a way that speakers of different languages think and behave differently because of it.)in that language and cognition mutually influence one another, and are both embedded in the experiences and environments of its users.2.认知语言学的诞生(The birth of cognitive linguistics)A.起始阶段(The initial stage)认知语言学兴起于20世纪70年代,20世纪80年代以后迅猛发展。
关于认知语言学文化翻译的研究
关于认知语言学文化翻译的研究认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
一、认知语言学及其翻译观认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的开展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的局部生成语义学家,例如Lakoff以及Langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如Dirven以及Taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了Gibbs、Johnson以及Putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的根底上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待到达“翻译的和谐性〞以及“解释的合理性〞。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
认知语言学对翻译的解释力
认知语言学对翻译的解释力
语言学家通过研究不同语言之间的差异和相似性,以及人们如何
使用语言来交流,为翻译提供了大量的理论和实践的知识。
在翻译中,语言学会帮助译者理解和转换不同语言之间的语言差异,并在保留原
文内容的基础上有效地将其转换成目标语言的表达形式。
认知语言学是一种研究语言系统的理论,强调语言的实际使用。
它以句子作为分析单位,研究说话者如何理解句子中涉及的信息结构,以及在句子中推断语义。
在翻译中,认知语言学可以帮助译者更好地
理解译文的意思,确定翻译的目标语言句子的语义,以及表达的最佳
方式。
例如,在英译中文的过程中,译者可以通过对英文句子的认知
理解,结合中文语言特点,找出恰当的句子结构,将句子转换成更精
确有力的中文表达。
此外,认知语言学还可用于推断一个翻译句子的意思,例如,当
原文句子比较模糊时,译者可以利用认知语言学从句子中推断出更清
晰的意思。
由于语言可能有不同的术语和表达方式,所以译者使用认
知语言学分析句子的语义,以了解术语和表达的最佳替换方式。
因此,可以说,认知语言学对翻译有重要的指导作用。
认知语言
学把重点放在理解语言本身,因此可以帮助译者更好地理解原文,从
而更有效地翻译出更好的结果。
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-10-27;修改稿:2014-12-29 王丽思(广州大学华软软件学院 外语系,广东 广州 510990)认知语言学的出现和发展为翻译界提供了新的研究视角,更为翻译教学带来了新的启示。
翻译在学生英语综合能力培养中占据重要地位,因此翻译教学研究不容忽视。
但是在客观主义语言哲学观下,高校翻译教学一直以来采用传统的翻译教学方法,即只注重对翻译理论和翻译策略的传授。
学生在翻译活动中的认知能力和主体性没有得到充分的发挥和利用。
认知语言学翻译观强调译者作为“人”的主观能动性的重要性。
认知语言学理论应用于翻译研究,在解释力和描述性方面比客观主义语言学更具有优势,对翻译理论和实践上的指导作用日益明显。
本文将从以下几方面探讨认知语言学翻译观对高校翻译教学的启示。
1. 认知语言学的翻译观认知语言学是20世纪80年代兴起的,是一门“坚持体验哲学观,以身体经验和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识结构等对语言做出统一解释的、新兴的跨学科领域”。
王寅(2007)在翻译的功能观基础上,结合体验哲学和认知语言学的基本观点,提出了认知语言学的翻译观,即“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”(王寅,2007:583)。
认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了体验和认知对主体性因素的制约作用。
认知语言学的翻译观重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。
认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译的制约作用,认为译文是体验和认知的结果,一方面又指出译者作为认知主体之一应受到其他参与翻译活动的认知主体间互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007:583-590),因而它又是一种辩证的、追求平衡的翻译观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两种语言,两种思维:由语言操作驱动的灵活认知处理
摘要
人们通过划分周围的物体和事件为可识别的不同类别来了解它们。
语言影响这个过程的程度一直是争论的焦点:不同的语言使用者的行为有所不同吗?在这里,我们表明,流利的德语和英语双语根据其操作语言的语法限制自动分类运动事件。
首先,正如在运动编码中的跨语言差异所预测的那样,在德语测试环境中运作的双语参与者更愿意在英语完成的基础上比双语参与者更大程度地匹配事件。
第二,当双语参与者在英语中遇到语言干扰时,他们的分类行为与德语的预测一致;当双语参与者在德语中遇到语言干扰时,他们的分类与英语的预测一致。
这些研究结果表明,认知语言的影响是上下文绑定的和短暂的,揭示了前所未有的人类认知的可塑性。
关键词:双语,认知,认知过程,语言,心理语言学
查理是弗朗柯斯国王,自诩为罗马人的皇帝,发现讲另一种语言就是拥有另一个灵魂。
有没有像人类之间能够互相区分的一种基础的东西,这种东西能够在变化的语境中进行转化?语言可以为世界有意义的划分随时提供信息依据(露西,1997;沃尔夫,1956)。
例如,在面孔,颜色,事件,和人工刺激上加上特定的语言标签,那么人们就会更快地区分和学习这些概念(罗伯逊,汉利,2008;lupyan& Ward,2013)。
接触不同语言的婴儿一旦能说出母语的颜色,就会颜色分类上出现差异(罗伯逊,大卫杜夫,戴维斯,&夏皮罗,2004)。
这种影响已经扩展到低层次的感知(蒂埃里,Athanasopoulos,wiggett,绘制,与Kuipers,2009)。
在这里,我们通过操纵操作在双语者语言和测量在一个分类任务绩效的方式,探索使用特定语言在认知加工中表现出的差异性。
在两个实验中,我们要求德国的英语学习者提供视频剪辑三合会描绘目标导向运动事件的相似性判断(例如,一个女人向一辆车走)。
先前的研究表明,不同语言的人对运动事件的目标或终点有不同的看法。
德国、南非语、和瑞典往往提到终点,看看终点,终点在相似性判断和青睐,而英语、西班牙语、阿拉伯语、俄语这样一个较小的程度上(athanasopoulos&拜兰,2013;拜兰,Athanasopoulos,&工作,2013;flecken,卡罗尔,和Stutterheim,2014;Stutterheim,Andermann,卡罗尔,flecken,与schmiedtová,2012)。
这些跨语言的差异是因为端点偏好语言观方面的差异,一种语法手段,表达的是一个动作,状态,或事件涉及时间的流动:英语、俄语、阿拉伯语、西班牙语,一个事件的持续期是动词标记(例如,强制性的渐进的-ing形式的英语),和这些语言的使用者更容易查看事件正在进行,不强调端点。
相比之下,德国,南非,瑞典缺乏观点,因此不把注意力转向运动进行性。
相反,演讲者采用整体事件的看法,终点也包括在其中(详情见拜兰et al.,2013;冯斯塔特海姆et al.,2012)。
在我们的第一个实验中,我们得出在英语和德语语境中的德语和英语的单语和双语德语英语事件分类模式。
如果不同的语言与事件分类的差异联系在一起,那么这个任务中的性能将根据语言上下文而变化。
在第二次实验中,我们打乱了口头介导的分类,要求不同组的双语者在第一和第二语言重复串的数字。
发现只要动词一出现,单跨语言的差异在言语之间存在的干扰就会消失。
然而,当双语者使用他们的母语语言的时候,其他语言仍然活跃和被充分利用,影响者与之有所关联的话语形式(abutalebi和绿,2007;Boutonnet,Athanasopoulos,&蒂埃里,2012;吴和蒂埃里,2010)。
我们认为,双语者之中的语言干扰在不同的语言中,会选择性地释放自然语言作为相似性判断的信息来源。
言语干扰语言应该抓住事件的代表,语言困难的任务,但编码语言B 事件(语言不受干扰,我们称之为不中断的语言)仍然是可能的,应分类行为的影响。
最重要的是,我们还探讨了在何种程度上,双语者可以灵活地通过改变干扰语言中途切换到其他分类模式任务,从而提供了一种在主体操纵的利益群体之间的语言文化差异可能存在的控制(卡萨三通,2005;莱文森,2000)。
探讨与结论
现代版本假设认为,语言会影响我们的思维,并且在语言中编码中的对象和事件的方式对语言分类的方式有直接的影响(露西,1997;沃尔夫,福尔摩斯,2010)。
语言分类的过程通常被认为在相似的基础上运作,这样的话,两种不同的刺激将被视为十分类似,并且有可能被列为同类(诺斯夫斯基,1986)。
我们的研究结果表明,无论操作语言是何种语言,进行性运动都占主导地位。
这是因为所有的片段显示了持续的运动,并在运动进行性替代而且,目标端点也从未达到(参见athanasopoulos&拜兰,2013)。
然而,研究也表明,操作语言和言语干扰有系统地偏向这种偏好,揭示了在线调节语言对人类分类的选择性影响,即使是在很短的时间尺度上也是如此。
双语者表现出的不中断的语言分类模式表明的这一发现,指出言语干扰降低接入不只是对一般语言群体,还有特定的语言群体这。
这也正是在语言编码时部署语言概念的作品的证据。
我们的研究结果与发现新的种类在不同的语境中学习的短期影响可以兼容(dolscheid,沙严,马吉德,卡萨三通,2013;Kersten et al.,2010),加上在长期的范畴知觉神经可塑性的证据(Athanasopoulos,迪林,wiggett,Kuipers,&蒂埃里,2010),而研究表明双语者的不同民族的观点是由于受他们的偏见和偏爱测试语言影响的原因造成的(Dunham&Banaji,2010)。
总之,这些结果加强了高度适应性和灵活认知系统的思想(Barsalou,2009;lupyan 见新闻)。
我们得出这样的结论:在任何给定的时间内,这种系统的状态都严重依赖于语言的操作过程。