考研英语历年真题基础阅读90篇长难句精析之一
历年考研英语阅读长难句解析
历年考研英语阅读长难句解析(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--历年考研英语阅读疑难长句解析An invisible border divides those arguing for computers in the classroom / on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform. (1999年真题)【分析】句子主干是由divides...and...(使……对立)搭配连接而成。
两个those后面的分词短语作定语修饰those。
句子主干为:An invisible border divides those and those.【翻译】一种看不到的鸿沟,把那些主张为了学生有更好的职业前景而把电脑引入课堂的人和那些主张为了获得彻底教育革新更广泛理由而把电脑引入课堂的人的观点对立起来。
Very few writers on the subject have explored this distinction——indeed, contradiction——Which goes to the heart of what is wrong with the campaign / to put computers in the classroom.(1999年真题)【分析】句子主干为:Very few writers have explored this distinction. “on the subject”介词短语作状语修饰“very few writers”,“which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom”是定语从句修饰“this distinction”的。
积年考研《英语》真题长难句解析
重磅阅读
【析句】 在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way 是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability 是主句的目的状语。
【译文】 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而 效率的提高是形式主语,真正的主语为两个 that 引导的从句,即 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,以及 that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。另外应该知道在第二个从句中,this 指 代前面的 efficiency。
【讲词】 to be bound up with 意为“与……联系在一起”或“与……相关”。The destiny of Hong Kong is bound up with the economic progress in the mainland.(香港的命运与大陆的经济增长息息相关。)Rockwell has realized that the
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
考研英语阅读真题中长难句剖析.doc
考研英语阅读真题中长难句剖析【提要】考研真题英语信息 : 20XX考研英语阅读真题中长难句解析【90】20XX考研英语阅读真题中长难句解析(90)( 1998年真题Section III Reading Comprehension Text4第8段第5句)Often they choose — and still are choosing — somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, crime and other plagues of urbanization in the Golden State.译文:他们常常选择——而且现在依然这样选择——一些气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开“金色之州”的烟雾、犯罪和其他城市化进程中的问题。
分析:我们先来分析这个单句的主干构造:They choose and are still choosing colder climates in order to escape...。
注意破折号之间是谓语动词的补充,表示另一种时间状态。
在climates后面跟的是such as引导的三个州名,列举的是较为寒冷的几个州;后面是一个由in order to引导的表示目的的短语,其中escape的宾语有三个:smog,crime and other plagues,of短语修饰plagues,说明plagues发生的原因。
【词汇指南】cold [kuld](adj.)寒冷的;冷淡的;冷酷的(中考词汇)(col=chill-寒冷;使变冷,d=ed-的→ 寒冷的——引申为“冷淡的;冷酷的”。
)climate['klaimit](n.)气候;地带;(某一社会、时代的)风气(高考词汇)(xx年-阅读3)(cl=cool-冷;i-连字符;mate=weather-天气[w-m反向同源] → 由于欧洲人生活在靠近北极圈的位置,因此“天气很冷”就是他们的“气候”,引申为“地带”和“风气”2个意思。
历年考研《英语》真题长难句解析
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。
句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。
【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。
A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。
)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
2012考研1号英语阅读基础90篇范文详细分析text 1
【考研1号】《阅读基础90篇》范文详解——第一本专为水平低于49分考生编著巩固英语基础的前提就是词汇量。
《阅读基础90篇》中【大纲重点词汇注释】栏目有效地解决了他们词汇欠缺的难题。
每一篇阅读文章后附有在文中出现过的大纲词汇,标注出其读音,在文中及相应的词性词义,并用例句说明使用方法,最后还列出其派生词汇。
将词汇放入具体的文章和语境中不仅能加深对词汇的印象,提高记忆单词的效率,还能学习到词汇的用法,包括常见的词组和句式的搭配,这样不仅轻松理解了文章,还在无形中提高了表达能力,助写作一臂之力。
由此可见,掌握正确的词汇记忆法是多么的重要,我们在学习知识的同时还应该思考怎样的学习方法更为生动有效,并将学到的知识最大化地发挥出其功率。
掌握了词汇后,我们将要面临下一个挑战——长难句。
语法不再是枯燥的(1)(2)(3)(4)和“首先主干部分,其次宾补插入……”,长难句不同的成分被图表分列显示,并详细配有语法说明和与句子其他成分的指代说明,用箭头明确表示各部分间的语法关系,最后还附有整句精译。
不仅一目了然,也省去同学们在难句与同是难句的文字说明之间反复徘徊,使记忆与理解无法形成完整的链条,从而也增加了学习难度。
只要体验过《阅读基础90篇》中长难句图解的同学,一定能深刻地体会其生动简洁,通俗易懂的特点。
做好了一切前期准备,现在我们就需要直击解题思路与技巧了。
《阅读基础90篇》的答案详解第一步就顺利地解决了理解题干的问题。
在整篇文章的英汉对照后,每个问题都配有详细的选项表析,在表格中列有问题及选项的英汉对照,选项出处及选项特征,在理解了题干的字面意义后,还能通过选项出处在原文中找到该选项的依据,使同学们更好地分析选项。
选项特征则说明了每个选项,无论正确与否,他们的命题特点,从命题人的角度帮助大家理解题目。
在逐字分解了题目后,我们需要再次将其整合,从解题技巧的角度再次审视题目。
书中将问题分为八大考点,每个问题都是以八个考点为依据命题的,旨在考察同学们理解文章,分析问题的能力,也就是我们上述的题目特点。
考研英语:历年真题长难句900句翻译及语法详解 (1)
考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文g
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Continuing along this path , says writer Earl Shorris ,”We will become a second-rate c0untry . We will have a less civil society . ”结构:•Continuing along this path , says writer Earl Shorris ,•”We will become a second-rate country .•We will have a less civil society . ”单词:Civil a.文明的词组:Second-rate 二流的直译:作家ES说,继续走这条路,“我们将成为一个二流国家,我们将有一个缺少文明的社会”译文:作家厄尔索瑞斯说,如果继续这样发展下去,“我们的国家将成为二流国家,我们的社会将会成为不怎么开明的社会”2. “Intellect is resented as a form of power or privilege , ”writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life , a Pulitzer-Prize winning book on the roots of anti-intellectualism in US politics , religion , and education .结构:•“Intellect [主] is resented [谓(被)] as a form of power or privilege [宾], ”writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life ,• a Pulitzer-Prize winning book [短语] on the roots of anti-intellectualism in US politics , religion , and education [定]单词:Historian n.历史学家Pulitzer-Prize 普利策奖Politic n.政治Religion n.宗教Education n.教育解析:•on引导的介词短语,作定语修饰book直译:“人们把才智当作权利和特权的形式来憎恨”历史学家及教授RH在《美国生活中的反才智主义》这本书中写道。
历年考研真题长难句的解析
历年考研真题长难句的解析历年考研真题长难句的解析1.His colleague, Michael Beer, says that far too many panies haveapplied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.【译文】他的同事迈克比尔说,太多的公司已用机械的方式进展重组,在没有充分考虑到长期赢利才能的情况下降低了本钱。
【析句】句子的主干〔His colleague,MichaelBeer,says〕比拟明了,宾语是that引导的宾语从句。
从句包含两个状语成分,一是in a mechanistic fashion表示方式,一是如今分词短语chopping out costs without giving sufficient thought tolong-term profitability表示伴随,都是说明谓语applied的。
【讲词】apply意为“申请;应用”,在句中“运用”的意思。
The purpose of the guidelines applied in the program is to improve the efficiency of the pany.〔在该方案中施行这些方针的目的是为了进步公司的效率。
〕Itis more important to apply what we have learned into practice.〔把我们所学的知识应用于理论更为重要。
〕2.Few creations of big technology capture the imagination like giantdams. Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood anddrought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding sofascinating.【译文】在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。
考研英语历年真题阅读长难句句精析
考研英语历年真题阅读长难句句精析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.While warningsare often appropriate and necessary —the dan gers of drug interactions,for example—and many are requiredby state or federal regulations,it isn't clear that they actuallyprotectthe manufacturersand sellers fromliabilityif a customer isinjured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn'tclear that theyactuallyprotect the manufacturersand sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if 引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:manyarerequiredby state orfederal regulations中的many是指many warnings。
2.Additional social stresses may also occur becauseofthe population explosion orproblems arisingfrom massmigration movement s—themselves made relativelyeasy nowadays bymodern means of tr ansport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文p
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. Shielded by third-party payers from the cost of our care , we demand everything that can possibly be done for us , even if it’s useless .结构:•Shielded by third-party payers from the cost of our care ,•we [主] demand [谓] everything [宾]•定语从句:that [主] can possibly be done [谓] for us [宾],•让步状语从句:even if it’s useless .词组:Third-party 第三方Even if 即使解析:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句直译:由于是第三方支付者支付我们的医疗费用,所有我们要求能够为我们做的所有的事,即使它是无用的译文:由于第三方为我们支付医疗费用,我们便要求用尽所有的医疗手段,即使这不会有任何作用重点:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句2. The most obvious example is late-stage cancer care . Physicians-frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient —— too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified .结构:•The most obvious example [主] is [系] late-stage cancer care [表] .•Physicians [宾]•插入语:—— frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient ——•too often offer [谓] aggressive treatment far beyond [宾]•宾语从句:what [主] is scientifically justified [谓]单词:Cancer n.癌症Scientifically ad.科学地词组:Late-stage a.晚期的解析:•两个破折号之间是插入语,截断了主语和谓语•what引导宾语从句,做介词beyond 的宾语直译:最明显的例子就是晚期癌症的治疗。
【英语】历年考研英语真题长难句解析
【关键字】英语历年考研英语真题长难句解析1. If the moderate end of the legal community has its way,the information on products might actually be provided for the be nefit of customers and not as protection against legal liability.【译文】如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。
【析句】在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability是主句的目的状语。
【讲词】to have one’s way意为“得逞;占上风”。
I will never allow him to have his way.(我决不会让他得逞。
)A willful man must have his way.(只要人有恒,万事皆可成。
)protection意为“保护”,但是有的时候也表示“保护性的措施”。
moderate“中等的,适度的,适中的”,作动词意为“使缓和;主持”。
The wind was strong all day, but it mode rated in the evening.(一整天来风都刮得很厉害,但到傍晚时有所减弱了。
)She was chosen to moderate the debate between the two presidential candidates.(她被推选主持两位总统候选人间的辩论。
)2. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【译文】在现代条件下,这需要采取不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
考研英语真题1991~1999长难句解析
关于长难句的学习建议同学留言我都看到了,因为工作忙,不能及时上网回复,还请海涵。
大家的问题本质上都是相似的:底子薄,基础弱。
我的建议如下:全力以赴(heart and soul)主攻词汇量、句法、阅读量。
词汇主要靠大家背,阅读靠自己一篇一篇积累。
唯有句法,我觉得一定要有一个系统训练。
为了备考,我们要掌握的句法知识并不多,我在长难句课上应该是把主要的考点都讲到了,剩下的任务就是反复操练。
操练句法的最佳材料当然还是阅读真题。
正因为如此,我把这些长难句逐个加以解析和翻译,并放到了这。
我在百忙中(并非夸张,呵呵)抽空一个一个破解,希望大家也一定抽时间逐词逐句地加以揣摩。
这些句子后还有,一直会到2011年的考题。
大家在看这些句子时,应该每天至少两个,先自己结合文章分析和口译(注意,一定要结合文章),然后再看我给的内容。
第二天看新的句子之前,应该先把前一天的内容复习一遍。
刚开始感到吃力的同学,要把每一个疑问记下来,然后不耻上问,不耻下问,或者不耻左右问,实在不行就在博客上发问,总之,一定要搞清楚。
如此这般坚持,两三个月出去,100个以上的句子过去,你就能脱胎换骨了。
考研阅读长难句一每天至少两个,自己先分析,有疑问参看我给的内容。
觉得有难度,就多看几遍。
1991Passage 1一、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.【解析】1、全句主干:A man said that the thing is to do nothing. 其中,that引导的从句作said的宾语;2、necessary for …(…所需要的)。
necessary for the triumph of evil (邪恶的胜利所需要的,邪恶获胜所需要的),这是个形容词短语,在句中作thing的后置定语。
历年考研《英语》真题长难句解析
Chapter 11、I’d like you to meet the new secretary. 我想让你和新来的秘书见见面。
市场部主管A先生想让Mary Baldwin和新来的秘书Shirley Anderson小姐见见面,希望她们以后在一个部门工作愉快。
A: Hello, Mary, I’d like you to meet the new secretary, Miss Anderson. Have you two met before?Mary: No, I don’t think we have. Nice to meet you! Miss Anderson. Anderson: Glad to meet you! By the way, what’s your last name?Mary: Baldwin, but please call me Mary.Anderson: Hmm. And call me Shirley.A: Mary, Shirley and you will obviously be working in close contact together. Mary: Welcome to our department, Shirley. I hope you’ll like the work here. Anderson: Oh, I’ve been looking forward to working here. I’ll surely like it and need your help.2、I’ve seen him but we haven’t met. 我见过他,但还没正式见过。
Stone先生经营一家大公司,报纸上也经常报道他。
A先生把Beef Hart先生介绍给Stone先生。
A: Mr. Stone, did I introduce you to Mr. Hart?Mr. Stone: No, you didn’t. I’ve seen him but we haven’t met.A: Well, this is Beef Hart. And Mr. Hart, this is Walt Stone.Mr. Stone: Nice to meet you, Mr. Hart.Mr. Hart: Glad to meet you, Mr. Stone.A: Mr. Stone is running a big company.Mr. Hart: Yes, I’ve read a lot about your company from the newspaper.3、Let me introduce you to the head here. 我把你引见给我们这儿的头儿。
考研资料英语历年真题阅读长难句100句精析.doc
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
考研英语历年真题经典长难句深度解析
考研英语历年真题经典长难句深度解析(一)2014年考研英语真题翻译中的一句,其中出现了定语从句,状语从句和并列结构。
语义逻辑关系比较复杂,翻译难度较大。
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.1.重点词汇及短语:describe…with…用……描述……articulate 【生义】v. 清楚地表达,描述【熟义】adj. 明晰清楚的reaction n. 反应grasp v. 理解,领会(尤指复杂的事情或观点)2.句子成分分析:本句为主从复合句,主干是It is also the reason...。
why引导定语从句,解释说明the reason。
定语从句中包含了一个时间状语从句when we try to describe music with words。
关系副词why引导限定性定语从句,修饰先行词reason,在定语从句中充当原因状语。
例如:He didn’t tell me the reason why he was so upset. 从句引导词选用关系副词why还是关系代词that/which,取决于先行词reason在从句中充当的成分:先行词reason在从句中作副词性成分,应该用why。
例如:Please tell me the reason why he was late.(先行词reason在从句中作原因状语);先行词reason在从句中作名词性成分,应该用that/which。
例如:Please tell me the reason that/which made him late.(先行词reason 在从句中作主语)3.参考译文:这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能表达出自己对音乐的感受,而无法领悟音乐本身。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文n
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. In the early days , too , longlines would have been more saturated with fish . Some individuals would therefore not have been caught , since no baited hooks would have been available to trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past .结构:•In the early days , too , longlines [主] would have been [为] more saturated with fish [宾] .•Some individuals [主] would therefore not have been caught [谓(被动)] ,•since no baited hooks [主] would have been available to [谓] trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past [宾]单词:Longline n.多钩长线延绳钓saturate vt.使饱和是充满词组:Saturate with 使充满Be available to 能够Lead to 通向导致直译:早期,延绳钓能钓到更多的鱼。
因此,一些个体不会被捕获,由于没有鱼饵的鱼钩无法捕捉他们,这就导致了对过去鱼群数量的低估译文:早期,多钓长线能钓到更多的鱼。
过去没有带诱饵的鱼钩来捕鱼,因此,有些鱼逃过一劫,这导致鱼的储量被低估了2. Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked . That is no longer a problem , because there are fewer sharks around now .结构:•Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish [主] were lost [谓] to sharks after they had been hooked [宾] .•That is no longer a problem ,•原因状语从句:because there are fewer sharks around now 直译:而且,早期的多钩长线钓鱼,许多鱼在被钓到以后被鲨鱼吃掉了。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析-精选.pdf
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,itisn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liabilityif a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect themanufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may a lso occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made r elatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
历年考研《英语》真题长难句解析
1﹑无论是谁创立了宇宙起源的理论,该理论都只是假定的,需要证实。
2﹑美国宪法的起草者试图建立有效的国家政府,同时维护各州的稳定和个人的自由。
3﹑他和另外两位科学家一起发表的论文不仅表明一些人比另一些人聪明,而且解释了产生这种差异的过程。
4﹑总有一天,软件会很好地翻译书面语和口语,以至于对通用的第二语言的需求有可能减少。
5﹑我最喜欢的广播歌曲是在一张1923年爱迪生厚唱片上第一次听到的,这张唱片是我在一次现场旧货出售中意外发现的。
6﹑他的论点是:这些人不同寻常的历史使他们经受了前所未有的进化压力,而这种压力导致了这种似乎矛盾的状况。
7﹑粗鳞响尾蛇现已成为濒危物种,它在一度活跃过的东部两州里已经灭绝了。
8﹑期望有什么社会可以一次性解决其面临的所有社会问题,是很天真的。
9﹑董事长硬将一项不落好的工作派给我,让我解雇公司无力支付薪水的那些优秀员工。
10﹑爱斯基摩人或许是最值得信任﹑最体贴他人的印第安人之一了,但他们对待动物却似乎很冷漠。
11﹑劫案发生的时候,他的车在银行旁边被发现,这不是巧合。
12﹑海岸警卫队的职责之一是:确保所有船只在繁忙的港口严格遵守进出港规则。
13﹑我们用church这个词来指代所有的宗教机构,包括基督教﹑伊斯兰教﹑佛教﹑犹太教,等等。
14﹑在一个人们花很多时间听他人说话和听他人对自己说话的社会,社会已经失去了为自身说话的意愿和技巧,这时会话的力量就变弱了。
15﹑翻译的困难之一在于获得相对应的概念,也就是说,在翻译过程中,一种语言中的某一概念的含义会丧失或改变。
16﹑个体的电视观众总是觉得自己在众多不同的观众中不过是无名无姓﹑微不足道的。
17﹑如果我是在演电影的话,该是我抱头痛哭的时候了。
18﹑好消息有时会提前发布,英国夺回港口这一消息就是在占领者真正投降的半天前发布的。
19﹑有一种信念认为真相若要被知晓,它自会现身,因此人们最好是等待而不是去寻找。
20﹑她又有了那种卑微的感觉,就像她第一次看自己一副城里人打扮时的那种感觉,当时她一头金黄色卷发,指甲又红又尖。
考研英语典型长难句及解析
考研英语典型长难句及解析考研英语典型长难句及解析之一1. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working for us (1), driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned (3).电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作——开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life" (1), the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials (2).可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment (2), they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it (1).他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语历年真题基础阅读90篇长难句精析之一
1. While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦ZF规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .
【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后; because of后面有两个宾语the population explosion or problems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements; themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。
3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.
【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。
【分析】主句也是一个there加系动词的用法。
而表语后都有一个定语从句。
本句的定语从句是which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers。
Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。
如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的 a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。
4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the
ultimate stability of the world economy.
【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。
【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。
人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是the role (of smaller economic firms,of national businessmen) ,另一个是the ultimate stability (of the world economy) 。
但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。
5. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
【译文】当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。
避暑别墅、欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。
【分析】此处出现了两个比较级,less interested in success and its signs now than formerly和less in demand today than a decade or two years ago。
另外要特别注意句中的双重否定:一是do not seem less interested in success and its signs now than formerly,一是do not seem less in demand today than a decade or two years ago。