高中语文必修五教案-有趣的语言翻译3-人教版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人教版新课标高中语文必修5梳理探究

课题:有趣的语言翻译

一、教学目标

1、知识目标

①了解语言翻译的常识,初步了解翻译的基本方法。

②了解并遵循翻译的基本准则:信、达、雅。

2、能力目标

通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书的能力。

3、德育目标

了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。使学生认识到文化对于翻译的重要性。

二、教学重点

1、通过具体语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步掌握翻译的基本方法。

2、谚语、成语和文学语言的翻译;认识文化对于翻译的重要性。

三、教学难点

1、谚语、成语和文学作品的翻译方法;认识文化对于翻译的重要性。

2、诗歌的翻译技巧和原则。

四、教学方法

交流、研讨、合作探究

五、学情分析

本节课探讨语言翻译,需要有效地整合语文学习和外语学习,所以必须调动学生的学习兴趣,尤其是英语学科能力较弱的同学。因此本节课师生一起搜集了许多语言翻译的笑话和易错习语,进行研讨,琢磨,品味让学生充分认识到翻译的原则。让学生了解文学作品尤其是诗歌的翻译必须充分考虑不同国度的语言、文化背景、意境表现等多重因素,才能尽可能地准确理解翻译源语言并贴切地表达出来。

六、教学过程

一、导入。

播放歌曲音频《爱的奉献》(翁倩玉演唱),做活动,用不同语言写出“爱”这个词语。比一比:看谁搜集的最多。世界上共有5651种语言,所以翻译作为重要的沟通方式为

二、直译和意译。

1、完成课前练习。下面的英语电影名,你能恰当地把他们翻译成汉语吗?

①Transformer 变形金刚

②The Lord of the Rings 指环王

③The Fugitive 亡命天涯

④Terminator 终结者

⑤Tarzdn 人猿泰山

⑥Bathing Beauties 出水芙蓉

2、学生总结自己在翻译上述电影名时的感受和过程方法。

3、从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法:直译和意译。

4、小试身手:

练习直译

①as easy as turning over one’s hand 易如反掌

②Break the record 打破纪录

③武装到牙齿 Break the record Armed to the teath

④时间就是金钱 Time is money

练习意译

①Dog eat dog:你死我活。(不是:狗咬狗)

②Eat one’s words承认说错了话。(不是:食言)

三、翻译的原则:信、达、雅。

严复:译事三难:信、达、雅。(阅读P99页相关文段)(板书)

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

1.例如:直译的例子:Time is money:时间就是金钱。

Break(打破)the record(纪录):打破纪录。

武装到牙齿:Armed(武装地)to the teath(牙齿).

意译的例子:Dog eat dog:你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words承认说错了话。(不是:食言)

“eat one’s words”很容易和“食言”对应起来,可是这个英语习语的意思是“收回说过的话,承认前言有失”,而且还带有“羞惭地、不光彩地认错”的感情,这和汉语“食言”所指的“说话不算数、不守信”的意思可以说是风马牛不相及。

四、深入探究。

通过翻译实践中一些误译现象探究翻译文学作品时,要注意从语言、文化、审美心理等方面忠实地反映原著的内涵。

1、翻译要准确。

文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

明确:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”

再如“to cast pearls before swine”可以直译为“向猪投珠”,但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”,则非常符合中国人的文化接受心理。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅文约旨博、言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

2、翻译要通顺。

Batter late than the late.(宁愿迟一些也比一切都晚了好。)在高速路上的警示牌是出现时,可译为:晚了总比完了好。

If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.(如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。)作为本杰明富兰克林的口号,有人译为:我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。

hang[hæŋ](垂下,绞死;被绞死) assuredly[ə'ʃʊrədli](确实地,自信地,确实的)separately['sɛprətli](单独地,各自,分别)

3、翻译与文化接受心理。

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。

明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”——令

相关文档
最新文档