六级翻译新题型模拟30题

合集下载

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。

一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。

它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。

清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。

山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。

每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国城市化(urbanization)将会充分释放(release)潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙(migrate),住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店零售店(retail outlet)来满足消费者的需求。

正确答案:China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers. 涉及知识点:汉译英2.中国有3亿万辆自行车。

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。

人们用肩膀和手抬轿子。

轿子在宋代最常见。

实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。

历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。

在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。

我们今天所说的轿子是暖轿。

说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。

就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷360(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷360(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷360(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。

尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。

围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。

很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。

正确答案:Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.解析:1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷421(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷421(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷421(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.精细的图案正确答案:delicate pattern 涉及知识点:汉译英2.壮丽的正确答案:magnificent 涉及知识点:汉译英3.陡峭的正确答案:steep 涉及知识点:汉译英4.壮观的正确答案:spectacular 涉及知识点:汉译英5.灵感正确答案:inspiration 涉及知识点:汉译英6.名胜古迹正确答案:places of historic interest and scenic beauty 涉及知识点:汉译英7.文化景观正确答案:cultural landscape 涉及知识点:汉译英8.有机结合正确答案:organic combination 涉及知识点:汉译英9.旨在正确答案:aim at 涉及知识点:汉译英10.强化正确答案:enhance;strengthen 涉及知识点:汉译英11.竞争激烈正确答案:fierce competition 涉及知识点:汉译英12.高技能的正确答案:highly skilled 涉及知识点:汉译英13.高素质的正确答案:well-qualified 涉及知识点:汉译英14.优势正确答案:advantage 涉及知识点:汉译英15.应运而生正确答案:appear accordingly 涉及知识点:汉译英16.大中城市正确答案:large and medium-sized cities 涉及知识点:汉译英17.弥补正确答案:make up for;compensate for 涉及知识点:汉译英18.监管正确答案:supervision 涉及知识点:汉译英19.暴利正确答案:huge profit 涉及知识点:汉译英20.受……的驱使正确答案:be driven by 涉及知识点:汉译英21.盲目(地)正确答案:blindly 涉及知识点:汉译英22.蕴含正确答案:contain;imply 涉及知识点:汉译英23.体现正确答案:display;embody 涉及知识点:汉译英24.独特的正确答案:unique;peculiar 涉及知识点:汉译英25.文化内涵正确答案:cultural connotation 涉及知识点:汉译英。

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。

随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。

城市建设影响了出租车的使用效率。

出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

英语六级翻译新题型练习及翻译详解

英语六级翻译新题型练习及翻译详解

英语六级翻译新题型练习及翻译详解英语六级翻译新题型练习:普通话和方言请将下面这段话翻译成英文:中国土地广阔,人口众多。

尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。

方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。

汉语方言非常复杂。

它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。

发音的区别最为显著。

2022多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。

和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。

普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考翻译:China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural e某change between ethnic groups and people in different places.翻译详解:1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷270(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷270(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷270(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。

目前,中国网民人数已经超过5.9亿。

互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。

中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。

互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。

现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。

正确答案:The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s life more deeply than any other scientific invention in human history.解析:1.“互联网……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题模拟五Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。

Part ⅣTranslation参考答案Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1、火车票实名制长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要实行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

2、灯谜灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。

灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。

猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动。

灯笼的主人把谜面写在纸条上,然后把纸条贴在灯笼上。

如果有人猜到了谜底,就能够将纸条取下来,到灯笼主人那里去对谜底,如果猜对了谜底,就能够得到小礼物。

设置灯谜和猜谜底能够遵循很多不同的方法。

猜灯谜出现于宋朝(the Song Dynasty),到了明清时代(the Ming andQing Dynasties),该活动在民间变得非常流行。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷200(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷200(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷200(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。

他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。

图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。

后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。

这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。

现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。

这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。

正确答案:The custom of Dragon Boat Race began from the Southern China. They selected the 5th lunar day of the 5th lunar month as the totem ceremony. The dragon was the main symbol in the totem, because Chinese people thought they were the descendants of it. They also made dragon-like canoe. Later, the Chinese connected this custom with the Dragon Boat Festival. This was the only event originating from the Southern China, which might be the reason why Dragon Boat Race doesn’t prevail in the entire China today. Now, the Dragon Boat Race becomes an international event, which is popular in the USA, Canada, Australia, Singapore, etc.解析:1.第一句中,“起源于”在这里强调一个开端,所以译为began from 较为合适。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.人物正确答案:figure 涉及知识点:汉译英2.情节正确答案:plot 涉及知识点:汉译英3.场景正确答案:scene 涉及知识点:汉译英4.深深地正确答案:profoundly;deeply 涉及知识点:汉译英5.改编正确答案:adapt 涉及知识点:汉译英6.艺术水平正确答案:artistic standard;artistic level 涉及知识点:汉译英7.宝贵遗产正确答案:precious heritage 涉及知识点:汉译英8.创举正确答案:pioneering work/undertaking 涉及知识点:汉译英9.正规教育正确答案:regular education 涉及知识点:汉译英10.补充正确答案:supplement 涉及知识点:汉译英11.终身学习正确答案:life-long learning 涉及知识点:汉译英12.自学考试正确答案:self-study examination 涉及知识点:汉译英13.远程学习正确答案:distance learning 涉及知识点:汉译英14.授课方式正确答案:teaching method 涉及知识点:汉译英15.显著的正确答案:remarkable;notable 涉及知识点:汉译英16.严峻的正确答案:grim;severe 涉及知识点:汉译英17.显露正确答案:emerge;become visible 涉及知识点:汉译英18.短缺正确答案:scarcity;lack 涉及知识点:汉译英19.课程正确答案:curriculum 涉及知识点:汉译英20.满足……需要正确答案:meet the need of…涉及知识点:汉译英21.即时通讯工具正确答案:instant messaging tool 涉及知识点:汉译英22.在线交流正确答案:communicate online;online communication 涉及知识点:汉译英23.企鹅正确答案:penguin 涉及知识点:汉译英24.视频电话正确答案:video phone 涉及知识点:汉译英25.文件传输正确答案:file transfer 涉及知识点:汉译英。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。

坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。

教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。

中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。

他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。

而在其他任何文化看来,这些苦心经营的结果可能包含着越来越多极端和异常的特征。

In so far as a civilization is well integrated and consistent within itself,it will tend to carry farther,according to its nature,its initial impulse toward a particular type of action,and from the point of view of any other culture those elaborations may include more and more extreme and aberrant.因此,我们接受并欢迎环境的不平等,商业,工业在少数人手里的集中,以及法则在这些人之中引起的竞争,我们把这看作是必须适应的条件,因为这对人类的未来发展有利。

We accept and welcome,therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves,great inequality of environment;the concentration of business,industrial and commercial,in the hands of a few;and the law of competition between these,as being not only beneficial to the future progress of the race.我们欢迎欧盟地区国家积极参与中国西部大开发和东北老工业基地振兴,增强中国与欧亚地区各国互利合作的生机与活力。

欧亚地区国家与中国有传统友谊,经济互补性强,中国政府将鼓励,支持中国企业与欧亚地区发展贸易,投资办厂,实现共同发展。

We welcome that the countries in the Eurasia region actively participate in China's west development and the rejuvenation of the old industrial base of the Northeast China and strengthen the vigor and vitality of the cooperation between China and every country in the Eurasia region.The countries in the Eurasia region have traditional friendship with China,strong economic complementarities and the Chinese government will encourage and support the Chinese enterprises to expand trading and increase the investment in Eurasia region and realize the mutual development.社会支付给竞争法的代价,就像它支付给廉价的舒适品和奢侈品一样,代价昂贵;但是竞争法的好处高于它的代价,因为正是这种竞争法,我们才能拥有如此的物质发展,引来生活水平的改善。

The price which society pays for the law of competition,like the price it pays for cheap comforts and luxuries,is also great,but the advantages of this law are greater still than its cost,for it is to this law that we owe our wonderful material development,which brings improved conditions in its train.获得更多知识的唯一途径是通过教育和培训。

知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经变成了生产的一个必要因素—也许是最基本的因素。

因此,一个社会的教育体系应该是能够向以知识为基础的工作迅速转变,否则这个社会就将不可避免地落在后面。

The only way to acquire more knowledge is by education and training.Knowledge,likecapital,material resources and sweat,has become a necessary,perhaps the most fundamental factor of production.Therefore,the educational system of a society should be able to shift towards the knowledge-based work fast,or this society will inevitably lag behind.教育的作用,美国一切大学学术机构的作用,是使我们国家的生命得以延续,是将我们经过历史烈火考验的最优秀文化传给青年一代。

同样,教育有责任训练我们青年的心智和才能,通过具有创造精神的公民行动,来改进我们美国的学术机构,适应未来的要求。

It is the function of education,the function of all the great institutions of learning in the United States,to provide continuity for our national life—to transmit to youth the best of our culture that has been tested in the fire of history.It is equally the obligation of education to train the minds and the talents of our youth;toimprove,through creative citizenship,our American institutions in accord,with the requirments of the future.中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。

与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。

即使在没有碳制约的情况下,印度也尚未实现其能源增长目标—它会声称自己不是主要污染国,这种情况下我们真的能指望它出于全球担忧考虑而降低消耗吗?China's growth of energy consumption has been positive for its population.It has now provided electrictiy to an estimated 98 percent of households,unlike India or Africa.India has not met its energy growth targets even in the absence of carbon constraints—can we realistically expect it to moderate due to global concerns when it wll say it is not the prime pulluter?科学研究的方法不过是人类思维运作的必要模式的表现:这种模式就是通过它来推理、论证所有的现象并给出精确的解释。

相关文档
最新文档