华兹华斯诗歌原文五首培训资料

合集下载

咏水仙诗歌华兹华斯

咏水仙诗歌华兹华斯

咏水仙诗歌华兹华斯
嘿,你知道华兹华斯的那首咏水仙诗歌吗?哇哦,那可真是太绝了!
想象一下,在那宁静的湖边,一大片水仙花就那么肆意地绽放着,
微风轻轻拂过,它们就像是一群欢快跳舞的小精灵。

华兹华斯看到这
一幕的时候,该是多么惊喜呀!“我孤独地漫游,像一朵云”,他这样
形容自己,可不是嘛,就像一朵云一样自由自在地飘荡在那美丽的景
色之中。

“在山丘和谷地上高高飘浮”,他的描述让我感觉自己仿佛也飘起来了,跟着他一起去邂逅那片水仙花。

“忽然我看见一群,一大片金黄色
的水仙花”,哇,那得是多么壮观的景象呀!就好像是上天特意为他准
备的一场盛宴。

“它们在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩”,我的天呐,这画
面感也太强了吧!我都能想象到那些水仙花轻盈舞动的样子,它们是
那么的快乐,那么的无忧无虑。

华兹华斯看到这一切,内心该是多么
愉悦呀!
他说“它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹”,这比喻简
直绝了!把水仙花比作银河的星星,这是多么浪漫而又奇妙的想象呀!
我就一直在想,如果我也能看到这样的景色,那该多好啊!那肯定
会让我开心得不得了。

华兹华斯的这首咏水仙诗歌,真的是太有魅力了!它让我们看到了
大自然的美好,也让我们感受到了诗人对自然的热爱和赞美。

它就像
是一束光,照亮了我们的心灵,让我们也对那美好的自然充满了向往。

所以呀,我们真的应该多去亲近自然,去感受它的美丽和神奇!。

华玆华斯

华玆华斯


这是“我们共七个”中主人公同小女孩的对话,语言 通俗简洁,完全是日常生活的对话,作者反复的引导 小女孩说你们一共只有五个,而小女孩执意把两个死 去的姐弟加在一起说我们一共是七个。作者表面上是 在让小女孩承认他们是五个,而实际上则表达出对小 女孩这种观念的认同。诗歌中饱含了作者对生与死的 思考,渗透了浓厚的生命意识,表达了诗人对生命的 尊重和对灵魂永存的美好向往,富有哲理。从这里我 们可以看到,语言的朴实并不是诗之所以为诗的障 碍,当作者把自己的感情和对人生的思索附着进去的 时候,它们就会闪耀着哲理的光辉,尤其是诗歌的最 后一节,以小女孩固执的坚持结尾,旨意绵长,真是 “其中有真意,欲辨已忘言”。我们在重新审视华兹 华斯的诗歌语言时,会发现质朴而有文是它的最大的 特点。
《抒情歌谣集》是英国浪漫主义兴起的标志
柯勒律治 华玆华斯
《抒情歌谣集》
1798年与柯勒律治将各自的诗歌合为一集,其中主要作 品为华玆华斯所作。
《抒情歌谣集》对英国文学史的贡献: 一 它摆脱了18世纪诗人所恪守的简洁、典雅、机智、明晰等古典主义 创作原则,在形式上摒弃了蒲柏手里达到登峰造极地步并垄断了当 时文坛的英雄双韵体。 二 在内容上,则以平民百姓日常使用的语言描绘大自然的景色和处身 于大自然的景色和处身于大自然的人们的生活(尤其是遭遇到不幸和贫困 无告者的境遇),抒发诗人的感受和沉思,开创了探索和发掘人的内心世 界的现代诗风。 三 在形式上,摒弃了英雄双韵体。
• 第三阶段(后期创作阶段):
华兹华斯自己诗才的迅速退化 1815年之后他基本上没有重要作品问世; 1835年之后则几乎不再发表作品。这期间值得一提的作品 也许是他以古代神话为题材的《雷阿德迈亚》和《戴翁》两首 诗, 以及他原计划写的总名为《隐者》的哲理长诗的第二部分《漫 游》 (第一部分就是《序曲》)。 《漫游》于1814年出版, 但无论从思想内容还是从艺术形式上说,都远不及《序曲》。

经典爱情诗歌精选华兹华斯

经典爱情诗歌精选华兹华斯

She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁, 迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星
独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。

2020年华兹华斯诗歌原文五首

2020年华兹华斯诗歌原文五首

作者:旧在几作品编号:2254487796631145587263GF24000022时间:2020.12.13I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced,but theyOut-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘sprightly adj.愉快的,活泼的jocund adj.快乐的,高兴的pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1;I had no human fears:She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.No motion has she now,no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s diurnal course With rocks,and stones,and trees.My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old, Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.The World Is Too Much With Us The world is too much with us; late and soon,Getting and spending, we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon!This Sea that bares her bosom to the moon;The winds that will be howling at all hours,And are up-gathered now like sleeping flowers;For this, for everything, we are out of tune;It moves us not.—Great God! I'd rather beA Pagan, suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea,Have glimpses that would make me less forlorn;Have sight of Proteus rising from the sea;Or hear old Triton blow his wreathèd horn作者:旧在几作品编号:2254487796631145587263GF24000022时间:2020.12.13Composed Upon Westminster Bridge---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lieOpen unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!作者:旧在几作品编号:2254487796631145587263GF24000022时间:2020.12.13。

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (2)

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (2)

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced,but they Out-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gay In such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thought What wealth the show to me had brought; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 sprightly adj.愉快的,活泼的 jocund adj.快乐的,高兴的 pensivea.沉思的,哀思的,忧沉的 bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1; I had no human fears:She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s d iurnal course With rocks, and stones, and trees.My heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky:So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die!The Child is father of the Man; I could wish my days to beBound each to each by natural piety.The World Is Too Much With UsThe world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours,Composed Upon Westminster Bridge---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair: A sight so touching in its majesty:Dull would he be of soul who could pass by This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asl-ee-p; And all that mighty heart is lying still!And are up-gathered now like sl-ee-ping flowers; For this, for everything, we are out of tune; It moves us not.—Great God! I'd rather be A Pagan, suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathèd hornShips, towers, domes, theatres and temples lie经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)2016-09-13 10:41 | #2楼Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every day Fresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye, All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nigh Those paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot; And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cot Came hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep, Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I kept On the descending moon.My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的`路径能往四面。

华兹华斯诗歌原文五首

华兹华斯诗歌原文五首

I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘sprightly adj.愉快的,活泼的jocund adj.快乐的,高兴的pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1;I had no human fears:She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.No motion has she now,no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal course With rocks,and stones,and trees.My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.The World Is Too Much With Us The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune; It moves us not.—Great God! I'd rather beA Pagan, suckled in a creed outworn;So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathèd horn Composed Upon Westminster Bridge ---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!。

华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析

华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析

华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯鲁思,她孤孤单单被撇下,爸爸屋里来了个后妈,那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲在高山低谷游来荡去,自由,冒失,大胆。

威廉,华兹华斯的诗

威廉,华兹华斯的诗

威廉,华兹华斯的诗威廉,华兹华斯的诗原文:I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodiles;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay;Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.译文:我像云朵般孤身游荡,高高地飘过溪谷与山岗,眼底忽见一片繁花连绵,金盏银台是吐英的水仙。

在湖畔,在林间,在微风中起舞翩翩。

注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.威廉?华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。

1843年被封为桂冠诗人。

他的`诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。

《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。

全诗共四节,这里选其前两节。

沉睡封闭我的心灵 华兹华斯

沉睡封闭我的心灵 华兹华斯

3.两个诗节中间的留白,显然是诗的重要结构手段,它和 时态一起,将过去和现在联系起来。“现在她一动不动, 丝毫没了力气/她听不见,看不着/随着地球的转动而转 动/和岩石、石碑、树木一起。”诗的第二节中的四行, 有一气呵成之感。“她”死了,一动不动,“不听,不 见”令人感慨。
五、语言结构和修辞技巧
诗中始终没有点明“她”是谁,作者把“她”陌生化, 让读者自己领会其中的意思。最后两句使读者的注意力转 移到视觉上,“随着地球循环旋转”使人仿佛身至其中, 产生一种眩晕感。
六、整体风格的分析
(一)《沉睡锁闭我的心灵》
华兹华斯的短诗《沉睡锁闭我的心灵》,在貌似朴素,宛若璞玉 的外表之下,包含的是结构的天衣无缝和诗人独具匠心的音律安排, 诗歌含义隽永,余音袅袅不绝,令人回味。采用后结构主义关于文本 具有多意义性以及阅读即误读的立场,以欣赏和接纳的而非批评或拒 斥的态度对待不同的解读,展示文本的欢欣与嬉戏。但是翻译毕竟是 翻译,无论现代理论怎样抹杀原文和译文之间的区分,这两个关系却 始终存在。而形式主义的翻译则是要尽可能地在形式上也接近原文, 以尽可能多地保留译本作为意义潜在体与原作的接近性。华兹华斯完 全摒弃了英国诗歌中追求理性主义和形式主义的传统,而代之以一种清 新自然的新诗风。虽然这只是他诗歌风格的一个方面,但它是确立他在 英国文学史上地位的一个重要因素。
I had no human fears She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years No motion has she now,no force
She neither hears nor sees Rolled round in earth’s diurnal course

William_Wordsworth 华兹华斯

William_Wordsworth 华兹华斯
歌情趣比较
Major Literary Works





Descriptive Sketches, an Evening Walk (1793): his first volume written in the 18th century feeling for natural description Lyrical Ballads (1798): the manifesto of English Romanticism The Prelude (1805): posthumously in 1850; his greatest work Poems in Two Volumes (1807): contains ―Ode: Intimations of Immortality‖, the autobiographical narrative ―Resolution and Independence‖ The Excursion (1814)
Wordsworth short poems
• 1. Poems about nature • A great poet of nature. "a worshipper of nature'. he was at his best n describing of mountains, rivers, flowers, birds, children and peasants, reminiscences of his own childhood and youth.
《抒情歌谣集》 1798
Manifesto of the Movement
many subjects: romantic, charm of novelty (新颖) to things of everyday

华兹华斯-咏水仙

华兹华斯-咏水仙
骚塞
英国西北部的湖畔地区
格拉斯米尔湖区
诗人生平
1770年生于律师之家,1783年其父去世,诗人与弟兄们由舅 父照管,妹妹多萝西由外祖父母抚养。多萝西与诗人最为亲 近,终身未嫁。 1787年,华兹华斯进入剑桥大学学习,毕业后去法国,住在 布卢瓦,带着对自由的向往,参加过法国的一些革命活动。 1795年,由于舅父对其政治活动的不满,华兹华斯与多萝西 在老同学的帮助下一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生 意义的夙愿。 1797—1807年是诗人创作生命最旺盛的十年,期间创作完成 了代表作长诗《序曲》,抒情诗:《抒情歌谣集》,自传体 叙事诗《决心与独立》等等。 1843年,被任命为“桂冠诗人”。纵观一生,诗歌成就突出。
《咏水仙》创作背景:
《咏水仙》是一首抒情诗,写于1804年,但所叙述 的据说是1802年4月15日一场与妹妹多萝西在阿尔斯
沃特湖畔的短途旅行,又有说是诗人出访友人克拉
克森,自尤斯米尔归来时,途经乌尔华特湖畔,见到 又长又宽的一大片水仙花。总之,诗人当时深深地 被大自然的妩媚所吸引,因而成诗。这体现了诗人 关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”这一诗 学主张。
制作人:
I.知人论诗
——威廉·华兹华斯
II. 《咏水仙》诗歌鉴赏
III. 诗歌创作理念
《咏水仙》是英国消极浪漫主义 积极浪漫主义诗人: 诗人威廉·华兹华斯的代表作之 雪莱、拜伦 一。由于华兹华斯在英国西北部 如:《西风颂》 的湖畔地区度过了一生中的大半 时光,所以又被称作“湖畔派诗
人”。以他为代表的“湖畔派诗
二.视觉
1.意象(流云、水仙、星星、海湾……) 2.修辞(明喻、夸张、拟人……)
三.意境
1.象征主义(诗人—水仙) 2.情景交融

华兹华斯的诗

华兹华斯的诗

华兹华斯的诗一、《她住在人迹罕到的路边》她住在人迹罕到的路边,住在野鸽泉的近旁,她这位姑娘没有人来称赞,很少人曾经把她爱上:一朵半隐半现的紫罗兰,开在长青苔的石旁;美得象颗星忽闪忽闪--独一无二地挂天上。

她在世的时候无声无息,去世时没人在身旁;可露西已被埋进了墓里!对我呀可全变了样!二、《孤独的割麦女》看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。

三、《威斯敏斯特桥上》大地再没有比这儿更美的风貌:若有谁,对如此壮丽动人的景物竟无动于衷,那才是灵魂麻木;瞧这座城市,像披上一领新袍,披上了明艳的晨光;环顾周遭:船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,也不比这片晨光更为奇丽;我何尝见过、感受过这深沉的宁静!河上徐流,由着自己的心意;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,这整个宏大的心脏仍然在歇息!四、《一阵昏沉蒙住了我的心灵》一阵昏沉蒙住了我的心灵;我没有人间的恐惧:看来,对于世上的年月相侵她已经不会有感觉。

现在她不动,毫无生命力;听不到,而且看不见;只是同树木和岩石一起,每天随着地球回旋。

五、《我曾在海外的异乡漫游》我曾在海外的异乡漫游,处身于陌生人之中;英格兰啊,只是到那时候,我明白了爱你之深。

水仙 华兹华斯 wordsworth I Wandered Lonely as a cloud赏析PPT文档资料

水仙 华兹华斯 wordsworth I Wandered Lonely as a cloud赏析PPT文档资料

poem. All images are full of life and mood of
.
9
poem is joyous.
• 这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自 由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国 革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。 诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他 的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。 这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
• Wordsworth 's observations are very deep and
may be crowd of Daffodils seems to him as
heads of angels. Personification is also used by
the poet and his intellect is reflected in this
Only when he reconstructs the moment with his
'inward eye' does he actually feel pleasure from the
experience. The poet is trapped. He cannot feel the
world until pulls it through memory
• Form: The four six-line stanzas of this poem follow (a quatrain + a couplet) rhyme scheme: ABABCC. Each line is metered in iambic tetrameter.
.
13

华兹华斯诗歌《咏水仙》原文及赏析

华兹华斯诗歌《咏水仙》原文及赏析

华兹华斯诗歌《咏⽔仙》原⽂及赏析华兹华斯《咏⽔仙》原⽂和译⽂ [英国]华兹华斯顾⼦欣译 我好似⼀朵孤独的流云, ⾼⾼地飘游在⼭⾕之上, 突然我看到⼀⼤⽚鲜花, 是⾦⾊的⽔仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁⼀⽚晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通向远⽅仿佛⽆穷⽆尽; ⼀眼看去就有千朵万朵, 万花摇⾸舞得多么⾼兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不知这⽔仙舞得轻俏; 诗⼈遇见这快乐的伙伴, ⼜怎能不感到欢欣雀跃; 我久久凝视--却未能领悟 这景象所给带给我的精神⾄宝。

后来多少次我郁郁独卧, 感到百⽆聊赖⼼灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的⼼⼜随⽔仙跳起舞来, 我的⼼⼜重新充满了欢乐。

赏析 这⾸诗写于诗⼈从法国回来不久。

诗⼈带着对⾃由的向往去了法国,参加⼀些⾰命活动。

但法国⾰命没有带来预期的结果,随之⽽来的是混乱。

诗⼈的失望和受的打击是可想⽽知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。

这⾸诗就写于诗⼈的⼼情平静之后不久。

在诗的开头,诗⼈将⾃⼰⽐喻为⼀朵孤独的流云,孤单地在⾼⾼的天空飘荡。

孤傲的诗⼈发现⼀⼤⽚⾦⾊的⽔仙,它们欢快地遍地开放。

在诗⼈的⼼中,⽔仙已经不是⼀种植物了,⽽是⼀种象征,代表了⼀种灵魂,代表了⼀种精神。

⽔仙很多,如天上的星星,都在闪烁。

⽔仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前⽅伸展。

诗⼈为有这样的旅伴⽽欢欣⿎舞、欢呼跳跃。

在诗⼈的⼼中,⽔仙代表了⾃然的精华,是⾃然⼼灵的美妙表现。

但是,欢快的⽔仙并不能时时伴在诗⼈的⾝边,诗⼈离开了⽔仙,⼼中不时冒出忧郁孤寂的情绪。

这时诗⼈写出了⼀种对社会、世界的感受:那⾼傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。

当然,诗⼈的脑海深处会不时浮现⽔仙那美妙的景象,这时的诗⼈双情绪振奋,欢欣⿎舞。

诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义⾊彩。

可以说,诗⼈的⼀⽣只在⾃然中找到了寄托。

华兹华斯的现代诗大全

华兹华斯的现代诗大全

华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中的代表人物之一。

他的现代诗作品充满了对自然、人类以及宇宙的探索。

下面,我们来了解一些华兹华斯的现代诗。

1.《晚钟》
钟声悠扬,随风而来,
在寂静的夜晚,回荡在大地上,
它慢慢地响起,渐渐地层层叠叠,
像是宣告着某种重要的信息。

2.《湖光山色》
湖光山色如画,
风吹云移,阳光照耀,
这一切美景,令人心醉神迷,
仿佛翩跹在世外仙境之中。

3.《灵魂的寻求》
灵魂在寻找着什么,
是爱,是真理,还是美?
在不断的追求中,不断地摆脱着束缚,
期望着找到一种真正的自由。

4.《归宿》
漫步在蔚蓝的大海之滨,
深吸一口新鲜的海风,
任凭心灵在海浪中荡漾,
希望在未来的某个角落,找到自己的归宿。

5.《静思》
在宁静的夜晚,
发现自己的思维,似乎变得更加清晰,
思绪如潮水般奔涌而过,
静静地沉浸在这份宁静之中。

6.《自然的呼唤》
大自然呼唤着我们,
让我们慢慢地醒来,
感受到每一个生命的存在,
在这里,我们可以找到内心的平静和宁静。

这些现代诗作品不仅深刻地表达了华兹华斯对自然和人生的热爱,更展现了他对情感的敏锐感知和深刻洞察。

我们可以从中感受到他的
心灵之旅,也让我们更深地领悟到自然与人类的恒久联系。

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌一、《孤单的割麦父》看,一个孤单的下本密斯正在近近的野外间支割,一边割一边单独歌唱,——请您站住。

或者俏悄走过!她单独把麦子割了又捆,唱没有限悲惨的歌声,屏息听吧!深广的谷天未被歌声涨谦而漫溢!借从已有留宿莺百啭,唱没过云云诱人的歌,正在戈壁外的绿荫间安抚过怠倦的游客;借从已有过杜鹃迎秋,声声笑失云云震撼魂灵,正在悠远的赫布利底群岛突破过年夜海的寂寥。

她唱甚么,谁能通知尔?忧郁的音符一直流涌,是把悠远的没有聿诉说?是把今代的和平吟咏?兴许她的歌比力亢满,只是唱古日平庸的欢悲,只是唱做作的哀伤甜疼——今天禁受过,亮地又将重遇?密斯唱甚么,尔猜没有着,她的歌如流火永无止境;只睹她一壁唱一壁湿活,哈腰挥镰,劳累没有戚……尔凝思没有动,听她歌唱,而后,当尔登上了山岗,只管歌声晚未不克不及听到,它却仍正在尔口头回绕。

二、《咱们是七个》尔撞睹一个村落小密斯:她说才八岁谢中;淡稀的领丝一卷卷从四圆包裹着她的小脑壳。

她带了山林家天的风味,穿着也带了土头土脑:她的眼睛很美,十分美;她的美鸣尔欢欣。

“小密斯,您们一共是几个,您们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着尔象有点没有懂。

“他们正在哪儿?请给尔讲讲。

”“咱们是七个,”她答复,“二个嫩近的跑来了海上,二个正在康威住野。

“另有尔的蜜斯姐、小弟弟,二个皆躺正在坟园,尔便位正在坟园的小屋面,跟母亲,离他们没有近。

”“您既说二个跑来了海上,二个正在康威住野,否借说是七个!——请给尔讲讲,孬密斯,那怎样说法。

”“咱们一共是七个父战男,”小密斯即刻便答复,面头有二个躺正在坟园正在这棵坟树底高。

”“您跑去跑来,尔的小密斯,您的脚手皆灵敏;既然有二个埋入了坟坑,您们便只剩了五个。

”小密斯答复说,“他们的坟头看失睹一片青青,十两步便到母亲的门心,他们俩靠失更远。

“尔常到这儿来织尔的毛袜,给尔的脚绢缝边;尔常到这儿的天下来立高,唱歌给他们消遣。

“到太阴落山了,刚远黄昏,要是地气孬,乌失早,尔常把小汤碗带上一份,上这儿吃尔的早饭。

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (1)

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (1)

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我爱人见过世间美妙的种种,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木; 可是她从来就没有见过萤火虫,一只也没有见过我心里有数。

威廉·华兹华斯

威廉·华兹华斯
1、他的哲理诗写得朴素、清新,写得明白如话,但是内容并不平 淡,是常有神来之笔,看似普通的道理,却是同高度的激情结 合的。
作品赏析
《我好似一朵孤独的流云》
我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放。 它们开在湖畔,开在树下。 它们随风嬉舞,随风飘荡。 它们密集如银河的星星,
3、华兹华斯关于自然的诗歌优美动人,他的这类诗歌的一个突出特 点就是--寓情于境,情景交融.这种风格的体现是作者通过对诗歌 的题材、诗歌所用的语言以及对诗歌所用的格律、诗体和作者 对诗歌词汇的选择体现出来的.
他不仅创立理论,而且本人就实践理论。
幸福呵,活在那个黎明之中, 年轻人更是如进天堂! ——《序曲》第十一章
序曲第十一章1他的哲理诗写得朴素清新写得明白如话但是内容并不平淡是常有神来之笔看似普通的道理却是同高度的激情结作品赏析我好似一朵孤独的流云我好似一朵孤独的流云粼粼湖波也在近旁欢跳高高地飘游在山谷之上却不如这水仙舞得轻俏
威廉·华兹华斯
汉语言1102班 黄莹 杨珠 张亚妮 池跃慧
诗人简介
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,华兹 华斯生于律师之家。
华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有 过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变 成了后来遁迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实 现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代 诗人。
主要作品有: (1) 抒情诗:《抒情歌谣集》、 《丁登寺旁》 (2) 长诗: 《序曲》 (3) 自传体叙事诗 :《革命与独立》 (4)《不朽颂》 (5)《远足》
主要特点
1、他说诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作; 诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻” 与陈言套语;

高考语文必背知识点华兹华斯作品及生平介绍高中语文基础知识总结高中

高考语文必背知识点华兹华斯作品及生平介绍高中语文基础知识总结高中

2021年高考语文必背知识点:华兹华斯作品及生平介绍|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全—的给**位考生整理了2021年高考语文必背知识点:华兹华斯作品及生平介绍,希望对大家有所帮助。

更多的资讯请持续关注.ﻭ高考语文必背知识点:华兹华斯生平ﻭ华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到旅行,在亲身领略大的风暴.1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养.多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去,住在布卢瓦。

他对怀有热情,认为这场表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民.在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人.1792年华兹华斯回到,仍对充满热情。

但他的舅父对他的治活动表示不满,不愿再予接济。

正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。

于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人义的宿愿.多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。

高考语文必背知识点:华兹华斯的创作生涯1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。

1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生。

这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。

1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。

1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。

华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、塞(RobertSouthey)同被称为湖畔派诗人(Lake ets)。

他们也是文学中最早出现的作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名湖畔派。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华兹华斯诗歌原文五

I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:——
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
sprightly adj.愉快的,活泼的
jocund adj.快乐的,高兴的
pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的
bliss n.狂喜,福佑,天赐的福
A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now,no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in ear th’s diurnal course
With rocks,and stones,and trees. My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
The World Is Too Much With Us
The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan, suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn
Composed Upon Westminster Bridge
---September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lie Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!。

相关文档
最新文档