关于长难句翻译要领
英语四级翻译长难句解析
英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。
常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。
本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。
1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。
在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。
翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。
2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。
在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。
翻译:我们是我们反复做的事情。
卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。
3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。
在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。
翻译:不要害怕犯错。
你会遭遇失败。
继续前进。
4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。
在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。
翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。
5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。
翻译长难句解析
翻译长难句解析在翻译过程中,我们经常会遇到一些复杂的长难句,这些句子结构复杂,语法繁杂,给翻译带来了很大的困扰。
正确而准确地翻译这些长难句,对于准确传达原文的意思至关重要。
接下来,我们将对翻译长难句的技巧进行一些深入的解析。
一、分清主次关系在处理长难句时,首先要分清句子的主次关系。
找出句子的主干部分,通常通过找谓语动词来确定。
在翻译时,要尽量保持原文的主次关系,并将修饰性的词语正确翻译,不漏掉关键的词汇。
例如,原文中的长难句“Although she was tired after a long day at work, she still made dinner for her children.”,我们可以将其分解为两个简单句:“Although she was tired after a long day at work”和“she still made dinner for her children”。
我们可以先翻译主句“she still made dinner for her children”,然后再翻译修饰性的从句“Although she was tired after a lon g day at work”。
二、理解从句结构长难句中常常存在从句的结构,理解从句的结构对于正确翻译长难句至关重要。
要理解从句的主语、谓语以及与主句之间的关系。
从句的结构可以是名词性从句、定语从句、状语从句等。
例如,原文中的长难句“Having studied hard for years, he finally passed the exam.”,我们可以将其分解为两个简单句:“Having studiedhard for years”和“he finally passed the exam”。
我们可以先翻译主句“he finally passed the exam”,然后再翻译修饰性的从句“Having studied hard for years”。
英语六级翻译长难句的分析与翻译方法
英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。
长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。
本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。
1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。
长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。
理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。
2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。
这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。
可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。
3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。
这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。
只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。
4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。
对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。
对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。
对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。
5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。
不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。
保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。
总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。
同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。
通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。
下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。
长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。
长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。
理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。
长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。
在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。
这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。
长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。
有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。
这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。
下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。
在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。
在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。
主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。
接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。
在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。
“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。
“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文长难句的分析方法
长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
长难句翻译五大原则
长难句翻译五大原则长难句翻译五大原则英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
(1)顺序原则当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序原则英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there willhave to be much more detailed information about courses and more advice。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。
这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。
这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。
1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。
长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。
长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。
例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。
这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。
下面介绍一些技巧。
2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。
主干句包括主语、谓语和宾语。
这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。
通常,主干句在句子中是最重要的一部分。
例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。
3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。
在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。
例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。
我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。
4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。
翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。
例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。
本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。
1. 把长句分解成简短的部分。
有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。
此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。
这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。
例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。
2. 找出句子的主干和谓语动词。
在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。
因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。
同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。
翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。
3. 理解从句的含义。
从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。
因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。
翻译:他一完成工作就离开了办公室。
4. 换顺序。
有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。
具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。
翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。
5. 利用标点符号和连词。
适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。
比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。
翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句的翻译在翻译术语方面是一个受欢迎的话题,这些句子往往含有重复的单词和
固定的修辞格式,它们你感到头疼,苦难不堪,通常必须将它们用其他语言表达出来,但
它也是一种极大的挑战,如果你能在翻译时正确理解文本,就会取得非凡的成果。
翻译长难句的基本策略是分析句子并正确翻译其各个部分。
这意味着要切分句子,并
尽量让翻译后的句子结构与原句一致,这样可以帮助读者更快地领悟和理解文本的信息。
下面以一句英文句子:"The museum not only houses a wealth of fascinating artifacts, it also hosts educational activities for students throughout the year" 为例,解释一下这项技巧的具体实施方法。
首先,将句子从左到右仔细地阅读一遍,并把关键词提出来,注意其出现的顺序,以
及句子里的主题、谓语动词和宾语等。
实际翻译时,应将主句与从句分别翻译,同时准确传达两个部分的关系,本句翻译为:博物馆不但藏有各种有趣的艺术品,而且一年四季都有富有教育意义的活动可供参与。
以此为例,实施翻译长难句的技巧可以总结为:
1.首先,仔细阅读原文;
2.在句子中找出关键信息,注意词语、结构、短语及其在句子中的排列顺序;
3.确定句子所采用的写作形式,比如从句、状语从句等;
4.按照原句的结构翻译每个句子或分句。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。
长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。
本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。
一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。
2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。
3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。
二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。
2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。
在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。
3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。
只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。
4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。
5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。
6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。
三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。
我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。
翻译长难句解析
翻译长难句解析在翻译过程中,我们常常会遇到一些长难句,这些句子由于句子结构复杂,词语组合难以理解,给我们的翻译带来了困扰。
本文将针对长难句的解析和翻译技巧进行探讨。
1. 长难句的解析在解析长难句之前,我们需要了解句子结构以及常见的句子成分。
句子结构包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。
当我们遇到长难句时,可以通过以下几个步骤进行解析:第一步,找出主语和谓语。
主语一般位于句首或句子前面,谓语则是句子的核心部分。
第二步,分析句子成分。
通过分析句子成分,我们可以确定其他的句子成分,如宾语、定语和状语等。
第三步,理清句子语序和修饰关系。
对于修饰性成分,我们需要确定其修饰的对象,并根据语序确定位置关系。
2. 翻译长难句的技巧在翻译长难句时,我们需要注意以下几个技巧:首先,理解句子的意思。
在翻译之前,我们需要对句子进行理解,确保自己准确地把握句子的意思。
其次,注意句子的结构和修饰关系。
翻译长难句时,我们需要根据句子的结构和修饰关系来确定单词的顺序和修饰方式。
再次,善于使用分句和连接词。
对于长难句,我们可以适当地使用分句和连接词,将句子拆分成几个简单的句子进行翻译。
最后,注重语境的适应。
在翻译长难句时,我们需要注重语境的适应,根据上下文的信息来确定翻译的准确性和通顺性。
3. 实例分析下面通过一个具体的例子来解析和翻译一条长难句:原句:The man who is standing in front of the door is my brother's friend, whom I haven't seen for years.首先,找出主语和谓语。
主语是"The man",谓语是"is".然后,分析句子成分。
定语从句"who is standing in front of the door"修饰主语,宾语从句"whom I haven't seen for years"作为介词"of"的宾语。
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在翻译长难句时,常常会遇到句中含有多个子句,修饰语等复杂结构,给翻译带来一定难度。
以下提供一些技巧和实例讲解,希望有所帮助:1. 逐句分析,理清句子结构首先,我们需要逐句对句子进行分析,弄清每个子句之间的逻辑关系和修饰关系,可以使用箭头或表格进行标注。
例如这个句子:The quality of products which are made in this factory, where every step of production is carefully controlled, is always guaranteed.2. 考虑翻译结构,使用合适的连词和变换句序在翻译长难句时,我们需要考虑翻译结构,选择合适的连词和句式,使翻译更加通顺和自然。
例如,上面的例句可以翻译为:这个工厂生产出来的产品质量总是有保障,因为在生产的每个环节都经过了仔细控制。
我们使用了因果连词“因为”连接两个句子,并对英语句子进行了适当的变换。
3. 注意主谓一致和语态转换在翻译长难句时,我们需要注意主谓一致和动词时态的选择。
同时,英语中常使用被动语态,而汉语中则较少使用被动语态,因此需要进行适当的语态转换。
我们需要将“被动语态”转换为“主动语态”,翻译为:根据报告所显示的,这项工作所处的条件非常艰苦。
4. 确保翻译准确和完整最后,我们需要确保翻译的准确和完整。
有些长难句中含有重要的修饰语和限定语,如果翻译不准确或漏掉,就会导致翻译的失误。
我们需要注意到修饰语“all of whom came from top universities and had years of relevant experience”,并将其翻译为“都来自顶尖大学,有多年相关工作经验的应聘者”,以确保翻译准确和完整。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】长难句在英语翻译中常常令人头疼,本文将介绍长难句的概念并提供翻译技巧和分析方法。
通过实例讲解,读者将会更好地理解如何处理复杂句子。
文章也强调了长难句翻译时需要注意的事项,例如保持句子结构的连贯性和准确表达句子的逻辑关系。
在我们将总结长难句翻译的要点,并展望未来长难句翻译的发展方向。
本文旨在帮助读者提升长难句翻译的技能,使其在翻译工作中更加游刃有余。
【关键词】引言、长难句翻译技巧、实例讲解、长难句、分析、注意事项、总结、展望、发展。
1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解长难句在翻译中常常是学生们的难点之一。
长难句指的是句子结构复杂、含有多个修饰成分、并列或从句等等,给翻译者带来了挑战。
在翻译长难句时,我们需要掌握一些技巧,以便准确地传达原句的意思。
本文将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例来加深理解。
要注意长难句中的主谓宾结构,确保翻译的时候主语、谓语和宾语的关系清晰明了。
要留意从句之间的逻辑关系,比如因果关系、条件关系等,这有助于正确理解句子的含义。
要注意长难句中的修饰成分,如形容词、副词等,确保将其翻译准确无误。
在分析长难句时,可以逐步进行,先弄清主句的结构和含义,然后再仔细分析从句的作用和关系。
通过分析句子成分的逻辑关系,可以更好地把握整个句子的意义。
接下来,我们将通过实例来演示长难句的翻译技巧。
通过实际的例子,读者可以更直观地理解长难句翻译的过程和方法。
通过练习实例的翻译,读者可以提高自己的长难句翻译能力。
在长难句翻译时,还需注意一些细节问题,比如词的位置、语序等。
要尽量保持原句的逻辑结构和情感色彩,避免死译。
通过掌握长难句翻译的技巧,我们可以更好地应对复杂句子的翻译挑战,提高翻译水平。
希望本文的内容对读者有所帮助,能够在翻译长难句时有所启发。
2. 正文2.1 什么是长难句?长难句是指句子结构复杂,含有多个从句或短语,使得理解和翻译起来较为困难的句子。
长难句往往包含多个主语、谓语或宾语,以及各种连接词和副词,使得句子结构复杂,逻辑关系错综复杂。
关于长难句翻译要领(逆序法)
逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a. 铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起;d. 最普遍的是跟氧结合;e. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。
所以, 铝直到19世纪才被人发现。
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a. ……变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. they (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest 的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为学家们认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎cufykxv1iz 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地呆在家中, 就能享受到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。
因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:
例1. even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; b.电仍在为我们工作; c. 帮我们开动电冰箱; d. 加热水; e. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a. 可是现在人们意识到; b. 其中有些矿物质的供给量是有限的; c. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“寿命值”; d. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作
适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的供给量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“寿命值”, 也就是说, 经过多长时间, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女形象都是一个模式。
她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用“调控”的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。
对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,同时,我们对历史的爱好也最终以对人类都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力的感知而宣告结束。
例6. if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个的标志:显示出孩子正在成长, 正在发展宝贵的观察力和独立的判断力, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。