catti三级笔译历年试题整理2017_2019

合集下载

上半年CATTI三级笔译复习题及答案

上半年CATTI三级笔译复习题及答案

上半年CATTI三级笔译复习题及答案2017上半年CATTI三级笔译复习题及答案【第一题】上合组织举办首次“网络反恐演习”Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.近年来,国际恐怖组织网上活动频繁,经常利用互联网发布恐怖视频、传播极端思想、招募人员,对地区安全与稳定带来极大威胁。

此次演习的模拟设计是:某国际恐怖组织大肆在上海合作组织各成员国的网站、论坛和社交网络中发布恐怖主义、分裂主义和极端主义煽动信息,刺激潜伏在各成员国境内的极端分子实施暴恐活动。

演习中,上合组织各成员国主管机关在地区反恐怖机构执委会的组织协调下,通过联合行动,及时发现了恐怖组织在互联网各个网站和社交平台上发布的宣传煽动信息,按照本国法律规定和流程处置了本国网站上的恐怖信息,查明了信息发布者的身份信息和活动地点,并对其实施了抓捕,最终消除了网络恐怖威胁。

此次演习主要目的是完善上合组织成员国主管机关查明和阻止利用互联网从事恐怖主义、分裂主义和极端主义活动领域的合作机制;交流各成员国主管机关在打击利用互联网从事恐怖主义、分裂主义和极端主义活动中的法律程序、组织和技术能力以及工作流程。

请结合文意翻译以下词组及句子:1、国际恐怖组织2、传播极端思想3、招募人员4、地区安全与稳定5、网站、论坛和社交网络6、极端分子7、暴恐活动8、地区反恐怖机构执委会9、联合行动10、身份信息和活动地点11、恐怖主义12、分裂主义13、极端主义14、法律程序15、技术能力16、Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.参考答案1、国际恐怖组织 international terrorist groups2、传播极端思想 disseminate extremism3、招募人员 recruit members4、地区安全与稳定 regional security and stability5、网站、论坛和社交网络websites, forums and social networking6、极端分子 extremist7、暴恐活动 violent and terrorist activities8、地区反恐怖机构执委会the executive committee of the regional anti-terrorism body9、联合行动 joint action10、身份信息和活动地点 identity and location11、恐怖主义 terrorism12、分裂主义 separatism13、极端主义 xtremism14、法律程序 law enforcement procedures15、技术能力 technical capability16、Member states of the Shanghai CooperationOrganization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.14日,上海合作组织(上合组织)成员国在中国东南沿海城市厦门举办了首次网络反恐演习【第二题】没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总2017年5⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section 1: English-ChineseTranslation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa.This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households.The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs.Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax . South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley in California recognises that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education.There is also promise in many initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent study of urban neighbourhoods in Shanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally, healthier lifestyles begin in grocery store aisles. Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivise healthy eating and active lifestyles is important for developing countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.”Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points)Translate the following passage into English.煤炭是地球上储量最丰富的能源,但⽬前反对使⽤煤炭的声浪⽇益⾼涨。

2017.05 三级笔译、二级笔译综合科目试题回忆

2017.05 三级笔译、二级笔译综合科目试题回忆

综合科目官方不公布试题及答案。

因试题均为选择题,无法全部回忆并整理。

回忆及手工录入过程不免有误,仅供参考。

2017.05 CATTI英语三级笔译综合试题回忆综合科目试题均为选择题,共110道,需2B 铅笔涂卡,无客观题。

01-20 单选,主要为词义辨析21-40 单选,主要为同义词替换41-60 单选,主要为语法改错考友建议:掌握基本词根词缀、构词法,以备完全不认识单词时猜测词义。

61-90 三篇阅读,每篇10题。

第一篇:海伦凯勒故事第二篇:用药历史第三篇:Coeducation考友建议:出题顺序与文章顺序基本一致,先看题再读原文按顺序查找关键词即可。

91-110 完形填空20空,单选(有选项)。

文章来源:London designers hail "elegant" Kate Middleton/Ra1OLJR考察词汇:订婚engage 介词搭配等三级笔译考察词汇:Terrace, undergo, disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable, combustible, illuminate, baffled, inquired, comprising, unification, meticulously, hastily, explicitly, eccentric, lenient, complement, arrogant, inventory, recall, faulty, acclaimed, insincere, hypothetical, hypercritical, hypocritical, hysterical, discrete, dismal, pull off, fulfill, offsetting, tacking, veneer, deviation, restriction, contemplation, drastically, radically, chronicle, inextricably, holistic, pathogens, segregated, unkempt, greasy, divine, notion, gargle, inhalation, superstition, sophisticate, opt, chronicled, assess, inventory, offensive, out of the ordinary, haughty综合各部分题型| 待时间充分再整理注释感谢:@observe @FairyDee @Aaabsent 等网友考后反馈投稿。

2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题

2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题

2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题Nothing seek, nothing find.以下是店铺为大家搜索整理的2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生网!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow offaces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbageand mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sampl eIndian chaat.Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrantpopulation. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largestcity in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19thcentury, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’spopulation of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s SecretCafé, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Hermother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. Shelanded a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks —each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.中国是一个发展中国家。

2019年catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)

2019年catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题More has been learned about the Moon than any other of the Earth''s neighbors in space because of the Apollo program, which enabled men to walk on the Moon and bring back hundreds of pounds of________.A rocksB rockC stoneD stones【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】近义辨析。

stone是最常用词,可指任何石头;rock指岩石,具有可研究价值,可作可数名词,也可作不可数名词,在此应用可数名词的复数。

第2题________the variety that the average family has in beef, fish, poultry, and vegetarian recipes, they find most meals unexciting.A In spiteB InspiteC Despite ofD Despite【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】习语辨析。

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。

第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。

本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。

第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编

2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编

CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验【2013年-2017年】目录一次性通过CATTI三级和二级备考经验 (2)2017.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (7)2017.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (10)2016.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (12)2016.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (14)2015.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (16)2015.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (18)2014.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (20)2014.5CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (22)2013.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (25)2013.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (27)一次性通过CATTI三级和二级备考经验其实写下经验贴几个字有点忐忑,谈不上经验,就整理一下我这一学年的翻译之路吧,就算给自己做一个阶段总结~学习情况:大一过四六级,专四优秀(80),去年11月过三笔,今年5月过二笔。

考试感想:综合:可以看出我两次综合成绩都不高,大部分人都会上70,80+的也大有人在,所以我这个综合可以说是非常差了。

这里总结教训就是三个字:背单词!!!我之前是个不爱背单词的人,一般都凭着平时多看,然后看熟了自然就记住了,这种方法应对高考还有四六级什么的问题都不大,但是去年底考三笔的时候,我看着综合卷子真的欲哭无泪,选择题有几道中四个选项我一个都不认识,或者是眼熟但是搞不清意思,这就跟不认识是一样的。

所以去年底考完三笔我痛下决心,当天晚上就开始背单词。

背单词这事我是真的不喜欢,所以没有买单词书,因为我知道我买了肯定也不看,所以就下了APP背单词。

我曾经用过拓词,感觉界面很简洁,非常不错,后来开始用百词斩,算是比较有特色的APP,也还不错。

CATTI三级笔译考试试题及答案

CATTI三级笔译考试试题及答案

CATTI三级笔译考试试题及答案2017年CATTI三级笔译考试精选试题及答案第1题Oranges are a ______ source of vitamin C.A wellB betterC goodD very【正确答案】:C【答案解析】[分析] 近义辨析。

此题需辨清词性,本题空白处应填形容词。

A.well好,有利地(adv.);健康的,可取的,令人满意的(adj.);B.better较好的(adj.),但应用在上下文有比较之时;C.good优良的,好的(adj.);D.very很,非常(adv.);因此C为答案。

第2题It was from the Lowell Laboratory that the ninth ______ , Pluto, was sighted in 1930.A planetB constellationC stardomD satellite【正确答案】:A【答案解析】[分析] 近义辨析。

A.planet行星(尤指太阳系);B.constellation恒星群,星座;C.stardom明星的身份,演员们;D.satellite人造卫星,又知Pluto 是冥王星;答案应为A。

第3题If cauliflowers are not ______ from extreme temperatures, the heads get discolored.A protectedB shelterC shadeD saved【正确答案】:A【答案解析】[分析] 固定搭配。

此处注意不同的动词词组含义不同:protect sb./sth.保护,防卫,如:protect a person from harm保护某人免受伤害:shelter from 躲避,避难,如:shelter from trouble避开麻烦,shade from为……遮光,遮蔽,如:She shaded her eyes from the sun with her hands.她用手遮在眼睛上方挡住阳光。

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案一、单选题(共10题,每题2分)1. 以下哪个选项是“笔译”的英文表达?A. TranslationB. InterpretationC. TranscriptionD. Transliteration答案:A2. “笔译”与“口译”的主要区别是什么?A. 笔译是书面翻译,口译是口头翻译B. 笔译是口头翻译,口译是书面翻译C. 笔译和口译都是书面翻译D. 笔译和口译都是口头翻译答案:A3. 笔译中,以下哪个步骤是必要的?A. 理解原文B. 忽略原文C. 直接翻译D. 只翻译关键词答案:A4. 在笔译过程中,遇到不熟悉的专业术语应该怎么办?A. 忽略不译B. 猜测翻译C. 查阅资料,确保准确D. 直接使用原词答案:C5. 笔译时,以下哪种翻译策略是不恰当的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 灵活变通答案:C6. 笔译中,如何处理原文中的文化元素?A. 直接翻译B. 忽略不译C. 适当解释或注释D. 替换为本国文化元素答案:C7. 笔译三级考试主要考察哪些能力?A. 语言知识B. 翻译技巧C. 文化理解D. 以上都是答案:D8. 笔译三级考试的合格标准是什么?A. 总分达到60分B. 总分达到70分C. 总分达到80分D. 总分达到90分答案:A9. 笔译三级考试中,以下哪个部分是不需要的?A. 阅读理解B. 词汇测试C. 翻译实践D. 数学计算答案:D10. 笔译三级考试的评分标准主要依据什么?A. 翻译速度B. 翻译准确性C. 翻译流畅性D. 以上都是答案:D二、阅读理解(共2篇,每篇5题,每题3分)(文章内容省略)11. 文章主要讨论了什么主题?A. 环境保护B. 经济发展C. 文化交流D. 科技创新答案:C12. 作者认为文化交流的重要性体现在哪些方面?A. 促进经济发展B. 增进相互理解C. 保护文化遗产D. 以上都是答案:D13. 文章中提到的“文化冲突”主要指什么?A. 不同文化之间的竞争B. 不同文化之间的误解C. 不同文化之间的融合D. 不同文化之间的排斥答案:B14. 作者建议如何处理文化冲突?A. 避免交流B. 强制同化C. 尊重差异D. 忽视问题答案:C15. 文章最后呼吁采取什么行动?A. 加强文化保护B. 促进文化融合C. 抵制外来文化D. 限制文化交流答案:B(第二篇阅读理解题目省略)三、翻译实践(共2题,每题15分)16. 将以下句子从英文翻译成中文:"In the context of globalization, cultural exchange plays a vital role in fostering mutual understanding and respect among different nations."答案:在全球化的背景下,文化交流在促进不同国家之间的相互理解和尊重方面发挥着至关重要的作用。

17年5月catti三笔英语三级笔译真题

17年5月catti三笔英语三级笔译真题

17年5月三笔E-CAll Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of disc overy.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.”After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming itdoes not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”C-E本研究院成立于1968年2月20日。

2017年上半年笔译三级综合能力真题试卷(题后含答案及解析)

2017年上半年笔译三级综合能力真题试卷(题后含答案及解析)

2017年上半年笔译三级综合能力真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. V ocabulary and Grammar 2. Reading Comprehension 3. Cloze Test PART 1 V ocabulary and Grammar (25 points)This part consists of three sections. Read the directions for each section before answering the questions. The time for this part is 25 minutes.SECTION 1 V ocabulary SelectionIn the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer.1.Large herds of grazing mammals are most likely to be found in a______.A.grasslandB.terraceC.desertD.forest正确答案:A解析:(1)句子结构。

本句的句子结构为主动补(SVC):主语为large herds of grazing mammals,are为系动词,most likely to be found…为主语补语(即表语)。

(2)选项词义。

A.grassland n.草原,牧草地B.terrace n.平台;梯田;阳台C.desert n.沙漠;荒原;应得的赏罚D.forest n.森林本句大意为“在草原上最有可能发现大群食草类哺乳动物”。

2019年CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)

2019年CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer.A rather thanB other thanC bigger thanD more than【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】[分析] 习语辨析。

A.rather than胜于;B.other than不同于,除了;C.bigger than大于;D.more than多过……,不止……,……以上;如:The consequence was much more than he imagined.结果远超过他的想象。

本句意为:营销不仅仅是将货物从生产者向最终客户的分配。

因此选D。

第2题The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance.A by accidentB at randomC on occasionD on average【正确答案】:B【本题分数】:1.0分【答案解析】[分析] 习语辨析。

2019年catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)

2019年catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)

2019年catti 三级笔译综合能力考试试题及答案解析三级笔译综合能力考试试题及答案解析((二)catti 三级笔译综合能力考试试题及答案解析三级笔译综合能力考试试题及答案解析((二)一、一、Vocabulary Vocabulary Selection Selection(本大题(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。

分。

In Inthis part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase the word or phrase which best completes each which best completes each which best completes each sentence. There is sentence. There is sentence. There is only one only one right answer. right answer. ))第1题More has been learned about the Moon than any other of the Earth''s neighbors in space because of the Apollo program, which enabled men to walk on the Moon and bring back hundreds of pounds of________.A rocksB rockC stoneD stones【正确答案】:A【本题分数】:【本题分数】:1.01.0分【答案解析】近义辨析。

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案

笔译三级考试题库及答案一、单选题1. 下列哪个选项是“笔译”的英文表达?A. TranslationB. InterpretationC. TranscriptionD. Transliteration答案:A2. 笔译三级考试主要考察的是哪种语言能力?A. 听说能力B. 读写能力C. 口译能力D. 写作能力答案:B二、填空题3. 笔译三级考试要求考生具备________年以上的笔译工作经验。

答案:三4. 笔译三级考试的合格标准是总分达到________分以上。

答案:60三、阅读理解题5. 阅读以下段落,并回答问题:随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越重要。

笔译作为一种语言服务,不仅能够帮助人们跨越语言障碍,还能促进不同文化之间的理解和沟通。

在笔译工作中,译者需要具备扎实的语言功底、广博的知识面和敏锐的文化感知能力。

问题:笔译在跨文化交流中的作用是什么?答案:笔译能够帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化之间的理解和沟通。

四、翻译题6. 将下列句子从中文翻译成英文:“随着互联网技术的发展,远程笔译工作变得越来越普遍。

”答案:"With the development of internet technology, remote translation work is becoming more and more common."7. 将下列句子从英文翻译成中文:"The role of a translator is to bridge the gap betweendifferent languages and cultures."答案:“翻译者的角色是架起不同语言和文化之间的桥梁。

”五、简答题8. 简述笔译三级考试的评分标准。

答案:笔译三级考试的评分标准主要包括译文的准确性、流畅性、完整性和专业性。

准确性要求译文忠实原文,无误译漏译;流畅性要求译文通顺自然,符合目标语言的表达习惯;完整性要求译文涵盖原文所有信息,无遗漏;专业性要求译文符合专业领域的特点和要求。

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案2017年CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的`一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。

以下是店铺为大家搜索整理2017年CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案,希望对正在关注的您有所帮助!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18.But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions.The plant is scheduled to be shut by April 2015.For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas.The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.“Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plan ts.For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $1 a day. “I’m retired, so I’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。

2017年11月和5月英语三级笔译真题及答案大师兄版

2017年11月和5月英语三级笔译真题及答案大师兄版

2017年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.It was just one word in one email,but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message,written in English,was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.Unsure of the word,the recipient found two contradictory meanings in his dictionary.He acted on the wrong one.Months later,senior management investigated why the project had flopped,costing hundreds of thousands of dollars.“It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong,a UK-based communications skills and intercultural trainer,who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”When such misunderstandings happen,it’s usually the native speakers who are to blame.Ironically,they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language,according to Chong.The non-native speakers,it turns out,speak more purposefully and carefully,typical of someone speaking a second or third language.Anglophones,on the other hand,often talk too fast for others to follow,and use jokes,slang and references specific to their own culture,says Chong.“The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds.Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions,without flowery language or slang.And then there’s cultural style,Zurich-based Michael Blattner says.When a Brit reacts to a proposal by saying“That’s interesting”,a fellow Brit might recognise this as understatement for,“That’s rubbish.”But other nationalities would take the word“interesting”on face value,he says.In Berlin,Dale Coulter,head of English at one language course provider,saw German staff of a Fortune 500company being briefed from their Californian HQ via video link.Despite being competent in English,the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said.So among themselves they came up with an agreed version,which might or might not have been what was intended by the California staff.It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal,warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.“Too many non-Anglophones,especially the Asians and the French,are too concerned about not‘losing face’—and nod approvingly while not getting the message at all,”he says.“When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency,it’s important to be receptive and adaptable,tuning your ears into a whole range of different ways of using English”, says Jenkins,professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton.“People who’ve learned other languages are good at doing that,but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,”she says.In meetings,Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace,and also rush to fill gaps in conversation,according to Rob Steggles,senior marketing director for Europe at a telecommunicationscompany.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledg-ement,reaction or action.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过.从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间.尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated。

The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second,open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development。

(完整word)catti三级笔译历年试题整理2017-2019

(完整word)catti三级笔译历年试题整理2017-2019

2019.11 英语三级笔译实务汉译英试题CE作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城.距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

杭州以美丽的山水著称于世。

中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭"表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。

位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。

此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。

南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。

2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

在世界上,杭州也颇具有知名度。

13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。

2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”.杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。

杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

2019.06 CATTI 英语三级笔译实务试题ECBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper。

In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, lifeexpectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019.11 英语三级笔译实务汉译英试题CE作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。

距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

杭州以美丽的山水著称于世。

中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。

位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。

此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。

南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。

2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

在世界上,杭州也颇具有知名度。

13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。

2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。

杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。

杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

2019.06 CATTI 英语三级笔译实务试题ECBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic.Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine.Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. As you know, we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo.As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has.So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult ton control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being.The plan has three strategic approaches:integration,acceleration and accountability.First, we have committed to align many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs – like research and development, data and sustainable financing. And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.CE互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。

尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。

经济要发展,有两点是至关重要的:第一是提高生产效率,提高生产质量,搞更有创意的设计;第二是确保渠道的畅通,让工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本到消费者的手里。

互联网在两个环节都为中国的产业发展起到了推动的作用。

互联网的发展极大地缩小了我们与先进国家在设计理念和设计人才的差距。

通过互联网,我们以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。

互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。

相关文档
最新文档