科技英语词汇的翻译30页PPT
合集下载
《科技英语翻译全》课件
contents
目录
Technology English Translation Tools and ResourcesThe Trends and Challenges of Future Technology English Translation
01
Overview of Science and Technology English Translation
Support international cooperation in scientific research: Translation is essential for international cooperation in scientific research, allowing researchers from different countries to work together on projects and share resources.
The early stage: Before the 20th century, scientific and technological English translation mainly focused on the translation of Western scientific works into Chinese. This period was characterized by the use of traditional translation methods and a lack of professional training for translators.
PPT courseware for "Complete Translation of Scienc
科技英语翻译全ppt课件
科技英语翻译课程
授课人 李清
1
第一讲 科技英语的特点
2
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
• "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
7
参考译文: 在全国棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
6
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
8
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
授课人 李清
1
第一讲 科技英语的特点
2
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
• "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
7
参考译文: 在全国棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
6
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
8
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
科技英语词汇的翻译32页PPT
科技英语词汇的翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法Байду номын сангаас,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
《科技英语翻译》幻灯片
技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符 合技术性语言标准。如:
After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
Байду номын сангаас簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。
其余金属材料自然都属于 有色金属的范畴。
词义的选择: automatically
Fall into
参考译文
在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金 属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业 上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属 还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有 色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分 的合金。其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。
含铁/黑色金属主要是以 铁、锰、铬为主要成分的 合金,
后置定语的翻译;
后置定语的形式
Assignments for 2nd week
All other metallic materials automatically fall into the non-ferrous category(范畴).
而这些金属中又大约有一半 至少在工业或商业上具有一 定的重要性/价值。
Compare with
并且,这些金属中又大约有 一半至少具有工业和商业价 值。
And, these
Are of importance vs. important
Assignments for 2nd week
Metals, be they pure or alloy, can be further defined as being ferrous or nonferrous in make up.
科技英语的翻译PPT课件
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)
科技英语术语的翻译课件
• 2、合成形容词。 • (1)形容词+名词。如:
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字
科技英语的翻译PPT课件
2021/3/12
6பைடு நூலகம்
Terminology in EST derives from four main sources:
Proper nouns, Words of Greek/Latin origin, The borrowing of daily words and Newly formed/coined words and
2021/3/12
2
In pure science, 70% of the research indexed in the Science Abstract (1970) is in English and 30% is in Russian and other languages. This statistical fact clearly stresses the paramount importance of scientific translation from English into Chinese, especially in the background of China’s currently undergoing a large scale modernization process.
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
相关主题