口译流程
上海中级口译考试流程
中口考试流程整体思路一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快”听得懂复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习记得住复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆练习内容:*0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling)*听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements)*昂立版预测试卷(8套)写得快复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断专项练习SpotDictation复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16)评分标准:20题,每题分,共计30分。
只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分17%oftheemployees分)请对以下答案模拟打分:卷面回答一:70%oftheemployees卷面回答二:17%ofemployee卷面回答三:17%oftheemployers保底分数:70%,21分潜力指数:★★★★重要性指数:★★★★对三类单词的不同处理本身难度较大的词syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全常考的核心词communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例atfaultcoverupcharacterflawsaffects考场提醒:*注意预读,寻找文章主题词(topicwords)*注意间隔非常近的空格*注意誊写顺序Statements(仅限中级)复习思路:快速预读,圈划关键词,果断选择练习内容:真题(10*10),昂立版预测试卷(8*10),听力教程(16*20)评分标准:10题,每题1分,共计10分保底分数:70%,7分潜力指数:★★★重要性指数:★★★对Statements题目的充分利用:以0703Statements为例America’suniversitiesaretheenvyoftheworld,with60%ofallUShighschoolg raduatesattendingcollege,whileinGermany,it’s30%;inFrance,28%;andinB ritain,only20%.考场提醒:*注意预读时务必圈划关键词*遇到个别句子完全没有听懂的,不妨果断猜测,避免雪崩效应呵呵,如果你过了笔试,那么恭喜你了~~~继续努力,奋斗口试哦!如果你还考的话,这个也能帮到你的笔试的~~~恩~~~先给大家来点信心:同学们,不要相信口试不可能一次过的神话!那是老师吓你们呢!我很多同学(包括我啦,当然)都是一次过的,高口也可以一次过的!!也不要相信口译口试不是人考的这种说法,因为其实有心做就不难的。
上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程
上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。
同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。
2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲Mynameis…Myregistrationnumberis…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题)3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。
4)每段口译都要评分。
对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等5)考生可看着记录纸进行口译。
6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。
7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。
8)注意事项1:在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整????注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。
上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不一、口语要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1.优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2.及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4.考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
接待口译流程
接待口译流程Dealing with an interpretation process can be quite challenging, especially when there are multiple parties involved and various languages being spoken. As an interpreter, it is crucial to maintain professionalism and accuracy throughout the entire process. In a reception setting, it is essential to establish clear communication channels between the interpreter and the parties involved to ensure that information is accurately conveyed.在口译流程中,要处理多方参与和多语言对话可能会很具有挑战性。
作为一名口译员,在整个过程中保持专业性和准确性至关重要。
在接待环境中,建立清晰的沟通渠道是至关重要的,以确保信息得到准确传达。
When receiving guests who speak different languages, the interpreter plays a crucial role in facilitating communication and ensuring that all parties are on the same page. It is important for the interpreter to not only focus on translating words but also on conveying the tone, emotions, and cultural nuances of the speakers. This can help prevent misunderstandings and ensure that the message is accurately communicated.当接待讲不同语言的客人时,口译员在促进沟通、确保各方达成一致方面发挥着至关重要的作用。
口译流程
口译签订流程
详述需求-发送简历-选定译员-签订协议-派遣译员
流程主要包括以下步骤:
1.客户通过电话或邮件详细描述同传、交传或陪同等详细需求,要求必须有确定的时间、地点、场合、参会人数、涉及的专业性类型和专业深度等;
2.根据客户的需求,筛选数名合适的译员简历,通过邮件发送本公司的详细情况介绍、译员简历和报价单等,供客户审定。
在客户未能确定会议准确时间的情况下,不予提供译员简历;
3.客户根据简历中介绍的资质和专业情况选定译员;
4.如果客户需要租赁同声传译设备,需提前7-10个工作日预定,具体服务流程和注意事项如下:
⑴如果同时需要同声传译服务和同传设备,总价格可以优惠;
⑵在预定设备时需要通过电话或电子邮件详细说明需求,包括会议时间、会场地点、语种数量、会场面积、听众数量、座位布局情况等。
⑶根据客户的需求,通过邮件发送设备清单、报价供客户审定;
5.向客户发送口译服务协议和设备租赁协议模版,如果没有异议就填写并通过快递或传真等签订协议;
6.支付定金、提供译员联系方式。
7.向译员提供尽可能多的会议资料,供译员消化和准备;提前到会场安装调试设备;
8.派遣译员及会场联络员提供现场翻译服务;
9.支付余款,开具发票。
catti三级口译考试流程
catti三级口译考试流程
CATTI三级口译考试流程分为笔试和口试两个部分。
1. 笔试:笔试包括听力、阅读理解和翻译三部分。
听力部分主要考察考生的听力理解能力,包括对话、短文等;阅读理解部分主要考察考生的阅读理解能力,包括文章阅读、词汇理解等;翻译部分主要考察考生的英汉互译能力,包括句子翻译和篇章翻译。
2. 口试:口试分为交替传译和同声传译两部分。
交替传译要求考生在听到一段英文后,立即将其翻译成中文,然后再将中文翻译成英文;同声传译则要求考生在听到一段英文后,同时进行中英文翻译。
3. 评分:笔试和口试的成绩都会被计入总分。
笔试部分,听力、阅读理解和翻译各占三分之一;口试部分,交替传译和同声传译各占二分之一。
4. 通过标准:CATTI三级口译考试的总分为70分,其中笔试部分至少需要达到36分,口试部分至少需要达到34分才能通过。
5. 考试准备:为了通过CATTI三级口译考试,考生需要进行大量的听力、阅读和翻译训练,提高自己的语言能力和翻译技巧。
同时,也需要了解考试的流程和题型,做好充分的准备。
高级口译口试流程
.高级口译口试流程:口试分为两个部分:口语、口译第一部分 3-minute talk先是给你提前给你一个话题,再有5分钟时间准备。
等到口试的时候,再面对考官,就这个话题展开,发表自己的观点。
(基本而言,这一部分难度不高,虽然官方说法是3分钟,但一般一分钟后就会示意你停止,因为这个考试时间比较紧张。
)简而言之,5分钟的时间准备,3分钟的口头表达。
第二部分 4 passages of interpretation(重点)这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常有四句话,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为80-120字。
具体流程候考时:8:00之前到达考点(上海考点有可能会有下午场,所以根据准考证的时间准备),手机要放在老师发放的密封袋中,根据自己的口试好进入相对应的教室,讲台上有老师叫号,叫完一批,那一批人就坐到最前面去,按组号就坐。
等这一批人的前一批(他们在候考室外的一个小教室)去小考场了,这批人就可以进小教室了。
小教室里仍然按照组号就坐,老师核对两证,然后分发口语题,这张口语题的纸头是不可以写字的,口语准备时间大概五分钟,然后就从小教室出来,进走廊,按照自己的组号寻找小考场,如果你的前一位还在考试中,你就坐在外面的椅子上等待即可。
等前一位考完了,你就进去开始自己的考试。
(这一部分全程听老师的就好,考点会安排妥当。
)考试中:当老师示意你开始的时候,你就开始讲自己的名字和口试证号码,my name is……..my registration number is……..说完了就直接开始说你的口语题。
一般来说,你原先准备的口语是说不完的,老师会适时打断你,然后他就会放口译题的磁带,给你一张纸头作笔记用,然后你就开始翻译。
16段话结束以后,考试结束。
口译9大步骤范文
口译9大步骤范文口译是指将一种语言的口语转化为另一种语言口语的行为。
它是一项困难而复杂的工作,需要掌握一定的技巧和流程。
以下是完成一次口译任务的九个主要步骤。
1.预热:在进行任何口译工作之前,预热是非常重要的。
预热阶段是为了熟悉所要翻译的主题和内容。
熟悉主题可以帮助翻译者更好地理解说话人的意图和上下文,从而提高翻译质量。
2.收集信息:在进行口译任务之前,需要收集相关的背景信息和材料。
这些信息可以包括演讲或会议的主题、相关文件、术语和专业术语的解释等。
通过收集信息,翻译者可以更全面地了解待翻译内容,从而更好地进行翻译。
3.目标语言准备:目标语言准备是指对待翻译语言的准备工作。
这包括了解目标语言的语法规则、惯用语和词汇,并熟悉目标语言的文化背景和习惯用法。
通过目标语言的准备,口译者可以更流利、更准确地进行口译工作。
4.听取并理解源语言:在实际的口译过程中,要先听取并理解源语言的讲话。
这意味着翻译者必须能够准确地听取说话人的讲话,理解其意义和目的。
这是一个非常关键的步骤,因为如果翻译者没有正确理解源语言的讲话,那么就不能正确进行翻译。
5.处理并转化到目标语言:在理解源语言讲话后,翻译者必须处理所听到的信息,并将其转化为目标语言。
这需要翻译者具备快速思维和语言处理能力。
他们必须能够将源语言的意义转化为目标语言的意义,并用正确的语法和词汇表达出来。
6.保持中立:在进行口译工作时,翻译者必须始终保持中立。
他们不能在翻译过程中加入个人观点或感情色彩,而只能忠实地转达说话人的意图和表达。
这是为了保持翻译的客观性和准确性。
7.控制语速和语调:在口译过程中,翻译者必须能够控制自己的语速和语调,以保持与说话人的同步。
如果翻译者的语速和语调与说话人相差太大,那么可能会导致翻译不准确或听众无法理解。
8.校对和修订:在完成口译任务后,翻译者应该对翻译的文件进行校对和修订。
这样可以确保翻译的准确性和流畅性,以及避免语法错误和其他细微的错误。
上海高级口译笔试考试流程
上海高级口译笔试考试流程考试时间上午8:20-11:50,分为上半场8:20-10:00,8:20开始播放考试流程,老师展示密封的卷子,根据录音提示下发卷子(试卷+答题卡)第一部分:听力(30分钟,分值50分):1. 听力填空Spot dictation拿到卷子后,8:30第一部分听力正式开始,这一部分应该是听力部分比较好拿分数的,但是时间比较紧张,建议边听边在答题卷上填写答案(记住不是试卷上,是答题卷上,否则时间不够),这部分听力结束后基本没有时间给你誊写(考场上比较紧张,感觉只有1-2分钟左右).当然如果为了保持卷面的整洁,可以先写在试卷上,后面用其余阅读或者翻译的时间来弥补这块,如果不加思考的话,预计需要3分钟左右,稍微思考一下预计需要5分钟。
2. 听力选择:这部分的题型我们也是比较熟悉的,主要题型是4篇听力,先播放听力内容,最后播放问题,然后让你根据问题选择答案,每段有5题,每题有ABCD四个选项,选择最优解,和我们以前听力不一样的是:问题不事先给你,而是在这段听力结束后才开始播放,这就要求:第一要听懂大概的内容,第二要听懂问题。
做这部分的时候注意各个选项,边听边看选项边做筛选,思考可能的出题点,特别是新闻事件,有干扰选项,都要仔细听,因为有可能要求你选择Not….,这就要求你听对三个选项。
这块的内容关于数字和日期的部分也要注意记录数字对应的事件,因为会有很多数字干扰项。
Remark:第一部分考试分数是50分:听力填空1.5*20=30,听力选择是20题,每题1分,20分。
第二部分:阅读理解(选择题,30分钟,分值50分)这部分内容我们非常熟悉,但是最大的问题是时间不够,4篇文章,每篇设置5个选择题,共计30分钟,每篇文章7分多钟,5个题干再加上4个选项读完,再理解下都要3分钟了吧,文章再看一遍,时间根本不够,所以做这块的题目基本没有给你斟酌的余地。
怎么办?先看题,带着问题阅读文章找答案凭直觉和以往知识的积淀快速做出选择。
口译口试流程
候考前:口试当天,你需携带:笔试准考证,口试证,身份证。
(外加一个纸条,貌似是保证不作弊签个名的纸条,这个是随口试证一起给的,如果忘记了,口试当天候考室外也也可以领取。
)走入候考室前,会有门口的老师收取你的签名纸条,用信封把你已经关机的手机封掉,检查你的三证。
然后你进入候考室。
候考时:选择候考室前两排以外的座位坐下,讲台上有老师叫号,叫完一批,那一批人就坐到最前面去,按组号就坐。
等这一批人的前一批(他们在候考室外的一个小教室)去小考场了,这批人就可以进小教室了。
小教室里仍然按照组号就坐,老师核对三证,然后分发口语题,这张口语题的纸头是不可以写字的,如要做笔记可以写在口试证上。
(个人建议不要写笔记,在心里准备效果会更好,进考场时牢记小框架就可以了!)口语准备时间大概三五分钟,然后就从小教室出来,进走廊,按照自己的组号寻找小考场,如果你的前一位还在考试中,你就坐在外面的椅子上等待即可。
等前一位考完了,你就进去开始自己的考试。
考试中:当老师示意你开始的时候,你就开始讲自己的名字和准考证号码(即笔试准考证号),说完了就直接开始说你的口语题。
一般来说,你原先准备的口语是说不完的,老师会适时打断你,然后他就会放口译题的磁带,给你一张纸头作笔记用,然后你就开始翻译啦!翻完了,考试结束~补充:在候考室里叫号码的时候,你可以留意一下离开你口试号最近的那个号码是多少,比如是480,而你是483,那么你就是在那批人后的第三批考试。
叫号码是分段叫的,所以不用紧张,安排时间去个洗手间,即使错过了也没关系,老师会在下一批把你叫上去的。
此外,如果口试证上写你的候考室在3号楼,那么你的候考时间一般不会超过两个半小时,如果写的是逸夫楼或者其它什么地方,那么可能就要再长一些了。
不过总体来说需要等很长时间的都是少部分,呵呵。
我记得录音是从你说自己的姓名和准考证号码的时候就开始的。
口语题其实很大程度上有带动你自己进入状态的作用,说着说着你就会放松一些不那么紧张了。
2022高级口译攻略
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
口译笔译二阶段考试流程及练习方
知己知彼方能百战不殆!即将参加口译二阶段考试的考生,如果还不熟悉考试流程是很危险的。
口试分为两个部分。
第一个部分为口语。
要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。
虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。
第二部分为口译考试。
共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。
中口将这四个篇章分为16个停顿,高口为8个。
学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。
口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。
三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。
因此,高口需要6段以上合格(含),中口需要11段以上(含)。
强化练习,赢在备考阶段!总的来说,口试的练习应该遵循以下几个原则:一、听译原则。
每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。
课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。
但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。
二、卡时间。
口试的另一个压力来自时间的压力。
中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。
而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。
所以,平时练习时都要加码。
如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。
三、强调输出。
即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。
这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是“不知道自己不知道”。
所以平时练习的时候,一定要求“从耳朵到嘴巴”,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。
另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。
平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。
中级口译口试考试流程详解
一、口译口试考试流程:1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。
早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。
教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。
随后等待老师叫号、分组。
因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。
叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。
随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。
阅读并准备5分钟后收卷。
该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。
如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。
但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。
两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is..."和"My registration number is..."。
然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。
每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
二、一点点心得:1. 摸清"地形"很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的"逸夫会堂"和"三号楼"。
如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早"踩点",考试当天就不用浪费很多时间找楼了。
会议口译流程案例
会议口译流程案例一、会议口译前。
1.1 了解会议背景。
作为一名口译员,在会议口译之前,那可得把会议背景摸得门儿清。
这就好比打仗之前要先了解地形一样重要。
如果是商务会议,得知道是关于啥产品、哪些公司参与、最近的市场动态咋样。
要是学术会议呢,得清楚是哪个领域的研究,有哪些知名学者要来,就像学生参加考试得先知道考啥科目一样。
1.2 熟悉术语。
术语就是口译员的“法宝”。
不同的会议有不同的术语库。
比如说医学会议,那些像“冠状动脉搭桥术”之类的术语,要是不提前熟悉,到时候准抓瞎。
就像厨师做菜,不认识那些调料,怎么能做出美味佳肴呢?所以得把相关的术语整理出来,背得滚瓜烂熟。
二、会议口译中。
2.1 专注聆听。
在会议进行当中,那耳朵可得竖得高高的,像兔子一样警觉。
发言人讲话的时候,要全神贯注,一个字儿都不能漏听。
有时候发言人可能口音重或者讲话速度快,这时候就得集中十二分的精力,不能分心,就像走钢丝一样,得小心翼翼。
2.2 即时翻译。
听到源语言之后,就得迅速在脑子里把它转换成目标语言。
这个过程就像变魔术一样,要快且准。
比如说从英语翻译成汉语,不仅要把意思准确传达,还得符合汉语的表达习惯。
可不能生搬硬套,得灵活处理。
像“a piece of cake”,就不能直译成“一块蛋糕”,得翻译成“小菜一碟”才对。
2.3 应对突发情况。
有时候会遇到突发情况,比如发言人突然插入一个新的话题或者讲了一个冷僻的笑话。
这时候可不能懵圈儿,得随机应变。
如果是新话题,得凭借自己的知识储备迅速跟上;要是笑话,也得巧妙地翻译出来,让听众能感受到其中的幽默,不能让场子冷下来,就像杂技演员在表演的时候突然遇到意外,得马上想办法解决,保证演出顺利进行。
三、会议口译后。
3.1 总结复盘。
会议结束之后,可不能拍拍屁股就走人。
要对自己的口译表现进行总结复盘。
看看哪些地方翻译得好,哪些地方出了问题。
就像运动员比赛完了要回顾自己的表现一样。
如果是术语翻译错了,得记下来,下次可不能再犯。
最新【经典】英语高级口译考试流程详解
英语高级口译考试流程详解英语高级口译资格证书第一阶段笔试的考试时间为早晨8:30—11:45。
全程考试时间为180 分钟,分为上下半场考试时间,两场之间休息时间为10 分钟。
上下半场的听力部分(Section 1 & Section 4),阅读部分(Section 2 & Section 5),以及翻译部分(Section 3 & Section 6 )均各占30 分钟。
以下为高级口译资格证书考试详细流程,仅供参考,希望大家有效把握做题时间。
考试流程听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
口译是将一种语言转化为另一种语言的过程,需要掌握一定的方法和技巧才能有效地进行口译。
以下是一些常用的口译方法和技巧:1. 熟悉两种语言:口译者需要对源语言和目标语言都有深入的了解和掌握,包括语法、词汇、语言风格等方面。
2. 提前准备:口译者在进行口译任务前应提前了解相关的背景知识,包括专业术语、行业常识等,以便更好地理解源语言的内容。
3. 注意听力技巧:口译者需要具备良好的听力技巧,包括识别和理解不同的口音、语速等,以便准确地捕捉源语言的信息。
4. 快速思维和反应能力:口译者需要能够迅速理解和分析源语言的内容,并且用目标语言准确地表达出来,因此需要具备快速思维和反应的能力。
5. 笔记和记忆技巧:口译者可以使用笔记和记忆技巧来帮助记忆重要的信息和词汇,以便在口译过程中能够准确地表达。
6. 适应性和灵活性:口译者需要根据不同的口译场景和要求,灵活地调整自己的口译风格和方式,以便更好地传达信息。
7. 练习和反思:口译是需要不断练习和提高的过程,口译者可以通过反思自己的口译表现,找出不足之处,并针对性地进行练习和改进。
口译方法和技巧是通过不断的学习和实践来培养和提高的,口译者需要根据具体的情况和要求,选择合适的方法和技巧来进行口译。
口译9大步骤范文
口译9大步骤范文口译是一种将一种语言翻译成另一种语言的专业活动。
作为一项复杂而严谨的任务,口译需要具备一定的技巧和流程,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是进行口译的九个主要步骤。
第一步:准备工作在进行口译之前,口译员需要对相关话题进行充分的准备工作。
这包括对专业词汇和相关背景知识的研究,并熟悉双方的文化和传统。
此外,口译员还需要了解并熟悉会议议程,以便能够预测将要讨论的内容。
第二步:理解原文在开始翻译之前,口译员需要完全理解原文的意思。
这包括理解说话者的语气和表达方式,以及文本中的细节和上下文信息。
口译员可能需要进行多次阅读和解读,以确保完全理解原文。
第三步:记笔记为了更好地记录和传达信息,口译员通常会在听较大篇幅的原文时记笔记。
记笔记有助于提醒翻译员关键信息的传递,并帮助他们在翻译时更加准确地重现原文的含义。
第四步:选择翻译方式根据会议的性质和需求,口译员可以选择不同的翻译方式。
常见的翻译方式包括同声传译和交替传译。
同声传译是在演讲者讲话的同时进行翻译,而交替传译是演讲者讲完一小段之后进行翻译。
选择适合的翻译方式有助于确保翻译的时效性和流畅性。
第五步:翻译在进行口译时,口译员需要将原文的内容准确无误地传达到目标语言。
口译员应该根据原文的意思和语气选择合适的词汇和表达方式,并确保翻译的流畅性和易理解性。
口译员应该避免添加自己的观点和个人偏见,而只传达原文的含义。
第六步:校对和修正在翻译完成后,口译员应进行校对和修正。
口译员应仔细检查翻译的准确性和表达方式,以确保没有误译或意义不清的情况。
如果发现错误或不准确之处,口译员应尽快进行修正。
第七步:口译交流技巧为了更好地进行口译,口译员需要掌握一些口译交流技巧。
这包括准确地转述信息,理解表达者的意图,适当运用非语言表达和解释涵义等。
口译员需要时刻注意语速、语调和语气,以确保与听众之间的有效沟通。
第八步:专业素养和行为准则口译员需要具备一定的专业素养和行为准则。
中级口译流程
中级口译流程口译作为一项重要的语言技能,在国际交流中发挥着重要作用。
中级口译是口译学习的一个关键阶段,需要掌握一定的口译技巧和流程。
下面将介绍中级口译的流程及相关注意事项。
首先,中级口译的流程包括准备阶段、实际口译阶段和总结反思阶段。
在准备阶段,口译者需要对所要翻译的内容进行充分的了解和准备,包括查阅相关资料、了解背景知识、熟悉专业术语等。
在实际口译阶段,口译者需要保持专注,准确地传达源语言的信息,同时注意语速和语调的控制,确保译文流畅自然。
在总结反思阶段,口译者需要对自己的口译过程进行回顾和反思,找出不足之处并加以改进。
其次,在进行中级口译时,口译者需要注意一些技巧和注意事项。
首先是要保持冷静和清晰的头脑,面对复杂的口译任务也要保持镇定和清晰的思维。
其次是要注重细节,尤其是专业术语和特定语境下的翻译,需要保持准确性和一致性。
另外,口译者还需要注重表达的流畅度和自然度,避免生硬和生涩的翻译。
最后,口译者在口译过程中需要保持良好的沟通和协调能力,与听众和演讲者保持良好的互动,确保信息的准确传达。
在实际口译中,口译者还需要注意一些常见问题的处理。
比如,在遇到不熟悉的专业术语时,口译者可以通过上下文和逻辑推断来进行翻译,或者在必要时向演讲者请教,确保翻译的准确性。
另外,在遇到口语和文化差异时,口译者需要灵活处理,避免直译的生硬和不通顺。
此外,口译者在口译过程中还需要注意语速和语调的控制,确保翻译的流畅和自然。
总之,中级口译是口译学习的一个重要阶段,口译者需要掌握一定的口译技巧和流程。
通过充分的准备、注意一些技巧和注意事项的处理,以及灵活应对一些常见问题,口译者可以提高口译的准确性和流畅度,更好地发挥口译的作用。
希望以上内容可以帮助大家更好地理解中级口译的流程及相关注意事项。
会议口译流程案例
会议口译流程案例一、会议口译准备阶段。
1.1 了解会议主题。
在会议口译开始之前那必须得对会议主题摸得门儿清。
就像你要去一个陌生的地方探险先得知道那地儿是啥样儿的。
如果是科技类会议就得把那些科技名词、概念啥的都搞明白。
要是商务会议呢有关的商业术语、行业动态都得心里有数。
这就好比战士上战场之前得熟悉自己的武器一样咱得熟悉会议的主题内容。
1.2 熟悉参会人员。
这也是个重要事儿。
得知道参会的都是些啥人物。
比如说有没有来自不同国家、不同文化背景的人。
要是有就得提前了解他们的口音特点、文化禁忌之类的。
这就像跟人打交道你得知道对方的喜好和雷区不然一不小心就触了霉头。
二、会议口译进行阶段。
2.1 听力理解。
在会议进行当中首先得把发言人的话听明白。
这可不是个轻松活儿就像在嘈杂的市场里听人说悄悄话一样难。
有时候发言人可能有口音或者说得特别快那咱就得全神贯注竖起耳朵听。
要是听岔了那翻译出来可就南辕北辙了。
2.2 信息转换。
听完之后就得把听到的内容迅速转换成目标语言。
这就像是把一种货币兑换成另一种货币得按照汇率来准确兑换。
而且要考虑到两种语言的文化差异可不能生搬硬套。
比如说中文里的“趁热打铁”要是直接翻译成英文就不能按字面意思来得找到合适的英文表达。
2.3 准确表达。
最后一步就是把转换好的内容准确地表达出来。
表达的时候要清晰流畅不能磕磕巴巴的。
就像唱歌一样得有节奏感。
如果表达不顺畅那参会的人就会听得云里雾里的。
三、会议口译后续阶段。
3.1 反馈收集。
会议结束之后最好能收集一下参会人员的反馈。
看看自己哪里翻译得好哪里还有不足。
这就像考完试看成绩一样得知道自己的优缺点。
要是人家说某个地方翻译得不准确那就得好好反思吃一堑长一智嘛。
3.2 自我提升。
根据反馈的情况就得不断提升自己。
多学习新的词汇、语法多了解不同的文化知识。
口译这活儿就像逆水行舟不进则退。
只有不断提升自己才能在下次会议口译的时候表现得更好。
不能总是原地踏步得有打破砂锅问到底的精神去钻研去进步。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编辑本段两个阶段网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。
(网上报名在上海考试)本考试分为两个阶段:第一阶段综合笔试共分六部分。
第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。
每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。
每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。
考试时间共为25分钟左右。
口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。
考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分。
每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
编辑本段现行规定近日,上海市口译办经研究决定:参加上海地区外语口译岗位资格证书笔试的考生,从2009年秋季考试开始全部采取网上报名、网上付款、网上上传照片,自主选择考场、额满为止的报名方法。
考试成绩合格的考生全部网上办理各种相应的证书及网上付款。
编辑本段培训与考试项目《上海外语口译证书考试》培训与考试项目综述该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。
项目来源:20世纪90年代初由上海市高校浦东继续教育中心开发,经由市政府领导牵头,市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。
承办单位:由上海市十大紧缺人才培训中心之一、上海市教委直属事业单位——上海市高校浦东继续教育中心负责开发、设计、组织实施。
考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语高级口译、日语中级口译、英语口译基础能力。
专家设计:根据不同语种分别建立专家组负责考试设计。
教考分开:实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。
操作规范:命题、试卷制作、试卷运送、保管、监考、督考、评卷、保密等都有严格的制度保证。
收费合理:明确标价,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语高级口译口试390元(只设口试);日语中级口译笔试、口试各180元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)颁发证书:对英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试、口试全部合格及日语高级口试者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》,笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
编辑本段费用公示费用公示1、英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;英语基础能力笔试、口试共200元。
2、笔试通过可以参加两年内口试(四次机会),口试每次单独收费报名。
3、遗失笔试准考证,补办费用5元。
4、网上报名,另收手续费3—6元。
编辑本段参考书目备考笔试《中高级口译考试词汇必备》《中级口译笔试备考精要》《高级口译笔试备考精要》世界图书出版公司出版发行,上海新东方口译教研组共同编著备考口试《中高级口译考试词汇必备》《中高级口译口试备考精要》我的计划是这样的:立即开始恶补单词,同时把听力水平能提多高提多高。
因为这二者都是要花时间的。
我没有时间。
我还要学习诊断学、医学影像学(本学期的两大临床桥梁学科),还有一堆杂七杂八的学科事务,我们的生活节律本来就是每天上课后泡在自习室,没有专门的休闲时光,只有珍贵的自习室。
怎么办?只能硬从专业里拿出时间了,至于后果,我顾不了那么多。
每天早晨课前大约有半个多小时,可以练听力,走在去教室的路上也可以,晚上九点以后开始背单词,其间穿插着做《高级听力教程》的练习,检验听力的效果。
刚接触笔记这个东西,真是头疼,毫无经验头绪,教材上介绍的那点根本不足指点迷津。
一方面听力基本功还未明显提高,另一方面练习题寸步难行。
那个叫绝望啊。
后来知道一种叫“影子练习”的东东(其实是同声传译的基本练习),就是一边放音频,在滞后半句乃至一句话后同步跟读听过的内容,以求训练短期记忆。
由于我用的听力原声是CNN的新闻,所以一开始就在用快语速作影子练习,坚持了一个月后,明显感觉有了自信,至少敢做听译练习了(注意只是敢而已)。
很多过来人都说,及早养成属于自己的一套笔记体系很重要,我因为迫于词汇和听力的压力,这期间一直没有专门训练笔记法,也确实没有更多的时间了,呵呵。
期末到来,暂时放下高口,备战考试。
结果,考试全面溃败,最重要的诊断学得分最不体面。
寒假来了,据笔试还有四十余天。
我知道该做什么。
回到家后,愤愤不满于现状,决定发彪改变一下。
但家里毕竟是家里,很多人都说假期带书回家根本看不了,这句话绝对是过来人说的,我的硬盘里还装着几部没看的电影,于是一看不可收拾,偶尔看看单词。
家母每进房间来,只是摇头。
那天,当我在妈面前抱怨高口的难度,我如何如何找不到方法,她(头都没抬)只轻蔑的说了一句:“汝未习耳。
”我忽然醒了,这么长时间以来,我毁在自制力上的事情还不够多吗?而今又到了关口,我难道还想熊一回?自古以来,缺乏自制力者,常遭到无情的嘲弄,有时来自旁观者,有时是命运。
不爽是吧!郁闷是吧!对不起,请在自己身上找原因。
高口笔试倒数三十五天,我闷骚地把校内状态改成:No vocation and no destiny重新开始吧!清点一下目前的储备:两本单词书已经全部过了一遍,加上期间穿插学点《翻译教程》的内容,多少有了些翻译的固定思维,看着文本(汉译英)能视译个大概,开始有那种感觉了。
但是,词汇仍然匮乏,阅读的基本功忽略了(本来应该在平时看些外刊的,在学校实在没这个精力了,还是提醒一下,如果可能,一定要加强阅读,找找看外刊的感觉),最缺憾的是,我连试卷的样子还没见过呢。
反正是回家了,要空间有空间,要网速有网速,一切安排自己说了算。
听力(基本功+模拟练习)、阅读(从网上看《时代周刊》和《经济学人》+模拟练习)、翻译(尽快完成教程的学习,同时做真题),把一天的时间切成若干块,同步进行。
早晨起来,拿VOA、CNN、BBC,新闻听力作为基本功练习素材,确实不错,一举多得,既练听力,又了解时事,还扩充背景知识(不像四六级听力那些连篇废话)。
我一般是第一遍放松泛听,第二遍进入状态竖起耳朵尽力听懂,同时做着影子练习,然后看原文,查生词。
我专门建了个文件夹,专门盛那些我不了解的背景知识(比如石油价格上涨的原因、美国两大党的立场、到底什么是中产阶级等等等等),专门建个word文档,整理文本里的生词和一些称谓(比如基地组织是Al Qaeda,呵呵),知识急剧膨胀。
有时为了强化短时记忆,做一阵子新闻的听写,从半句开始,再到一句,很困难,也很费时,但提高很快。
总之,一上午基本就是在练听力,完了接着做模拟练习,就是那个spot dictation和note-taking and gap-filling,以及听译,全是按规定时间,掌握速度。
刚开始的时候,自信又遭受严重打击,我对缩写、符号等笔记法基本元件的运用很生疏,而且凌乱,有时即便记下了也看不出来,总之,这个时候,听力、词汇、记忆力、笔记的水平任何一环有缺陷都没法得分,何况我几项都不行呢。
外刊内容很深刻,也很难懂,一遍下来不知所云,毕竟缺少感觉,词汇量也不够,更要命的是,人家在文章里的话题是写给本国人看的,很多具有文化特征的调侃和引用我看着根本没感觉,直到上网搜才多少有所启发(所以说平时多看很重要),做题的时候,选择题基本能应付(毕竟一直以来阅读题都是这样的),但正确率不高(看不懂啊),而S2里要把答案写成句子就要命了,弄得我直接不敢做了,先对着答案学习学习再说吧。
阅读里的生词我也是整理下来的,用复制粘贴键还是很方便的,这比听力的生词更重要。
常常这时候再做两篇真题的翻译,因为真题翻译较短,不是很耗精力(听力、阅读的模拟练习由于时间的催促,做完一次是很累的),此时差不多已是华灯初放。
晚上拿出《翻译教程》,认真学习。
文章不短,仔细分析完一篇后两眼发黑。
就这样,经过痛苦的适应,笔试的复习节奏慢慢形成,书越翻越旧,《听力教程》已经较为熟悉,《翻译教程》虽然只过了一遍,但还是有不小收获,各类题材的东西心里都有些应对的储备了。
两个文档都一个单词一个单词地攒到了近二十页。
听力提高明显,三大新闻听力基本一遍可听懂90%以上,如果做影子练习会减少一点。
该回学校了,据笔试还有两周。
这学期的课程相当令人崩溃:从周一到周五,每天白天七节课,无比均匀,我的高口啊!只能晚上拿出时间继续准备,每天九点以后回宿舍,打开笔记本电脑,继续备考。
此时主要精力就在习题上了,目的是保持一个听力和阅读的状态。
翻译还是硬功夫,要从根本上加强。
这个时候,我已经能较熟练的进行各类听力题目,笔记大部分时候状态还是不错的,写下来有个样,看着也舒服。
由于不断接触翻译,各方面的词汇逐渐达到了不同程度的熟练。
经过一遍又一遍逐渐加速的复习,《1000词》已经几乎完全掌握。
3月13日晚,出发,目的地,上海。
有沈老同学的接应,安顿较为顺利,住在考点东华大学对面的一个Motel268连锁酒店(268元一晚!没办法,只能找到这个价的地方),3月14晚,休息妥当,强化复习,过一遍文档里的单词以及翻译总结的要领。
3月15日上午,东华大学。
其实整套题感觉并不好,听力因为紧张,正确率低于平时,而且在NG和听译的笔记时因紧张而凌乱,答题时很多都已经认不出来了。
阅读则更失败,时间没掌握好,S1部分勉强应付,S2的笔答则剩一篇完全看不懂,只能在临交卷时胡猜八猜,算是把空给填起来了。
(阅读上一直下的功夫不够,是个遗憾),英译汉自我感觉良好,汉译英却让我抓狂了,什么“兼听则明,偏信则暗”,“信言不美”,半文半古,真是够狠的,我那个叫搜肠刮肚啊!!!最让我受不了的是,据交卷还有十分钟时,右前方已经有一个小哥自信地放下笔,然后悠闲的等着,高人!真是高人啊!三个小时完毕,迅速离开,无比愤恨。
回来之后,越想越玄,这分数减巴减巴很可能就到180以下了,反正覆水难收,眼下除了准备口试外,别的什么也做不了。
是的,笔试一结束,无论结果如何,只要你还想考这次的口试,那就立即开始准备。