科技英译的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
㈡. 语言结构特点
• • • • • • • • • (2) 惯用时态 A. 一般现在时 Electrics is the basis of all telecommunication systems. 电子学是一切电信系统的基础。 B. 现在完成时 The reaction has already come to the end. 反应已经终止。 C. 一般过去时 Rice grew better, under the other conditions of these tests, when ammonium sulphate was added to the soil. • 在这些实验的其他条件不变的情况下,当土壤里添 加了硫酸铵时,稻子生长的较好。
㈡. 语言结构特点
• 3. 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式
• • • • • • • • (1)惯用句型 A. 带有形式主语的陈述句型 It appears that…… 看来…… It can be seen that…… 可以看出,…… It has been proved that…… 已经证明,……. It is necessary to point out that…… 有必要指出…… It may be remarked that…… 可以认为…… It will be found that…… 将会发现……
㈡. 语言结构特点
• 2. 大量采用省略结构 • ①并列句中的省略 • The signals are grouped into packages and a number of packages (are) combined into a composite signal.
• 所有信号分成许多组,而若干组信号又组合成一 个符合信号。 • The speed against the wind is 20 miles per hour and (the speed) with the wind (is ) 80 miles (per hour). • 顶凤时速度为每小时20英里,顺风时速度为每小 时80英里。
• 这些科学家和技术人员下月将进行一项非常重要 的测试。
㈢科技英语的词语修辞特点
• 1.大量采用动词的名词化结构 • Before cutting metal you should carefully clean the machine. • 在切削金属之前,应当把机器清理干净。 • 2. 大量采用非谓语动词 • The heat causes the reaction to be accelerated. • 该能量能促使反应加速进行。 • 3. 大量采用词性转换 • The oil tanker carries crude oil to a refinery, where the oil is processed. • 游轮把原油运到炼油厂,在那里对原油进行加工。
• g. 合译 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼 貌。 • h. 还原 • Air is not visible, but it is matter. • 空气是看不见的,但空气是物质。 • i. 换位 • Because it is generated internally, the use of pitch or tar has increased. • 译文1:因为沥青或焦油是场内生产的,其使用已经 增加。 • 译文2:因为它是场内生产的,沥青或焦油的使用已 经增加。
5. 科技英语的翻译方法
• a. 照译 • to suspend graphite particles homogeneously throughout the salt bath • 将石墨颗粒均匀地悬浮在整个盐浴中 • b. 删减 • The atom is the smallest particle of an element. • 原子是元素的最小粒子。 • c. 增补 • In rapid oxidation a flame is produced. • 在快速氧化过程中会产生火焰。
3.科技英语的翻译标准
• A. 措辞准确性——语义学标准 • B. 逻辑关系与原著一样明晰(逻辑一致性)—— 逻辑学标准 • C. 修辞一致性——修辞学标准 • D. 切合原著的文体与风格(文体一致性)——文 体学标准 • E. 语音转化得体——语音学标准 • F. 语法符合目标语言规范(语法规范性)——语 法学标准 • G. 文理结构通顺、清晰(文理通达性)——篇章 学标准 • H. 克服文化差异障碍——文化学标准
4. 科技英语的翻译ห้องสมุดไป่ตู้则
• A. “忠实”与“创造”的关系
• It’s my belief that this confluence of a networked economy, China’s reforms, embrace of new technologies and a rapidly growing economy puts China in a unique position. • 译文1:我相信,汹涌而来的网络经济与中国企业 的改革、新技术的引入和快速发展的国民经济, 把中国置于一个突出的位置。 • 译文2:我认为,网络经济、中国的经济改革、新 技术的采纳和快速增长的国民经济的相互交融, 把中国推向了一个突出的位置。
㈡. 语言结构特点
• D. 过去完成时 • The data had no sooner been charted than analysis was started. • 资料刚在图上填完,分析就开始了。 • E. 一般将来时 • The scientists and technicians will carry out a very important test next month.
㈡. 语言结构特点
• ②复合句中的省略 • A. 状语从句的省略 T will represent temperature alone in this book unless (it is ) otherwise stated. 在本书T将只表示温度,除非另有说明。 • B. 定语从句的省略 • The wind (that is ) directed inward around the center makes angles of 20°to 40 °with the isobars. • 围绕中心向内吹的风与等压线构成20°至40°的 夹角。
1.科技英语的概述
• 科技英语(English for Science and Technology,简称 EST),泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和 口语,其中包括: • a.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; • b. 各类科技情报和文字资料; • c. 科技实用手册的结构描述和操作规程; • d. 有关科技问题的会谈、会议、交谈用语; • e. 有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说 词等
㈢科技英语的词语修辞特点 • 4. 大量采用复合词与缩略词
• • • • • • • cross-link 交叉耦合,横向连接(双词合成动词) dip- coating 浸涂(双词合成名词) anti- armored- fighting- vehicle- missile 反装甲导弹 hi- tech (high technology) 高(新)技术 Zoo (zoological garden) 动物园 CPU (central processing unit) 中央处理器 LCD (Liquid Crystal Display) Television 液晶电视
㈡. 语言结构特点
• • • • • • • • B. 带有表语或表语从句的陈述句型 Particularly noteworthy is that… 特别值得注意的是.. The conclusion is that…… 结论是…… C. 含有宾语或宾语从句的陈述句型 Calculations indicated that…… 计算表明…… Results demonstrate that…… 结果表明……. D.带有条件状语从句的句型 More research needs to be done, if this problem is to be solved. • 如果想解决这个问题的话,还需要做更多的研究 工作。
科技英语的翻译
• 主讲人: 赵敏杰 • 小组成员:肖田燕 • 高敏敏 • 冯晓霞 • 吕琦 • 尹承彬 • 张秋霞 •
科技英语的翻译
《实用科技英语翻译要义》 《英汉科技翻译》 《汉英科技翻译指要》
1. 科技英语的概述 2.科技英语的特点 3. 科技英语的翻译标准 4. 科技英语的翻译原则 5. 科技英语的翻译方法 6. 练习
5. 科技英语的翻译方法
• d. 转换 • I think that, as far as the course of database is concerned, Mr. Brown is a better teacher than me. • 我认为,就数据库这门课而论,布朗先生比我教 得好。 • e. 分译 • Invented in 1946, the computer has now made surprising advances and exciting changes. • 发明于1946年,计算机而今已取得惊人的进展, 发生了振奋人心的变化。 • f. 拆译 • His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. • 因为他没有遵守安全规章,所以机器出了故障。
2.科技英语的特点
• ㈠文体特点 • 科技英语的文体以议论文和说明文为主,其行文 特点可以简洁地概括为客观、确切、明晰、严密、 简练。
• 客观性、准确性、严密性
㈡. 语言结构特点
• 1. 大量采用被动语态 • Contraction during cooling of heated solids is made use of in riveting. • 受热固体在其冷却过程中的收缩作用,被利用在 铆接上。 • Attempts were made to regenerate the catalyst by passing oxygen at the rate of 8 cc/sec. four hours at 300℃. • 曾试图再生催化剂,其方法是在300℃的温度下以 8厘米³ /秒的流速对催化剂通氧4小时。
4. 科技英语的翻译原则
• B.“内容”与“形式”的关系 • It is not only possible but altogether probable that by diminishing nature we diminish ourselves, and vice versa. • 译文1:这不仅是可能而且是完全可能的,即通过 破坏大自然我们也在破坏自己,反之亦然。 • 译文2:人类破坏大自然的同时也就是在摧毁人类 本身,反之亦然,这不仅在理论上是可能的,而 且在现实中也是完全可能的。
㈡. 语言结构特点
• C.其他省略 • These small units have an electrically compressive pump, hence (they have) the name “electric” refrigerator. • 这些小装置设有电动压缩泵,因而有“电”冰箱 之称。
4. 科技英语的翻译原则
• • • • • • C. “直译”与“意译”的关系 Of all the elements, hydrogen is the lightest one. 直译:在所有元素中,氢是最轻的。 意译:氢是所有元素中最轻的元素。 D. “顺译”和“倒译”的关系 Cutting tools should be inspected carefully before they are used. • 顺译:刀具应仔细检查后方可能使用。 • 倒译:道具使用前,应仔细加以检查。