战争与和平(英文)
战争和和平 英文作文
战争和和平英文作文English Response:War and peace are two sides of the same coin. They are inextricably linked and have coexisted throughout human history. War is a state of armed conflict between countries or groups within a country. It is characterized by violence, destruction, and loss of life. Peace, on the other hand, is a state of tranquility and harmony. It is a time when there is no war or conflict, and people can live in safety and security.War and peace have a profound impact on society. Warcan lead to the loss of life, property, and infrastructure. It can also disrupt trade and commerce, and create social and political instability. Peace, on the other hand, can lead to economic growth, social progress, and cultural development. It can also create a sense of unity and belonging among people.The relationship between war and peace is complex and multifaceted. There are many factors that can contribute to war, including political, economic, and social factors. Similarly, there are many factors that can contribute to peace, including diplomacy, negotiation, and cooperation.There is no easy answer to the question of how to achieve peace. However, there are a number of things that can be done to promote peace and prevent war. These include:Education: Education can help people understand the causes of war and the value of peace. It can also help people develop the skills they need to resolve conflicts peacefully.Diplomacy: Diplomacy is the process of negotiating and resolving conflicts peacefully. It can help countries avoid war and build relationships of trust and cooperation.International cooperation: International cooperation can help countries address the root causes of war, such as poverty, inequality, and injustice. It can also helpcountries build a more just and peaceful world.War and peace are two sides of the same coin. They are inextricably linked and have coexisted throughout human history. War is a state of armed conflict between countries or groups within a country. It is characterized by violence, destruction, and loss of life. Peace, on the other hand, is a state of tranquility and harmony. It is a time when there is no war or conflict, and people can live in safety and security.The relationship between war and peace is complex and multifaceted. There are many factors that can contribute to war, including political, economic, and social factors. Similarly, there are many factors that can contribute to peace, including diplomacy, negotiation, and cooperation.There is no easy answer to the question of how to achieve peace. However, there are a number of things that can be done to promote peace and prevent war. These include:Education: Education can help people understand thecauses of war and the value of peace. It can also help people develop the skills they need to resolve conflicts peacefully.Diplomacy: Diplomacy is the process of negotiating and resolving conflicts peacefully. It can help countries avoid war and build relationships of trust and cooperation.International cooperation: International cooperation can help countries address the root causes of war, such as poverty, inequality, and injustice. It can also help countries build a more just and peaceful world.中文回答:战争与和平是同一枚硬币的两面。
外国文学作品英文名称
外国文学作品英文名称《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。
作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。
作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪最重要的经典文学巨著之一。
《小王子》(The Little Prince)是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
本书的主人公是来自外星球的小王子。
书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。
同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
《飘》(Gone with the Wind)是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,是美国文学史上最畅销的小说之一。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。
他们的个性特征都代表了其所处时代与地区的特色,生动地再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。
《战争与和平》(War and Peace)是俄国作家列夫·托尔斯泰创作于13—19年间的长篇小说,是列夫·托尔斯泰的代表作品。
小说以1812年的卫国战争为中心,反映从1805到1820年间的重大历史事件。
以鲍尔康斯、别祖霍夫、罗斯托夫和库拉金四大贵族的经历为主线,在战争与和平的交替描写中把众多的事件和人物串联起来。
【世界名著】WarAndPeace(战争与和平)英文版
【世界名著】WarAndPeace(战争与和平)英文版WAR AND PEACEby Leo TolstoyBOOK ONE: 1805 CHAPTER I"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated bythat Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will havenothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I seeI have frightened you- sit down and tell me all the news."It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. she was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word inst. Petersburg, used only by the elite.All her invitations without exception, written in French, anddelivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows: "If you have nothing better to do, Count [or Prince], and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette scherer.""Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearingan embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spokein that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to aman of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa."First of all, dear friend, tell me how you are. set your friend'smind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned."Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?""And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there.""I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome.""If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed."Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything.""What can one say about it?" replied the prince in a cold,listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating astale part. Anna Pavlovna scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when shedid not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always playedround her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war.she is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That isthe one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noblethat God will not forsake him. He will fulfill his vocation andcrush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. she has refused to evacuate Malta. she wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand theself-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing!Andwhat little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europeis powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"she suddenly paused, smiling at her own impetuosity."I think," said the prince with a smile, "that if you had beensent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will yougive me a cup of tea?""In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?""I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurredto him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funketo be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accountsis a poor creature."Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but otherswere trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with."Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed anexpression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. she added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness. The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him,so she said:"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."The prince bowed to signify his respect and gratitude."I often think," she continued after a short pause, drawing nearerto the prince and smiling amiably at him as if to show thatpolitical and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes thejoys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."And she smiled her ecstatic smile."I can't help it," said the prince. "Lavater would have said Ilack the bump of paternity.""Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned."What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant."And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively."I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. Thatis how I explain it to myself. It can't be helped!"He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated."Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. she is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by amovement of the head that he was considering this information. "Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be infive years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?" "Her father is very rich and stingy. He lives in the country. Heis the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. she has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight.""Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. sheis rich and of good family and that's all I want."And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to andfro as he lay back in his armchair, looking in another direction. "Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise,young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."BK1|CH2CHAPTER IIAnna Pavlovna's drawing room was gradually filling. The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged. Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take herfather to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor. The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg,* wasalso there. she had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions. Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced. The Abbe Morio and many others had also come. *The most fascinating woman in Petersburg.To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him orher to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, whohad come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournfuland solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, leftthe old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.The young Princess Bolkonskaya had brought some work in agold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for herteeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight ofthis pretty young woman, so soon to become a mother, so full of lifeand health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too werebecoming, like her, full of life and health. All who talked to her,and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trickon me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed."And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast. "soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna."You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" sheadded, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene."What a delightful woman this little princess is!" said PrinceVasili to Anna Pavlovna.One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young manhad not yet entered either the military or civil service, as he hadonly just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room."It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poorinvalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man.""Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible.""You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a ladybefore she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical."We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.And having got rid of this young man who did not know how to behave,she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the handsto work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now atoo-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. she kept ananxious watch on him when he approached the group round Mortemart tolisten to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that allthe intellectual lights of Petersburg were gathered there and, likea child in a toyshop, did not know which way to look, afraid ofmissing any clever conversation that was to be heard. seeing theself-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last hecame up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.BK1|CH3CHAPTER IIIAnna Pavlovna's reception was in full swing. The spindles hummed steadily and ceaselessly on all sides. With the exception of the aunt, beside whom sat only one elderly lady, who with her thin careworn face was rather out of place in this brilliant society, the whole companyhad settled into three groups. One, chiefly masculine, had formed round the abbe. Another, of young people, was grouped round the beautiful Princess Helene, Prince Vasili's daughter, and the little Princess Bolkonskaya, very pretty and rosy, though rather too plump for her age. The third group was gathered round Mortemart and Anna Pavlovna.The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners, who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself. Anna Pavlovna was obviously serving him up as a treat to her guests. As a clever maitre d'hotel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seenit in the kitchen would have cared to eat, so Anna Pavlovna servedup to her guests, first the vicomte and then the abbe, as peculiarly choice morsels. The group about Mortemart immediately began discussingthe murder of the Duc d'Enghien. The vicomte said that the Ducd'Enghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonaparte's hatred of him."Ah, yes! Do tell us all about it, Vicomte," said Anna Pavlovna,with a pleasant feeling that there was something a la Louis XV inthe sound of that sentence: "Contez nous cela, Vicomte."The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply. Anna Pavlovna arranged a group round him, inviting everyone to listen to his tale."The vicomte knew the duc personally," whispered Anna Pavlovna to ofthe guests. "The vicomte is a wonderful raconteur," said she to another. "How evidently he belongs to the best society," said she to a third; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style, like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish.The vicomte wished to begin his story and gave a subtle smile. "Come over here, Helene, dear," said Anna Pavlovna to the beautiful young princess who was sitting some way off, the center ofanother group.The princess smiled. she rose with the same unchanging smile with which she had first entered the room- the smile of a perfectly beautiful woman. With a slight rustle of her white dress trimmedwith moss and ivy, with a gleam of white shoulders, glossy hair, and sparkling diamonds, she passed between the men who made way for her,not looking at any of them but smiling on all, as if graciouslyallowing each the privilege of admiring her beautiful figure and shapely shoulders, back, and bosom- which in the fashion of those days were very much exposed- and she seemed to bring the glamour of a ballroom with her as she moved toward Anna Pavlovna. Helene was so lovely that not only did she not show any trace of coquetry, but onthe contrary she even appeared shy of her unquestionable and all too victorious beauty. she seemed to wish, but to be unable, to diminish its effect."How lovely!" said everyone who saw her; and the vicomte lifted his shoulders and dropped his eyes as if startled by something extraordinary when she took her seat opposite and beamed upon him alsowith her unchanging smile."Madame, I doubt my ability before such an audience," said he,smilingly inclining his head.The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary. she smilingly waited. All the time the story was being told she sat upright, glancing now at her beautiful round arm, altered in shape by its pressure on the table, now at her still more beautiful bosom, on which she readjusted a diamond necklace. From time to time she smoothed the folds of her dress, and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pavlovna, at once adopted just the expression she saw on the maid of honor's face, and again relapsed into her radiant smile.The little princess had also left the tea table and followed Helene. "Wait a moment, I'll get my work.... Now then, what are you thinking of?" she went on, turning to Prince Hippolyte. "Fetch me my workbag." There was a general movement as the princess, smiling and talking merrily to everyone at once, sat down and gaily arranged herself inher seat."Now I am all right," she said, and asking the vicomte to begin, she took up her work.Prince Hippolyte, having brought the workbag, joined the circleand moving a chair close to hers seated himself beside her.Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister, but yet more by the fact thatin spite of this resemblance he was exceedingly ugly. His features were like his sister's, but while in her case everything was lit up bya joyous, self-satisfied, youthful, and constant smile of animation, and by the wonderful classic beauty of her figure, his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions."It's not going to be a ghost story?" said he, sitting down beside the princess and hastily adjusting his lorgnette, as if without this instrument he could not begin to speak."Why no, my dear fellow," said the astonished narrator, shrugging his shoulders."Because I hate ghost stories," said Prince Hippolyte in a tone which showed that he only understood the meaning of his words after hehad uttered them.He spoke with such self-confidence that his hearers could not be sure whether what he said was very witty or very stupid. He was dressed in a dark-green dress coat, knee breeches of the color of cuisse de nymphe effrayee, as he called it, shoes, and silk stockings. The vicomte told his tale very neatly. It was an anecdote, thencurrent, to the effect that the Duc d'Enghien had gone secretly to Paris to visit Mademoiselle George; that at her house he came upon Bonaparte, who also enjoyed the famous actress' favors, and that in his presence Napoleon happened to fall into one of the fainting fitsto which he was subject, and was thus at the duc's mercy. The latter spared him, and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death.The story was very pretty and interesting, especially at the point where the rivals suddenly recognized one another; and the ladies looked agitated."Charming!" said Anna Pavlovna with an inquiring glance at the little princess."Charming!" whispered the little princess, sticking the needleinto her work as if to testify that the interest and fascination ofthe story prevented her from going on with it.The vicomte appreciated this silent praise and smiling gratefully prepared to continue, but just then Anna Pavlovna, who had kept a watchful eye on the young man who so alarmed her, noticed that he was talking too loudly and vehemently with the abbe, so she hurried to the rescue. Pierre had managed to start a conversation with the abbe about the balance of power, and the latter, evidently interested bythe young man's simple-minded eagerness, was explaining his pet。
warandpeace翻译
warandpeace翻译《战争与和平》(War and Peace) 是俄国作家列夫·托尔斯泰的一部巨著。
这部小说以拿破仑战争为背景,讲述了19世纪初一系列贵族家庭的生活和命运。
全书包含了历史、战争、爱情、家庭、友谊等多个主题,以及丰富的人物形象和复杂的情感描写。
这部小说被认为是世界文学史上最伟大的作品之一。
它以其深度的思考、宏大的叙事和细致入微的描写而闻名。
托尔斯泰通过对人类行为和命运的探索,探讨了战争对个体和社会的影响,以及人类对生活意义的追求。
以下是一些中英文对照的例句,展示了《战争与和平》中的一些用法:1. "I can't endure the existence of a society where the best and noblest people are subjected to such suffering." (我无法忍受一个让最好最高尚的人们遭受如此苦难的社会存在。
)2. "The old prince always had a witticism ready, and any remark of his, if it was only coherent and clever, was well received." (老王子总是准备好一句俏皮话,只要他的话连贯而聪明,都会受到欢迎。
)3. "She knew that being thrown together again under such terrible circumstances they would again fall in love with one another." (她知道,再次在如此可怕的环境下重逢,他们会再次彼此相爱。
)4. "Pierre was in that state of senseless, tipsy rage whena man does not know what he is saying." (皮埃尔处于那种无意义的、喝醉的愤怒状态,此时一个人不知道自己在说什么。
英文名著梗概
英文名著梗概War and Peace(战争与和平)WAR AND PEACE successfully captured life's promises, challenges, joys, triumphs, and losses in a way that no other novels has done before and after. In this novel with more characters than any other I can imagine; the main characters are Pierre Bezuhov, Prince Andrey Bolkonsky, and Natasha Rostov, who are all affected by the destabilization of the war Napoleon brought upon Russia in the early nineteenth century. It is around them that the other characters revolve. Even though the sheer size of this novel of over a million words may discourage readers to pick it up, the consuming nature of the story keeps a reader glued to the book from the opening pages. The sheer power of this romantic and adventurous story made this classic story to survive as perhaps the best of all times.The essence of Power, which is what leads individuals to move nations is the ultimate question of War and Peace. And this individuals or great men of history, are in reality the slave of history. That underlying fact can be found in other Russian stories. UNION MOUJIK, TARAS BULBA, CRIME AND PUNISHMENT,MASTER AND MAN feature that concept. The war part of the story features remarkable military campaigns such as those by Napoleon and his Russian counterpart, Emperor Aleksandr, as they employed their different strategies in the quest forvictory on the lands of Russia.War and Peace is entertaining as well as enlightening and is considered by many to be the master of all Russian novels. Its overview of Russian life and culture involving peasants and the aristocracy gives a true to life portrayal of humanity. You can find glimpses of other Great Russian novels in this story. In short, this epic cannot be forgotten after you have read it.A Tale of Two Cities(双城记)The more Dickens I read, the more impressed I become at his skill as a writer. No matter the form, be it short, long, or a monolith like some of his best works, Dickens excels at changing his style of characterization and plot to fit whatever mode he writes in. "A Tale of Two Cities" is one of his shorter novels, and he manages to make the most of out of the allotted space. The compression of the narrative sacrifices Dickens's accustomed character development for plot and overall effect,but what we get is still phenomenal."A Tale of Two Cities" begins in 1775, with Mr. Lorry, a respectable London banker, meeting Lucie Manette in Paris, where they recover Lucie's father, a doctor, and mentally enfeebled by an unjust and prolonged imprisonment in the Bastille. This assemblage, on their journey back to England, meets Charles Darnay, an immigrant to England from France who makes frequent trips between London and Paris. Upon their return to England, Darnay finds himself on trial for spying for France and in league with American revolutionaries. His attorney, Stryver, and Stryver's obviously intelligent, if morally corrupt and debauched, assistant, Sydney Carton, manage to get Darnay exonerated of the charges against him. Darnay, a self-exiled former French aristocrat, finds himself compelled to return to France in the wake of the French Revolution, drawing allthose around him into a dangerous scene.Dickens portrays the French Revolution simplistically, but powerfully, as a case of downtrodden peasants exacting a harsh revenge against an uncaring aristocratic, even feudal, system. The Defarge's, a wine merchant and his wife, represent the interests of the lower classes, clouded by hatred after generations of misuse. Darnay, affiliated by birth with the French aristocracy, is torn between sympathy for his native country in its suffering, and his desire to be free of his past. ance and plot, much like the works of Sir Walter Scott, wherein the characters themselves assert less agency, finding themselves forced to deal with the tide of epic events. Richard Maxwell's introduction to this newest Penguin edition does a good job outlining the themes of doubling and literary influence that Dickens works with. One specific influence I discerned in reading "A Tale" that Maxwell doesn't metion is Edmund Burke's "Reflections on the Revolution in France," which if nothing else, gives the feeling that the rampant violence of the early revolution and the later Reign of Terror has brought about an irreversible change in human nature. While Dickens remains cautiously optimistic throughout the novel that France can recover, the tone of the novel speaks to the regression of humanity into a more feral, primal state, rather than advertise any real hopefor its enlightened progress.Despite the supposed dichotomy between England and France in the novel, Dickens seems to suggest throughout that there are no real differences, due to the way that human nature is consistently portrayed. With England in between two revolutions, American and French, Lucie's sensitivity early in the novel to hearing the "echoing" footsteps of unseen multitudes indicates a palpable fear that the "idyllic" or "pastoral" England he tries to portray is not exempt from the social discontent of America or France. In this light, stolid English characters like Miss Pross, Jerry Cruncher, and Jarvis Lorry appear to almost overcompensate in their loyalty to British royalty. In a novel that deals with death, religion, mental illness, I could go on and on for a week,but I won't. One of those novels whose famous first and last lines are fixed in the minds of people who've never even read it, "A Tale of Two Cities" demands to be read and admired.Wuthering Heights(呼啸山庄)There is a thin line between love and hate, and once Heathcliff crosses it, we see a grand, passionate and absorbingly interesting man turn into a fearsome thug. Thwarted in his love for his childhood soulmate, Catherine Earnshaw, Heathcliff turns his devastation outward, becoming a hateful -- and hated -- person all across the bleak moors that surround his Yorkshire village.Heathcliff courts and marries the sister of the man whom Catherine chose over Heathcliff, only to torture her emotionally as a way of getting even with her brother. Meanwhile, Catherine slowly wastes away pining for Heathcliff, for although she once rejected him, she eventually realizes that she has made an irredeemable error and can never be happy. Heathcliff sums up the tragedy of their lives in a single question near the end of the novel when he asks, "Why did you betray your heart,Cathy?"Sound depressing? It's not. Wuthering Heights is a grand and glorious novel that dramatically illustrates the power of love, for good and ill. But more importantly, it teaches us that the only path to happiness is to be true to one's heart, rather than one's head. Had Catherine honored her bond with Heathcliff and refused to bow to the social mores of her day, not only would the two of them been much happier, but all of the many people whose lives they stumbled into would have been much betteroff.Another reviewer said that those of us who love this novel probably have a strong identification with one of the characters, and for me that is quite true. That's the reason for reading a classic like Wuthering Heights, because when it speaks to you in the clear and true way that Bronte does, you know that you are not alone, and thatsome things transcend time and place.Think about it -- a prim, Victorian preacher's daughter living on the moors of England before there was electricity can reach across 150 years of time and speak to the heart of a wired American in the 21st century. Pretty amazing.。
英文名著译名语言作者WarAndPeace战争与和平(英汉对照)Leo
鲁宾逊 Robison Crusoe
飘流记
(英汉对照)
Daniel Defoe 丹尼尔·笛福
英国青年鲁滨逊怀着云游四海的高远志向,告别家人,越过大西洋和太平洋在惊心动魄的航海中经历
无数险情,后来整条船在太平洋上不幸罹难,惟有他一人得以奇迹般地活下来,并只身来到一座荒无
人烟岛上。 他从绝望的缝隙中得到了生命的启示,在孤岛上顽强奋斗度过几十年。他在孤岛上劳作生
Nana
娜娜
(英汉对照)
Emile Zola 左拉
《娜娜》是 19 世纪法国著名作家左拉在 1871-1893 年间创作的由 20 部长篇小说组成的世界名著《卢贡 -马卡尔家族》中的一部重要作品。本书主人公娜娜是一个被遗弃的私生女,曾流落街头,沦为暗娼, 后因演《金发爱神》而被捧为艺坛明星,成为巴黎上流社会王公贵族追逐的玩物。她玩世不恭,出卖 色相,周旋于追逐者之间,耗尽追逐者的钱财,以此报复社会之不公,最终仍然摆脱不掉悲惨的命运。
The Count of Monte Cristo
基督山 伯爵
(英汉对照)
Alexandre Dumas Pere
大仲马
大仲马小说发表于 1844 年,描写复辟时期遭到陷害而坐了十四年牢的水手寻找宝藏,最后以基督山伯 爵身份复仇的故事。小说是以情节取胜的通俗小说,间接暴露了 当时法国的社会黑暗。
La Dame aux camélias (Camille)
Sister Carrie
嘉莉妹 妹
(英汉对照)
Theodore Dreiser 西奥多·德莱塞
嘉莉妹妹》是现代文学史上描写美国大都市生活的第一部重要长篇小说。十九世纪九十年代的美国, 新兴工商业城市接连出现,大批乡村人口涌入城市。本书主人公——聪明而又单纯的嘉莉妹妹,是一 个乡下穷姑娘,年仅十八周岁。城市生活对她来说,有磁铁般的诱惑力。为了摆脱贫困,她带着仅有 的四美元钱,满怀对未来生活的憧憬,只身来到战后迅速发展的大都市芝加哥谋生。灯红酒绿的浮华 都市,处处充满运气和机遇,时时有金钱与美色的诱惑;嘉莉妹妹历尽坎坷、饱受辛酸与屈辱,终于 成为名利双收的喜剧明星。然而,她并未得到真正的幸福,孤独和苦闷时时侵入她的内心,令她不知 何去何从……
战争的危害英语作文
战争的危害英语作文战争的危害英语作文一:War and Peace战争与和平Generally, war is repugnant, but peace is welcome. While peace is the ultimate goal of all of our undertaking in this world, war has been inevitable in the course of human civilization. Does man have an innate taste for war? Or is it just an acquired scheme learned from human society? We only know that there hasn't been any period in the history during which the world was really at peace. Human beings pursue peace and prosperity through the establishment of families, communities, and nations. Why should we let all these be destroyed by wars? To reduce the possibility of war to the lowest extent, I have two suggestions. First of all, education should be consolidated to eliminate the brutality and beastliness in human nature. Knowledge derives from education and is a surer road to wisdom. Wisdom enables us to distinguish right from wrong. I also teaches us restraint and tolerance, two effective means of preventing wayward killing and destruction. Another cure is religion. Most religions in the world advocate philanthropism and forgiveness, which dissolve hatred and revenge. Consequently, education and religion working side by side cantransform a barbarian into a civilized person. With wisdom and love, the human race as a whole will detest war and embrace peace. 一般而言,战争令人憎恶而和平受人欢迎,虽然和平是吾人在世界上一切作为的终极目标,战争在人类文明的过程中,始终无法避免。
大学生必看英文书籍推荐
⼤学⽣必看英⽂书籍推荐 ⼤学⽣必看英⽂书籍有哪些呢?下⾯是店铺精⼼为您整理的⼤学⽣必看英⽂书籍推荐,希望您喜欢! ⼤学⽣必看英⽂书籍推荐 1.Walden; Or, Life in the Woods by Henry David Thoreau (⽡尔登湖) 《⽡尔登湖》内容简介:1845年春天,梭罗来到离家乡康科德城不远的⽡尔登湖畔,度过了两年多的隐居⽣活,⾃耕⾃⾷,沉思写作,崇尚⼼灵的⾃由与闲适,忠实记录了⾃⼰对⼤⾃然的真情实感。
在他笔下,⾃然、⼈及超验主义理想交汇融合,浑然⼀体。
梭罗于1854年发表了记叙这段经历的散⽂集《⽡尔登湖》。
⼏个世纪以来,书中宁静、恬淡、充满智慧的⽂字,赢得了全世界越来越多的读者共鸣,成为⽂学史上影响深远的传世经典。
2.On the Origin of Species by Charles Darwin (物种起源) 《物种起源》所阐述的进化论是19世纪⾃然科学的三⼤发现之⼀,被誉为“影响世界历史进程的书”。
19世纪30年代,达尔⽂乘贝格尔号舰进⾏了历时5年的环球航⾏,对动植物和地质结构等进⾏了⼤量的采集和观察,并于1859年出版了《物种起源》这⼀划时代的著作。
达尔⽂⾸次提出了⾃然选择是演化的机制,并通过《物种起源》这本书证明进化论的真实性。
进化论被恩格斯誉为19世纪⾃然科学的三⼤发现之⼀,对后世影响深远。
3.The Iliad by Homer (伊⾥亚特) 《伊利亚特》相传为荷马所作,与《奥德赛》并称为占希腊两⼤史诗。
描写的是希腊部族联军攻打东⽅部落特洛伊⼈都城伊利亚特的10年战争,尤其是特洛伊战争最后⼀年发⽣的故事。
⽣动地展现了惊⼼动魄的战争场⾯,热情讴歌⽒族英雄的英勇机智、不怕牺牲、献⾝集体的英雄主义精神,同时也表现了个⼈意识的滋长和战争的残暴.并已⼴泛地反映了当时⽒族社会政治、经济、⽂化、风俗等各⽅⾯的状况。
《伊利亚特》是英雄史诗,刻画了众多性格鲜明的⽒族英雄形象,其中最突出的是希腊英雄阿基⾥斯和特洛伊英雄赫克托⽿。
warandpeace翻译
warandpeace翻译《战争与和平》(War and Peace)是俄国作家列夫·托尔斯泰的巨著,也是世界文学的经典之作。
小说以拿破仑战争时期的俄国为背景,通过描绘一系列的人物命运和情感纠葛,展示了战争对人们生活的影响和对人性的考验。
它以其宏伟的叙事风格、深刻的思考和对人类存在意义的探索而闻名于世。
"War and Peace" is a monumental work by the Russian writer Leo Tolstoy, and it is considered a masterpiece of world literature. The novel is set during the Napoleonic Wars in Russia, and it depicts a series of characters and their intertwined lives, showcasing the impact of war on people's lives and the challenges it poses to human nature. It is renowned for its grand narrative style, profound reflections, and exploration of the meaning of human existence.这部小说以其丰富的人物形象和复杂的情节而著称。
主要角色包括安德烈、皮埃尔、娜塔莎、海伦娜等等,他们代表着不同的社会阶层和价值观。
小说通过这些角色的命运和相互作用,展现了人性的复杂性和生活的多样性。
This novel is renowned for its rich characterizations and intricate plotlines. The main characters include Andrei,Pierre, Natasha, and Helene, among others, who represent different social classes and value systems. Through the destinies and interactions of these characters, the novel portrays the complexities of human nature and the diversity of life.《战争与和平》也是一部关于战争的反思作品。
初三英文War and Peace(战争与和平)英语作文
War and Peace(战争与和平)英语作文Generally,warisrepugnant,butpeaceiswelcome。
Whilepeaceistheultimategoalofallofourundertakinginthisworld,warhasbeeninevitableinthecourseofhumancivilization。
Doesmanhaveaninnatetasteforwar?Orisitjustanacquiredschemelearnedfr omhumansociety?Weonlyknow thattherehasn"tbeenanyperiodinthehistoryduringwhichtheworldwasreall yatpeace。
Humanbeingspursuepeaceandprosperitythroughtheestablishmentoffamil ies,communities,andnations。
Whyshouldweletallthesebedestroyedbywars? Toreducethepossibilityofwartothelowestextent,Ihavetwosuggestions。
Firstofall,educationshouldbeconsolidatedtoeliminatethebrutalityandbeastlinessin humannature。
Knowledgederivesfromeducationandisasurerroadtowisdom。
Wisdomenablesustodistinguishrightfromwrong。
Italsoteachesusrestraintandtolerance,twoeffectivemeansofpreventingwaywardkillinganddestruction。
战争与和平(英文)PPT课件
Economics
• Mawlawi as an agricultural country, more than 90% of the population engaged in agriculture, the economy is very backward, is the United Nations to determine the least developed countries, economic development depends heavily on foreign aid. The main cultivation of tobacco, cotton, corn, etc., is one of Africa's major tobacco producing countries, tobacco exports accounted for 70% of the country's foreign exchange earnings. Its white rib tobacco quality, reputation in the world of tobacco industry.
Mawlawi is one of the earliest residents of kafura.
In thirteenth Century a Bantu in Congo Lake kisale, settled and established the Luba Kingdom area.
They established 9 kingdoms here, the most famous is the Qiwa chieftain Karonga established the kingdom of malawi.
战争和和平对话英文作文
战争和和平对话英文作文Title: Dialogue Between War and Peace。
War: I am the inevitable consequence of human conflict, the manifestation of disagreements, and the pursuit of power.Peace: And I am the cherished dream of humanity, the state of harmony, and the absence of violence and hostility.War: But without me, how would societies resolve their differences, protect their interests, and maintain order?Peace: True, conflict can arise, but there are peaceful means to address grievances, negotiate agreements, andbuild understanding.War: Yet, throughout history, nations have resorted to me, believing that victory brings glory and security.Peace: And yet, the aftermath of war often leaves devastation, suffering, and a legacy of resentment, sowing the seeds for future conflicts.War: But in times of crisis, when diplomacy fails and threats loom large, is it not necessary to wield the swordin defense?Peace: Perhaps, but the true test lies in our abilityto prevent conflicts through dialogue, diplomacy, and cooperation.War: You speak of ideals, but in a world of competing interests and power struggles, how can peace prevail?Peace: By fostering empathy, promoting justice, and recognizing the interconnectedness of all peoples, we can transcend the barriers to peace.War: Yet, there are those who seek to exploit divisions, fuel hatred, and perpetuate violence for their own gain.Peace: Indeed, but by nurturing a culture of peace, investing in education, and addressing the root causes of conflict, we can undermine the forces of war.War: But what of those who have suffered at the hands of tyranny and oppression? Should they not rise up in defiance?Peace: Resistance to injustice is indeed noble, but violence often begets more violence, perpetuating a cycle of suffering and destruction.War: So, what is the path forward? How do we reconcile the tensions between the desire for peace and the reality of conflict?Peace: It begins with each individual committing to empathy, understanding, and dialogue. It requires leaders to prioritize diplomacy over aggression, and nations to cooperate rather than compete.War: A lofty ideal, but one that seems elusive in aworld plagued by division and distrust.Peace: Yet, throughout history, there have been moments of triumph where peace has prevailed over war, where cooperation has triumphed over conflict.War: Perhaps then, there is hope for a future where swords are turned into plowshares, and the cries of war are replaced by the songs of peace.Peace: Indeed, as long as there are those who dare to dream, who strive for a better world, there is always hope.War: Perhaps... just perhaps, in the end, peace will conquer all.Peace: Let us strive towards that end, together.。
《战争与和平(1956)》完整中英文对照剧本
19世纪初As the 19th century began...欧洲大♥陆♥被一片阴影所笼罩a darkening shadow moved across the face of Europe.这片阴影为一个人所驱动This shadow was propelled by the voice of one man...那就是拿破仑·波拿巴Napoleon Bonaparte.只有俄♥国♥和英国在顽强抵抗拿破仑的大军Only Russia and England offered impressive resistance.在俄♥国♥ 天空仍然很晴朗阳光灿烂Over Russia the weather was clear...the sun was shining.对俄♥国♥来说拿破仑还是远在天边Napoleon was a thousand miles away...莫斯科的街道上正举♥行♥浩大的阅兵丁式and the streets of Moscow were excellent for parades.真壮观好威武啊不是吗皮尔Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre?-这只是阅兵式 -你什么意思-For parades. -What do you mean by that?请别忘了我看见过法国人的阅兵式Remember. I've seen the French marching too.别告诉我他们的阅兵式比这个壮观Don't tell me they march better than that.但他们的军队是由欧洲最伟大的人率领的Led by the greatest man in Europe.拿破仑Bonaparte?他是篡位者是杀人犯是逆臣A usurper. A murderer. A deposer of kings.他是巨人A colossus.是一股清风是摧枯拉朽的力量A fresh wind. A cleansing force.你父亲听到你这样说的时候会怎样说What does your father say when he hears you say things like that? 我和父亲之间不谈论这些We don't talk about things like that, my father and I.他现在怎样了How is he?医生说他随时可能归西The doctors say he will die at any moment.你去看过他吗Have you been to see him?我在等他的传唤呢I'm waiting to be asked.一切都是上帝安排的In heaven all things will be arranged.我认为这是句谣言I believe that's the rumor.记住皮尔只要你愿意这就是你的家Remember, Pierre, this is your home when you want it to be... 若斯多家的大门永远为你敞开and the Rostovs are your family when you want them to be. 我吸烟吸的太多了I smoke too much.多好看啊你怎么能忍♥住不和他们一起去呢Isn't it lovely? How can you bear not to go with them?我可以忍♥住I can bear it.如果我是男人我会下去If I were a man, I'd be down there...骑在黑♥马♥的背上挥舞着佩剑riding a terrible black horse, waving a sword.这不公平It's so unfair.只有男人才允许有这样的快乐Men are the only people permitted to have any fun.怎么啦娜塔莎What is it, Natasha?这么多英俊的年轻人要远征去作战All those handsome young men marching away to fight...然后被杀戮to be killed.别怕进来Don't be frightened. Come on.尼古拉斯Nicholas!嗯怎么样Well, what's this?你穿上制♥服♥精神极了You look so dazzling in your uniform.但你要去那么远And you're going so far away.奥地利只是几里路那么远Austria is miles.我在地图上看见过奥地利I looked it up...on the map.那个凶残的拿破仑That brute Napoleon.奥地利有世界上最漂亮的手镯The Austrians make the most beautiful bracelets.-我会给你带一个回来的 -尼古拉斯带两个吧-I'll bring you back one. -Nicholas, two.-两手各戴一个才好看 -好带两个-They're wearing them in pairs. -Two.皮尔你还记得我表妹宋雅吗她将过来和我们住在一起Pierre, you remember our cousin Sonya? She's come to stay with us.当然记得但她好像比我上次见她时年轻了好多Of course, although she was considerably younger the last time I saw her.女孩子长的很快的Girls grow up, Pierre, very fast.他看起来是不是很威武Doesn't he look glorious?谁不觉得爸妈的孩子都是这样帅的呢Who would've thought Mama and Papa would have had such handsome children? 妈妈你听见我说的了吗Mother, did you hear that?立正Now attention.尼古拉斯若斯多伯爵Ensign Count Nicholas Rostov...我授予你I decorate you with the order of...指挥万物的权力absolutely everything.我认为当她嘲笑军队时你们不应该跟着一起笑I don't think you ought to laugh at her when she makes jokes about the army.女人皮塔不要把他们的话太当真Oh, well, Petya, women...you have to humor them a little.你看上去真帅唉我要是长大了多好You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough.-很快的皮塔 -还要很久的-That'll come, Petya. -Not in time.等我长大了就没有法国人给我杀了By the time I'm old enough, there won't be a Frenchman left to be killed.别担心皮塔总是有许多法国人的Don't worry, Petya. There will always be plenty of Frenchmen.祝你好运Good luck.你对战争的了解的确很在行With your views on war, that's very civil of you.但是皮尔为什么你不参军呢But seriously, Pierre, why don't you take a commission?对男人来说这很容易的你只要决定去做就行了It's so easy for men. All you have to do is decide to do something. Then do it. 如果你是男人的话你会怎么做呢If you were a man what would you decide to do?我要成为很有权力的人I'd decide to become enormously powerful.要成为沙皇最可信任的大臣I'd become the czar's most trusted minister...没有我的意见沙皇都不会鲁莽出兵and he wouldn't dare make a move without consulting me.你可以当我的参谋当诸侯国的决策者And you would sit at my right hand and judge the nations.如果诸侯国有纷争或者不平的事发生Whenever anything was complicated or an injustice was being done...你可以判断对错你的话就是他们的法律the case would be laid before you and your word would be law.为什么是我Why me?因为你的心是纯净的你是个好人Because your heart is pure and you're good.不错啊亲爱的Well done, my dear. Well done.听你这样说我不走都不行了On that note, I think I should leave.如果你真的有那样的权力你会怎么做What about if you did have that power, what would you do?我I?我会犹豫的I would hesitate.我真的该走了Now I really must go.下次再来啊Come again soon.我送你我的犹豫参谋I'll walk you to the door, my Lord Hesitator.-再见皮尔 -再见-Good-bye, Pierre. -Come soon again.你会再来吗You will come again soon, won't you?爸妈不会说出来Mama and Papa don't show it,但我知道尼古拉斯走后他们会很孤独的but they're gonna be lonely when Nicholas is gone.-他们很喜欢看见你 -好我会常来的-And they do love seeing you. -Yes, of course I'll come.我喜欢这里喜欢这个家I love this house and the whole family.这个家这不像你想像的简单The whole family? That's not as simple as you think.你说什么What do you mean by that?哦河面上肯定会有暗流的Oh, there are currents and countercurrents.你去哪去多勒夫家吗Now, where are you going? To Dolokhov's rooms?被你猜对了你怎么知道的As a matter of fact I am. How did you know?我听见了I hear things, I hear things.走吧去过你的恶心放荡的夜生活吧Go. Go to your night of disgusting and fascinating debauchery. 大家听着我们来打个赌Careful. There's a bet on here.去给我拿一瓶朗姆酒Go on. Bring me a bottle of rum.你们两个把这个打开And you two, break this up.好简单点说吧Now, let's get this straight.我和安多乐王子打个赌赌50金卢布Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin...我会站在窗框上手不扶任何东西that I will drink a bottle of rum without taking it from my mouth.然后一口气喝完一瓶朗姆酒Balancing on the outside ledge and not touching the sides of the windows. 安多乐赌100块如何Want to make it a hundred, Anatole?50块就够你输的了Fifty's enough for you to lose.来下来你这个胆小鬼Here. Get down from there, you weaklings.考克若斯过来Calculus, come on.-过来 -你来-Come on. -You do it.哈莫斯科Hail Moscow!给我Give me that.别发狂多勒夫你会摔死的Don't be crazy, Dolokhov. You'll be killed.你再碰我一下我就把你扔下去If you touch me again I will throw you down there...你们也一样and that goes for everyone of you here.继续演奏我花钱请你们来做什么的Play, play! What are we paying you for?朋友们Now then, my friends.记住要一口气喝完啊Remember, without taking the bottle from your lips, huh?50块安多乐Fifty imperials, Anatole.你们谁也能这样做的话我赌100And it's double for anyone else who will do it.我来不要钱I'll do it for nothing...without a bet.你上窗框都有些晕了You get dizzy walking up a flight of steps.走开Get out of my way.给我一瓶酒Give me a bottle.-下来 -嘴巴不能离开你的酒瓶啊-Get down from there. -Can't take the bottle from your mouth...-皮尔下来 -不让他做完再说-Get down from there, Pierre. -No, let him do it.你父亲传你去Your father's calling for you.对不起先生们Excuse me, gentlemen.你还是喝点冷水吧I suggest a little cold water first.我等你I'll wait for you.安德鲁王子Prince Andre.那个老家伙真的要死了吗Is the old boy really dying this time?医生说波朱可夫伯爵肯定活不过今晚The doctors are fairly certain Count Bezukhov won't last the night. 我父亲和姐姐在那里吗Are my father and sister there?你父亲在那里海伦♥公♥主也很快会到Your father was there and the Princess Helene was expected.那好我不必去了家里有人代表了That's good. I don't have to go. The family's well represented.小心点Careful, careful.你对我很失望吗You disapprove of me?你肯定是很失望Of course you do.如果不是都不可能You'd be wrong if you didn't.在我父亲行将就木的病塌前Arriving at the deathbed of my father bleary-eyed...双眼血红醉醺醺的出现stinking of alcohol.我父亲也会很失望的He disapproves, too, my father.这倒也很公平Well, that's fair enough.我对他也很失望I disapprove of many things about him.最重要的是他没有娶我母亲为妻Chiefly, I disapprove of the fact that he didn't marry my mother. 如果我是他合法的继承人的话Perhaps if I was legitimate...上帝我有罪恶但情有可原I have sinned, Lord, but I have several excellent excuses.安德鲁你听我说了怎么多还是很失望吗With all that, Andre, you still disapprove?你没有活出自己的价值皮尔You're not being worthy of yourself, Pierre.你对不起自己的潜力You're not living up to the best things in yourself.你本应该成为一个人物的You must be somebody.这就是难题的开始当个人物当什么That's where the puzzle begins. Be somebody. Be what?我是谁我是下一个波朱可夫伯爵吗Who am I? Am I the next Count Bezukhov...拥有大量的房♥产和显赫的爵位Iord of vast estates and the fixed positions...手握重权吗fixed responsibilities?不是Not quite.我父亲不确定我确实是他的儿子My father cannot quite acknowledge that I am his son...但也不确定我确实不是他的儿子but he cannot quite acknowledge that I am not his son.这让所有人都不舒服包括我在内That makes everybody uncomfortable, including myself.你应该定个目标找到一个出发点Well, you must aim at something, find a beginning.你说的没错别以为我没有这样想过Oh, you're right. Don't think I don't agree with you.每天早晨我醒来后都对自己痛恨不已Each morning I wake up, I'm disgusted with myself...恨自己昨晚的所作所为with what I did the night before.我告诉自己今天要有个改变I tell myself today...a change.如果那天我心血来潮我会说If my headache is bad enough, I say...皮尔你一定要从今天开始当个圣人"Pierre, today you must take steps to become a saint."我会说今天去俱乐部只是去看看别人打牌I say, I'll drop in at the club and watch the card playing.然后再喝杯水Just order a glass of water...这样我就可以证明自己是能抵御诱惑的to prove to myself how marvelously I resist temptation.然后有人过来对我说Then someone comes along and says...就喝一杯伏特加吧皮尔"Just one vodka, Pierre."第二天早上我的头会更痛而钱包会更空Next morning my headache is worse, my pockets are emptier.你一定有什么是想实现的There must be something you wanna do.当然我想去探索Of course. I wanna discover.-探索什么 -所有的事-Discover what? -Everything.我想知道为什么我明明知道这是错的还要去做I want to discover why I know what's right and still do what's wrong.我想知道什么是幸福I wanna discover what happiness is...值不值得为幸福付出这么多and what value there is in suffering.我想知道为什么男人要去参战I wanna discover why men go to war...想知道他们在对上帝祈祷时and what they really say...心里在说什么deep in their hearts when they pray to God.我想知道男人和女人在恋爱时心里的感觉I wanna discover what it is that men and women feel when they say they love. 你看我是怎么的忙You see, there's enough to keep me busy.要了解我可不容易吧It's hard for you to understand someone like me.对你来说什么事都是很清楚的Everything is so clear for you.你总是对自己想要做什么知道的很清楚You always know exactly what you must do and you do it.-不错 -你和我不同-Exactly. -You're different from me.你读书你会得到启迪You study, you become enlightened.我读书反而会更加迷茫I study, I become confused.你恋爱然后结婚你坚信然后行动You love, you marry. You believe, you act.有战争你就参战There's a war, you serve.如果真的像你所说的一样就好啦How wonderful it would be if I really answered to your description.-你确实是这样的 -我来告诉你错在哪里吧-You do, I tell you. -Shall I show you how wrong you are?我了解你我没错I know you. I'm not wrong.你知道我为什么要参战吗Do you know why I'm going to the war?你以为是因为我觉得拿破仑是一个怪物You think it's because I think that Napoleon is a monster?你以为这是因为我们为You think I believe that we have any business fighting Austria's battles... 2000英里远的奥地利打仗有什么好处吗2,000 miles from home?你觉得是因为我想俄♥国♥在这次战争后会更强大吗You think that I think Russia will be a greater nation when this war is over? 那你是为什么Then why are you going?因为我娶了一个全莫斯科Because I'm married to one of the most loving and honorable...最漂亮迷人的女人and attractive women in Moscow...我受不了了and I can't stand it.皮尔千万不要结婚Never, never marry, Pierre.如果你要结婚就等你老了一事无成时再做吧Or if you must marry, marry when you're old and good for nothing. 不然你所有的事业都会被毁Or else everything that is fine and noble in you will be lost.你会在琐碎的事中荒废You'll waste yourself on trifles.真的别这样看我Yes, yes, don't look at me like that.你看看拿破仑You talk of Bonaparte and his career.如果拿破仑很年轻时就结婚了的话If Bonaparte had married when he was young...他现在一定还是一个碌碌无为的小上尉he'd still be a half-pay captain in Marseilles...每天提着他夫人的包参加聚会going to dinner parties and carrying his wife's handbag...或者请些笨蛋来他家里and inviting idiots to his house because his wife...因为他的夫人想他们来聚会wanted to be invited to their houses.安德鲁王子Prince Andre.海伦♥公♥主Princess Helene.你没有跟我弟弟说我在这里等他吗Didn't you tell my brother that he was expected here?-我说了 -他来了吗-I did. -Isn't he coming?我想他不会来的了I believe not.谢谢Thank you.他怎么样瓦利王爷How is he, Prince Vasili?他的神父和他在一起His confessor is with him.正在为他做涂油礼They are giving him extreme unction.他让你进去He was asking for you.我希望你去的时候精神些I hope you are in a proper condition to see him at this time. 跟我来Follow me.去吧我等你Go ahead. I'll wait for you here.请皮尔先生If you please, Monsieur Pierre.他希望你能和他吻别He wishes you to kiss him good-bye.这是给你的This is for you.现在他想休息了Now he would like to sleep.太迟了最后他才喜欢我So late. Finally at the end he loved me.太迟了So late.他给我这个He gave me this.这是给沙皇的信This letter is for the czar...皮尔这个是给你的and this one for you, Pierre.打开吧Open it.你父亲希望你知道在他给沙皇的信中Your father wishes you to know that in the letter to the czar... 他希望你成为他合法的儿子he begs that you be legitimately acknowledged as his son... 下一个波朱可夫伯爵and the next Count Bezukhov...和他的所有财产的唯一继承人the sole heir to all his estates.努力啊孩子Be worthy, my boy.别辜负你父亲Be worthy of your great father.无论我们如何狡猾How often we sin...如何坑蒙拐骗最后又如何how much we deceive, and for what?死的时候都是一无所有All ends in death.海伦吻你的表兄吧Kiss your cousin Helene.他获得了新生拥抱他吧He has been reborn. Embrace him.祝他好运Wish him well.回莫斯科真好It's a good thing we're going back to Moscow.在乡下呆了三星期我的眼睛都睁不开了After three weeks in the country I can hardly keep my eyes open.但是这次旅程还是划得来的不是吗皮尔Still, it was a profitable trip, wasn't it, Pierre?很划得来Very profitable.我看看我们要等多久应该不会很久I'll see how long we have to wait. It shouldn't be too long.不急我爸爸正好睡一下There's no hurry. It'll give Papa a few extra winks of sleep.-你去哪里去你父亲那里吗 -是的-Where are you going, to your father's? -Yes.你最近如何告诉我你是一个人吗What have you been up to? Tell me all the news. Are you alone?不瓦利王爷和他的女儿和我一起No. Prince Vasili is with me and his daughter too.我们刚刚巡视了一遍我的领地We've made a tour of inspection of my estates.我以前从没有去过太大了太落后了I've never been there before. It's huge. So backward.现在我是波朱可夫伯爵我觉得必须这样做And now that I'm Count Bezukhov, I feel I must do something about it. 我明白这就是为什么你要跟瓦利王爷和海伦在一起I see. That's why you went with Prince Vasili and Helene.嗯瓦利王爷帮我管理领地Well, Prince Vasili helps me with the administration.当然Of course.来和里舍打个招呼吧Come say hello to Lise. It will give her pleasure.她很讨厌呆在乡下地方She's miserable at the idea of being stuck away in the country.海伦却不同她喜欢乡下Helene is different. She loves the country.-就是她说要来这里的 -我知道-It was her idea to come along. -I'm sure.-小孩走开 -你准备在这里呆多久-Children, go away. -How long do you expect to stay here?永远一年年呆下去Forever. Months and months and months.直到我生下小孩Until after the baby's born.不谢谢No, thank you.你知道安德鲁明天就走吗You know Andre's leaving tomorrow?他觉得我在这里和他的父亲姐姐在一起He thought it would be better for me to be here with his father and sister... 比一个人在莫斯科要好than alone in Moscow.你觉得如何And how do you feel about it?我很讨厌这里I dread it.即使这样你还是愿意来And even so, you consented to bury yourself down here?安德鲁希望我来我又有什么办法呢Andre wants me to. What else is there to do?如果是我的话我绝对不会同意这样的I assure you, if it were I, I would find something else to do.我想也是我们是有不同I suppose so, but we're very different, you and I.对我们性格不同Yes, indeed we are.你向她求婚了吗Have you asked her to marry you yet?你打算求婚了吗Are you going to?我不知道I don't know yet.-你要我的建议吗 -其他方面的建议倒想听听-Do you want some advice? -On any subject, Andre.这方面就免了吧Not on this.好的All right.我们以为你永远都不会回来了We thought you would never come.-哦里舍你真好看 -你也是玛丽-Oh, Lise, you look so beautiful. -You too, Mary.不我只是个乡巴佬No, I'm just a little country mouse.安德鲁你是在信中说Andre, it isn't true what you wrote in your letter...你过了今晚就走吗that you're only staying overnight?-对啊 -里舍和他说说-I'm afraid it is. -Lise, talk to him.-让他留下来 -我试试-Make him stay. -I've tried.玛丽里舍很累了我想让她先睡一下Mary, Lise's very tired. I think she'd better get some rest. -嗯 -太好了你父亲听到你来了-Yes? -Excellency, your father heard you.他希望你很快过去He would like you to present yourself immediately.谢谢里舍你上楼去好吗Thank you. No, you'd better go upstairs, Lise.晚饭时你可以看见他的You'll see him at dinner.进来Come.我们的战士回来了Here is the warrior.就是要战胜拿破仑的波肯斯基Here's the Bolkonsky who's going to beat Napoleon.孩子你还好吗How are you, my boy? How are you?我很好爸爸你身体好吗I'm well, Father. How is your health?跟以前一样孩子只有笨蛋才会病倒Oh, the same, boy. The same. Only fools fall ill.你知道的我每天从早忙到晚You know me, busy from morning till night.吃得少不喝酒当然身体好Little to eat, less to drink. So of course I'm well.谢谢上帝Thank God.这和上帝没关系God has nothing to do with it.等一下安德鲁Just a moment, Andre, please.-收下 -这是什么-Don't refuse. -What is it?爷爷经常佩戴着这个去打仗Father's father used to take it along with him...in all his wars. 这个太重了会弄断我的脖子的If it's not too heavy and won't break my neck.安德鲁答应我你永远都不要把它取下来Andre, promise that you'll never take it off.-答应我 -好的-Promise? -Yes.亲我一下Kiss me here.谢谢你孩子Thank you, my boy. Thank you.谢我♥干♥什么Why do you thank me, Father?因为你履行了你的义务For doing your duty.而不是终日围着女人的裙子转For not allowing yourself to be tied to a woman's apron strings. 国防高于一切谢谢你The army before everything. Thank you. Thank you.说说我的妻子吧爸爸About my wife, Father.你的妻子Your wife?是的你觉得她如何Well, go on, speak.如果她要分娩时去莫斯科找个大夫来吧When her confinement is due, send to Moscow for a doctor.大夫A doctor?我想如果自然都无能为力的话没有人可以帮她的I know that if nature won't do its work, no one can.但他们一直对她说些废话But they've been telling her things and...她就对分娩很恐惧she's had a dream.她很害怕She's frightened.好啦好啦All right, all right.把这个给库图扎夫Give this to Michael Kutuzov.我们在学校时是好朋友We were at school together.他这个家伙很笨但不打紧He wasn't exactly a bright lad, but never mind.我写信告诉他不要让你呆在总部里I've written to him to tell him to keep you away from headquarters. 总部不是好地方They're bad places.告诉他我常想他Tell him I remember him and I admire him.再见Now good-bye.记住安德鲁王子Remember this, Prince Andre.如果他们杀了你的话你老父亲我会很难过的If they kill you, it will hurt me, your old father.但如果我听到你没有表现得像一个尼古拉斯家的后代的话But if I hear that you've not behaved like a son of Nicholas Bolkonsky... 我会更难过it will be worse.我会为你而感到羞惭I shall be shamed.爸爸你不必这样说You needn't have said that to me, Father.我I...我想请你I also wanted to ask you...如果我战死她又产了个儿子的话if I am killed and I have a son...请将我儿子留在你身边don't let him be taken away from you.让他在这里长大Let him grow up...here...和你在一起求你了with you, please.好的你还等什么我们已经道别过的走吧Well, what are you waiting for? We've said good-bye. Go, go.你这么会就要走了别走别把我一个人留在这里You're leaving already. Don't go. Don't leave me here.我受不了我会很孤独的I won't be able to stand it. I'll be so lonely.我把你留在我家里和父亲和玛丽在一起I leave you in my family's house, with my father, with Mary.明天再走好吗再呆一天求你了Stay until tomorrow. Stay another day, please, I beg you.我做不到里舍你知道的I can't, Lise. You know that.你一定很开心终于甩开我了You're delighted to go. You're delighted to get rid of me.再见玛丽Good-bye, Mary.克泰去拿些盐过来Ketya, go and get some smelling salts.你能不能让你的马别摇头Would you please tell your horse to stop shaking his head?我试试I'll never get it this way.你听见这位小姐的话了别摇头You heard the lady. Stop shaking your head.你看动物总是比人类更讲道理You see, animals are much more reasonable than people.小姐我想给你一百万卢布Mademoiselle, I wonder if I might offer you a million rubles...请你给我画一张像to paint my portrait.有个条件你必须把我画得和马一样漂亮On one condition. You must make me look at least as good as the horse. 没画好别看It's not fair to look at it before it's finished.画的太难看了吧Very unpromising, isn't it?是的Yes, it is.你也不用这么着急同意啊You needn't be in such a hurry to agree.不管怎么说这不算是幅艺术品Anyways, it's not meant to be a work of art.爸爸买♥♥了这匹马打算等尼古拉斯打仗回来后送给他Papa bought the colt to give to Nicholas when he comes back from the war. 我想画下这匹马寄给他看看And I'm gonna send him the picture to show him what it's like.画完了吗Have you finished?等一下再画吧For the moment.冲啊快点Charge! Come on! Hurry! Come on!冲啊Come on!-你有尼古拉斯的消息吗 -爸妈收到他的一封信-Have you heard from Nicholas? -Mama and Papa received a letter.他没有给我和宋雅写信He hasn't written me or Sonya.男人一打仗就很快会忘记女人的不是吗Men forget about women immediately when they go to war, don't they?男人不会男孩才会Men don't. Boys do.如果尼古拉斯知道你叫他男孩的话会很生气的Nicholas would be furious if he heard you call him a boy.他或许会和你决斗的He'd probably challenge you to a duel.这或许是决斗的最好的一个理由That's better a reason than most for fighting a duel.实际上他写信主要是想要些钱Actually, the only reason he wrote was that he wanted some more money. 他的上司一直向他借钱拿来打牌He keeps lending money to his captain who keeps losing it at cards.他的上司听起来好像你父亲The captain sounds a lot like Papa.他叫得尼夫尼古拉斯说他有这样长的络腮胡His name's Denisov. And Nicholas says he's got moustaches out to here... 他口齿不清却是世界上最勇敢的人he lisps and he's the bravest man in the world.尼古拉斯说他有过辉煌的战绩Nicholas says he's having a perfectly glorious time...还说我们很快就会赢的and we're bound to win the war soon.他开始为拿破仑要失败感到可惜了He's beginning to feel quite sorry for Napoleon.冲啊杀了他们Charge! Kill 'em!冲啊Come on, men!占领那里Take that!冲啊Come on!毫无疑问战争一定很好玩There's no doubt about it. Wars must be very amusing.-我把它列到我的单上 -什么单上-I must put it on my list. -What list?我曾经列出过人类能实现的I'm making a list of the greatest pleasures human beings are capable of... 最大的快乐in the order of their importance.但我没有把战争列入I neglected war.其他的几项快乐是什么What are the other pleasures in the order of their importance?戏剧永恒的友谊The opera, eternal friendship, summertime...夏季跳马诸舞春季去乡下dancing the mazurka, moving to the country in the springtime...欢迎远征归来的战士and welcoming soldiers home from the war.-你有什么提议吗 -让我想想-Have you any suggestions? -Well, let me think.我想快乐是相信上帝To be able to believe in God...相信他能带来幸福爱情to cause happiness, to love.爱情看看宋雅她爱着尼古拉斯Love? Look at Sonya. She's in love with Nicholas...每天早上8点到9点都哭整整一个小时and she cries every day between 8:00 and 9:00 in the morning...a full hour. -你不打算去爱吗 -除非是为了消遣我才会去爱-Don't you ever intend to fall in love? -Ten or 11 times. Only for recreation. 我会像换舞伴一样换爱人的I'll keep changing partners like a dance.但我有一天真心的对人说我爱你时When I finally say I love you to a man and really mean it...就好像是一位被打败的将军it'll be like a defeated general who's lost all his troops...将他的佩剑交给敌人surrendering and handing his sword to his enemy.你会变的You'll change.小时候最讨厌的事就是总是有人不断告诉你The hideous thing about being young is everybody is always telling you... 你会改变you'll change.你会和我们一起吃饭吗Are you dining with us tonight?不我约了人I'm afraid I can't. I have a previous engagement.哦是谁Oh? With whom?我表妹海伦♥公♥主My cousin, Princess Helene.我希望我长大后能和她一样I'd like to be like her when I grow up.当然那时我不用在这里呆着Of course I'll have to fill out around here.像她一样美丽冷峻不可侵犯Tall, proud, beautiful, cold and untouchable...让成千上万的男人跪倒在我的裙下with regiments of men dropping at my feet.我将要和她结婚了I'm going to marry her, Natasha.别动Gently, gently.是谁交出佩剑的你还是她。
战争与和平(英文)
Independent Malawi
• Banda led the Malawi Congress Party
advocated by a legal struggle and Non
Violence forced the British colonial authorities.
In May 1961 first general elections Nyasaland
Banda. In 1963 12 months of non federal
disintegration. Nyasaland gained
A
3
Economics
• Mawlawi as an agricultural country, more than
90% of the population engaged in agriculture,
Early HISTORY
Mawlawi is one of the earliest residents of kafura.
In thirteenth Century a Bantu in Congo Lake kisale, settled and established the Luba Kingdom area.
A
4
Malawi money---MWK
A
5
• Since the last century in the mid-1990s, the Macedonian government implementation of privatization and anti-poverty programs, but because of the corruption of the bureaucracy is western freeze aid, economic development is blocked.
奥黛丽赫本英文介绍
figure was slender all the time.
After the war, the baroness sent her to learn ballet in London.
With the big eyes,high
She put her attention on charity in her old ages.
Once she came to China.
Though she was old,she still kept her personal charm.
On Jan.20th,1993,she passed away for cancer in Switzerland.
several other films. Audrey reached the top of her career in
Breakfast at Tiffany’s(蒂凡妮早餐) in 1961.
One of Audrey’s most brilliant roles was in the My Fair Lady in 1964. Her co-star Rex Harrison once was asked who his favorite leading lady was. Without thinking, he answered, “Audrey Hepburn in My Fair
Peck chosed another woman,who was not so noblest as the
princess, he got a smooth and steady felicity(幸福). Roman
战争与和平 英文版
We don’t want war, we love peace,long for peace,the pursuit for peace.
Always remember to be thankful for what you have and look forward to the future with hope and anticipation, for the best is coming
战争与和平英文版 weneed peace we need peace we need peace people all over worldstand firm against war前进,为了石油!不服??我就炸你!窥视,为了石 exactlywhy! we want it---oil进攻,为了石 wedon't want war, we love peace,long peace,thepursuit peace.always remember whatyou have lookforward gayb316 分享于 2013-04-03 01:02:8.8 暂无简介 文档格式: .ppt 文档页数: 7页 文档大小: 650.5k 文档热度: 文档分类: 待分类 文档标签: 外语写作
We need peace
People all over the world stand firm ag. This is exactly why!
不服??我就炸你!
We want it---oil 进攻, 为了石 油! 窥视, 为了石 油! 前进, 为了 石油!
44部世界名著推荐
名称:《红楼梦》/ "Dream of the Red Chamber"作者:曹雪芹/ Cao Xueqin简介:这部小说深刻描绘了一个大家族的兴衰历程,以及贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,是中国古典文学的巅峰之作。
名称:《战争与和平》/ "War and Peace"作者:列夫·托尔斯泰/ Leo Tolstoy简介:该书通过描述1812年俄法战争中人们的生活、爱情和追求,探讨了战争与和平的主题,是世界文学宝库中的经典之作。
名称:《简·爱》/ "Jane Eyre"作者:夏洛蒂·勃朗特/ Charlotte Brontë简介:这是一个关于独立和坚韧不拔的女性简爱,与她心爱的人罗切斯特之间复杂、曲折的爱情故事。
名称:《悲惨世界》/ "Les Misérables"作者:维克多·雨果/ Victor Hugo简介:该小说以19世纪法国的社会背景为基础,讲述了冉·阿让努力赎罪和寻求救赎的故事,强调了慈悲和对社会正义的追求。
名称:《百年孤独》/ "One Hundred Years of Solitude"作者:加布里埃尔·加西亚·马尔克斯/ Gabriel García Márquez简介:该书讲述了布恩迪亚家族七代人的故事,在奇幻和现实之间穿梭,展现了拉丁美洲的历史和文化。
书名:世界名著(套装共50册)英文书名:World Classics (Set of 50 Volumes)作者:[英]威廉·莎士比亚[法]罗曼·罗兰等(William Shakespeare, Romain Rolland, etc.)简介:成人学生读物畅销书,包含《爱的教育》、《罪与罚》、《死魂灵》、《最后一课》、《哈姆雷特》等经典作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mawlawi is one of the earliest residents of kafura. In thirteenth Century a Bantu in Congo Lake kisale, settled and established the Luba Kingdom area. They established 9 kingdoms here, the most famous is the Qiwa chieftain Karonga established the kingthe implementation of the "growth and development strategy" has been supported by the international monetary fund. Due to the government to increase agricultural investment, expand the implementation of agricultural subsidy program, the horse has 6 consecutive years to achieve selfsufficiency, economic growth rate for 6 consecutive years, more than 7%.
Malawi money---MWK
• Since the last century in the mid-1990s, the Macedonian government implementation of privatization and anti-poverty programs, but because of the corruption of the bureaucracy is western freeze aid, economic development is blocked.
The rise of the nationalist movement in Malawi
• Mawlawi's nationalist movement dates back to the end of the nineteenth Century. • The most famous is the 1915 J. Chiren boue uprising. The outbreak of the first World War, many people were forced into nyasaland. But the colonial government against the family of the deceased refused to grant pension. Chilembwe leadership Africans petition of protest. In January 1915 23 organized mass attack white manor, seize the armory. Soon, the uprising troops was suppressed. Chiren boue died.
Economics
• Mawlawi as an agricultural country, more than 90% of the population engaged in agriculture, the economy is very backward, is the United Nations to determine the least developed countries, economic development depends heavily on foreign aid. The main cultivation of tobacco, cotton, corn, etc., is one of Africa's major tobacco producing countries, tobacco exports accounted for 70% of the country's foreign exchange earnings. Its white rib tobacco quality, reputation in the world of tobacco industry.
• The first half of 2011, Malaysia foreign exchange and fuel shortage caused by the public crisis, and national demonstrations and riots. In April 2012, Banda became president, detente with the west, to win foreign aid, launched a series of economic reform measures, Malaysia economic situation has improved.
Independent Malawi
• Banda led the Malawi Congress Party advocated by a legal struggle and Non Violence forced the British colonial authorities. In May 1961 first general elections Nyasaland Malawi Congress party wins, Banda, as the British colonial government minister. In February 1963, Nyasaland was granted internal self-government, the prime minister Banda. In 1963 12 months of non federal disintegration. Nyasaland gained independence in July 6, 1964, renamed the Republic of Malawi, still remain in the Commonwealth, Banda became the president. 1971 president of the tenure of office. After the independence of Mawlawi, the foreign policy of freedom to choose alliance and neutrality.