外国留学生规则字偏误分析X
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中国的国际地位在不断提升,越来越多的留学生选择来中国进行学习和深造,学习中文是他们学习的重要内容之一。
由于汉字的复杂性和独特性,留学生在书写汉字的过程中常常存在偏误。
这些偏误不仅影响了他们的汉语书写水平,也可能对他们的学习产生一定的负面影响。
本文旨在分析留学生在汉字书写中的常见偏误,并探讨其产生的原因,以期为他们的汉语学习提供一定的帮助。
一、常见偏误类型1. 笔画顺序错误笔画顺序是汉字书写的重要组成部分,它直接关系到字形的美观和书写的规范性。
许多留学生在书写汉字时往往忽视了笔画顺序的重要性,随意变换顺序甚至直接错位书写,导致汉字的外形杂乱不堪,严重影响了书写的效果。
2. 汉字结构混淆由于留学生对汉字的笔画和结构不够熟悉,所以在书写的过程中常常出现结构混淆的情况。
将“石”写成“矢”,将“目”写成“日”等,这些都是由于留学生对汉字结构不够敏感而导致的书写错误。
3. 字形误认由于汉字的形态复杂,一些留学生在书写时往往将相似的汉字形态混淆,导致字形误认的情况。
将“天”写成“夭”,将“口”写成“囗”等,都是常见的字形误认的表现。
4. 汉字笔画过于生硬由于留学生在学习汉字时缺乏对笔画的理解,他们在书写汉字时往往过于生硬,笔画之间的连贯性差,显得生硬刻板。
这样不仅影响了汉字的整体美感,也影响了汉字书写的规范性。
二、偏误产生的原因1. 文化背景差异留学生来自不同的国家和地区,他们的文化背景和书写习惯存在着不小的差异。
特别是对于拉丁字母文字习惯的留学生来说,他们对于汉字的书写和结构并不敏感,因而容易出现书写偏误。
2. 语音与形旁声旁歧义汉字的发音与形旁声旁结构是比较复杂的,一些留学生由于对这方面的了解不够,往往会出现声旁歧义的情况。
比如将“官”写成“宀”、“一”、“木”、“一”,将“医”写成“匚”、“矢”、“一”等。
3. 缺乏书写训练在一些国家,学生对于书写的训练可能并不够充分,或者书写的规范性要求并不高。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中国经济的快速发展和国际交流的增加,越来越多的外国留学生来到中国学习和工作。
由于汉字的复杂性和特殊性,许多留学生在书写汉字时会出现一些偏误。
这些偏误不但影响了他们的学习和工作,也给沟通造成了困难。
本文将对留学生汉字书写偏误进行分析,并提出相关建议。
一、偏误现象1. 笔画顺序错误许多留学生在书写汉字时会将笔画顺序颠倒,造成字形丑陋,影响书写美感。
“人”字的书写顺序应该是横、竖、横,但一些留学生可能会写成横、横、竖;“木”字的书写顺序应该是横、竖、横,但一些留学生可能会写成竖、横、横。
这些偏误使得汉字书写不规范,难以辨认。
3. 集体书写错误由于留学生对汉字书写规范不熟悉,他们在书写时常常出现集体书写错误的情况。
“的”字的结构应该是白、勾、白、中,但一些留学生可能会将勾写得太长,或者将勾写成了横。
这些偏误使得汉字书写不规范,难以辨认。
二、产生原因1. 语言差异由于汉字是一种特殊的文字,它的书写规范与许多其他语言的书写规范不同。
许多留学生在学习汉字时会出现语言差异,导致书写偏误。
2. 缺乏练习许多留学生在中文学习过程中缺乏充足的练习,导致汉字书写能力不够熟练。
缺乏练习使得留学生无法掌握汉字的正确书写方法,从而出现偏误。
3. 学习方法不当由于汉字的复杂性,许多留学生在学习汉字时采取了不正确的学习方法,导致书写偏误。
他们可能会忽略汉字书写的基本规范,或者没有及时纠正错误。
三、改进建议1. 提高语言意识留学生在学习汉字时应该提高对语言的意识,尽量减少语言差异对汉字书写的影响。
他们可以通过多读多写,提高对汉字书写规范的认识,从而减少偏误的发生。
2. 加强练习留学生在中文学习过程中应该加强对汉字书写的练习,提高汉字书写能力。
他们可以通过抄写、默写等方式,增加对汉字书写规范的掌握,并及时纠正错误。
3. 排除干扰因素在学习汉字过程中,留学生应该排除一切干扰因素,尽量专心致志地学习汉字书写规范。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中国的国际影响力不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国深造。
在学习汉语过程中,由于汉字的复杂性和不同语言文化间的差异,留学生常常犯下汉字书写的偏误。
本文将针对这一问题进行分析。
一、语音转写错误由于汉字的发音往往和其他语言不一致,留学生容易将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。
这导致他们在书写时常常将相近发音的字混淆。
将“要”误写成“药”,将“办”误写成“班”。
这种错误主要是由于母语发音概念的干扰所致。
二、笔画顺序错误汉字的书写有严格的笔画顺序要求,留学生往往由于对笔画顺序不够熟悉而犯下错误。
笔画顺序错误会导致写字的整体形状不正确,给人一种书写草率、随意的感觉。
将“人”写成“入”,将“力”写成“且”。
这些错误主要是由于对汉字笔画规律不熟悉所致。
三、结构模糊错误汉字的结构十分复杂,留学生常常由于缺乏对汉字结构的理解而犯下错误。
他们往往在书写时忽略了汉字中各个部分的相对位置和具体形状,导致写出的汉字形状模糊不清。
将“上”写成“下”,将“工”写成“己”。
这些错误主要是由于对汉字结构规律不熟悉所致。
四、写字速度过快由于考试或写作的时间限制,留学生常常在书写时过于追求速度,导致写字过于匆忙,出现错误的概率增加。
这种错误往往是由于对细节的精确性要求不够高所致。
将“好”写成“爱”,将“学”写成“字”。
这些错误主要是由于对汉字书写的精确性要求不够理解所致。
为了避免以上偏误,留学生在学习汉字书写时应重视以下几点:1. 学习准确的发音,避免将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。
2. 掌握汉字的正确笔画顺序,并注重在书写时按照正确的顺序进行。
3. 熟悉汉字的结构规律,理解汉字中各个部分的相对位置和具体形状。
4. 在书写时注重细节,不要盲目追求速度而忽略了书写的准确性。
留学生学习汉字是一个日积月累的过程,需要不断练习和纠正。
希望通过加强对留学生汉字书写偏误的分析和研究,能够为留学生提供更有效的汉字学习方法和指导,促进他们更好地掌握汉字书写技巧,提高汉语水平。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。
汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。
一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。
下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。
一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。
例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。
R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。
C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。
棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。
二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。
外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。
例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。
此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。
因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。
三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。
而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。
外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。
四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。
外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析留学生在学习汉字书写时常常会出现一些偏误,这主要是由于汉字的复杂性和多音字的存在导致的。
以下是针对留学生汉字书写偏误的分析。
1.音节偏误:由于汉字的发音和拼写之间存在差异,留学生常常会将汉字的读音从他们母语的语音系统中照搬过来。
“长”字的拼音为“cháng”,但留学生可能会错误地读作“chang”。
2.声调偏误:汉字的声调对于留学生来说是一个难点。
他们可能会在书写汉字时忽略了正确的声调,导致意思的误解。
“来”字的第二声读作“lái”,但留学生可能会错误地读作“lǎi”。
3.字形偏误:汉字的字形非常复杂,不同的笔画顺序和结构都会影响字的意义。
留学生可能会在书写汉字时遇到一些字形上的困难,导致写错或写漏。
“马”字的中间部分为竖起的横杠,但留学生可能会错误地将其写成平直的横线。
4.字义偏误:汉字往往有着丰富的内涵和多重含义,在书写时留学生可能会产生一些偏误。
他们可能会将一个汉字的意思与其在母语中的对应词汇进行简单的翻译,但这样有时会导致理解上的差异。
“爱”字在英语中通常翻译为“love”,但其实“爱”的含义远远不止“love”。
5.书写顺序偏误:汉字的笔画顺序对于字的书写非常重要,不同的顺序可能导致字形变形或不易识别。
留学生可能会忽略了正确的笔画顺序,导致汉字的书写产生偏误。
“中”字的正确书写顺序是从上到下、从左到右,但留学生可能会从中间开始书写,导致字的结构上的偏差。
留学生在学习汉字书写时常常会遇到音节、声调、字形、字义和书写顺序等方面的偏误。
这些偏误主要是由于汉字的特点和复杂性所导致的。
为了改善这些偏误,留学生需要加强对汉字的学习和理解,注重练字和反复书写,加强对字形、字义和书写顺序的掌握。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。
这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。
外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。
研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。
汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。
了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。
深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。
【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。
本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。
通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。
研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。
通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。
1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。
通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。
研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着全球化进程的加速,越来越多的留学生选择来中国学习,其中不乏有些人因对汉字书写的兴趣和热情而来。
由于汉字的独特性和复杂性,很多留学生在书写汉字的过程中会出现各种偏误。
本文将针对留学生汉字书写的偏误进行分析,并探讨如何有效地改进书写技巧。
一、留学生汉字书写偏误的主要原因1.语言差异汉字与拉丁字母、西方语言中的字母和单词有明显的区别。
许多留学生的母语使用拉丁字母表进行书写,这导致他们在学习汉字时很难适应汉字书写的特点。
汉字的结构是以笔画为基本单位的,而拉丁字母则是由基本的字母组合而成的。
2.书写技巧不熟练汉字书写需要掌握一定的笔画顺序和笔画习惯,这对留学生来说是一个挑战。
由于母语的书写习惯和汉字书写有所不同,许多留学生在书写汉字的时候容易出现笔顺错误、结构不规范等偏误。
3.认知障碍由于汉字的复杂性和独特性,一些留学生在学习汉字的过程中会出现认知障碍。
他们很难辨识不同汉字之间的细微差别,导致书写时出现偏误。
1.笔顺错误由于汉字书写的笔顺是非常重要的,一些留学生在书写时容易出现笔顺错误。
一些留学生在书写“人”字时可能会先写横画,而正确的笔顺应该是先写竖画再写横画。
2.结构不规范汉字的结构非常规范,一些留学生在书写时容易出现结构不规范的偏误。
一些留学生在书写“月”字时可能会出现月份、阴阳两点一线的结构不够流畅的问题。
1.加强基础知识学习留学生在学习汉字时应该加强基础知识的学习,包括笔画的顺序、结构的规范以及字形的练习。
只有掌握了基础知识,才能够有效地改进书写技巧。
2.多练习、多写多读练习是提高汉字书写技巧的有效方法,留学生应该多写多读,通过不断的练习来提高自己的书写水平。
留学生还可以通过阅读中文书籍、报纸等来提高对汉字字形的辨识能力。
3.借助工具辅助现代科技为学习者提供了许多有益的工具,比如在手机上下载一些汉字书写辅助软件,可以通过这些工具来检查自己的书写差错并及时改正。
4.请教老师或同学留学生在学习汉字时可以向老师或同学请教,有问题及时解决。
外国留学生字形书写偏误分析
外国留学生字形书写偏误分析随着全球化日益加深,越来越多来自海外的留学生到中国留学,他们不仅在学习中国文化和习惯,还要学习中文语言。
学习汉语最重要的一部分,当然是字形,然而在中文书写过程中,外国留学生常常会有一些偏误。
首先,外国留学生往往对汉字的书写方向有偏差,他们常常把汉字的书写方向颠倒过来,从而影响到了汉字的整体美观。
例如,“人”字应该是从左下往右上书写,而外国留学生往往会把“人”字书写的反过来,从右上往左下书写。
其次,外国留学生也容易混淆汉字的写法。
比如,“一”、“丨”等字母书写相同,“一”书写时只有一笔,“丨”却是两笔,这两个汉字容易混淆,外国留学生常常把它们混淆了。
此外,外国留学生在书写字体时也往往会发生一些错误。
中文字体一般有“瘦金书”、“黑体”和“行楷”等几种,而外国留学生往往把它们混拣开来,导致字体混乱。
最后,外国留学生在汉字的书写过程中,也往往会出现句子拼写或单词拼写错误,例如“爱情”拼成“爱惜”,“活泼”拼写成“活着”等。
要想帮助外国留学生更好、更快地学习中文,解决他们在书写汉字时出现的偏误问题,首先,要加强外国留学生对汉字的学习,在课堂上多多增加一些汉字书写的实际练习,以加深外国留学生对中文书写的理解。
其次,可以开展系统的相关培训,让外国留学生更好地掌握汉字书写的方法,例如,在培训中提供一个清晰的方向,从上到下,从左到右;同时,重视汉字书写的美观,不要让字体杂乱无章。
最后,可以利用计算机辅助技术,结合汉字的输入法来帮助外国留学生书写汉字,比如把汉字的拼音输入系统改进,让拼音输入更加精准,避免拼写错误的问题。
通过以上措施,希望能够有效的帮助外国留学生解决在汉字书写中出现的偏误问题,更好地学习中文,促进留学生与中国文化交流,增强中国国际影响力。
外国留学生汉字书写偏误分析
语言新探外国留学生汉字书写偏误分析梁丹 沈阳师范大学文学院摘要:中国的汉字具有表意体系,是方块结构,分化同音词能力强,有超时空性,其中蕴含着博大精深的历史文化,所以留学生在书写汉字时会出现各种各样的偏误,本文通过对留学生汉字书写偏误类型及其成因的分析,针对留学生汉字书写偏误提出相关建议。
关键词:汉字;偏误;教学意见一、留学生汉字书写偏误类型对于很多初学汉字的留学生来说,写汉字就像绘画,让留学生误认为汉字书写很随意,描画出来的图形就是汉字。
因此,在汉字教学的过程中,很多留学生由于没有掌握这些汉字的书写规则,所以在汉字书写时,出现了各种各样的偏误,如一下几种类型:(一)汉字笔画数目增加或减少的偏误有的留学生在书写汉字的时候没有认真观察汉字笔画的数量,随意将增加或减少笔画的数量,尤其是同一类型的笔画多次出现,很容易缺少其中某部分。
很多留学生将“目”中间两横写成一横;“有”下部写成“日”或“目”。
(二)笔划形状或方向的偏误有的留学生由于母语负迁移的影响,将“竹字头”,写作“kk”,很多;留学生区别不出“贝”和“见”“贝”最后一笔是捺,但是“见”的最后一笔弯钩。
并且还有很多留学生无法区分竖钩、竖提、弯钩到底是应该向左还是向右。
(三)部件组合偏误很多留学生不清楚“左耳刀旁”和“右耳刀旁”经常讲“邻”字写成“阾”;部分留学生将“廴字旁”、“走之旁”两个部件相混淆,常会出现“延”或者“送”被误写的现象。
“门字框”的点和“言字旁”的点位置不清,竖写成竖提,横折提写成竖,“问”字中上多加一横,“词”中“口”上少写一横。
二、留学生书写汉字偏误成因的分析(一)汉字的特点汉字是记录汉语的书写符号系统,其形体组合复杂化,结构具有多样化,使得很多留学生在学习过程中遇到很多困难。
相对于拼音文字的26个字母来说,汉字的笔画基本笔画少,但变化笔形却达到了近36种之多(黄伯荣,《现代汉语》)。
构成汉字的笔画数也较多,结构虽有规律可循,但相对于线形结构来说结构比较复杂(参看张旺熹,1990);汉字同音字、近音字、多义字多等。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析一个常见的偏误是写错了汉字的笔画顺序。
在学习汉字时,正确的笔画顺序非常重要。
由于缺乏经验和知识,很多留学生往往会将笔画的顺序弄错。
将“人”字的横画写在竖画的上面,将“木”字的横画写在竖画的下面等等。
这种偏误可能给人一种自创字的感觉,因为通常情况下,汉字的笔画顺序是有规律可循的。
造成笔画顺序错误的原因之一是对汉字结构的不熟悉。
对于母语非中文的学生来说,汉字的结构非常复杂。
他们往往很难理解字的结构和每个笔画之间的关系。
汉字的结构是根据一定的演变过程形成的,并不是随意的。
学习者需要花时间和精力去熟悉每个汉字的结构。
另一个常见的偏误是错写汉字的部首。
部首是形成汉字的基本组成部分,它在字典中的排列顺序是按照部首的数量和位置来确定的。
由于留学生对汉字的部首并不熟悉,因此很容易将汉字的部首写错。
将“木”字的部首写成了“火”,将“水”字的部首写成了“日”等等。
造成部首错误的原因之一是部首的形状相似。
有些部首的形状非常相似,很容易混淆。
“水”字的部首“氵”和“氺”看起来几乎相同,但是它们的写法却是不同的。
部首的数量也是一个困扰留学生的问题。
一些汉字的部首很多,而且它们的排列顺序也有一定的规律。
学生需要花时间去学习每个汉字的部首,并记住它们的写法和排列顺序。
除了笔画顺序和部首错误外,还有其他一些常见的汉字书写偏误。
错用相似的汉字,写错了汉字的偏旁部分,以及写错了读音和意思等等。
这些错误主要是由于汉字的相似性和复杂性造成的。
为了避免这些错误,学生应该多加练习和复习,熟悉每个汉字的细节。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析随着中国的国际地位日益提升,越来越多的外国留学生选择来中国留学,学习中国的语言、文化和知识。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字时往往会出现各种偏误。
这些偏误不仅影响他们的汉语水平和交流能力,也反映了汉字学习的难度和挑战。
本文将对外国留学生汉字偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
1.语音转写造成的偏误许多外国留学生的母语与汉语完全不同,他们在学习汉字时会受到自己母语语音体系的影响。
一些外国留学生将自己的母语语音转写成汉字,导致汉字的发音和书写与汉语实际语音不符。
“珍惜”可能被误写成“真西”、“正吃”可能被误写成“政吃”。
2.缺乏汉字笔顺知识汉字的书写顺序十分重要,因为它决定了汉字的结构和形态。
许多外国留学生在学习汉字时并没有接受过系统的汉字笔顺教育,导致他们在书写汉字时无法掌握正确的笔顺,出现笔画顺序颠倒或者错位的现象。
3.语义误解由于文化和语言的差异,外国留学生在学习汉字时很容易产生语义误解,将汉字的意思和自己母语的字面意思进行对应,造成偏误。
“激动”可能被误解为“激热”、“滑稽”可能被误解为“滑鸡”。
二、外国留学生汉字偏误的解决方法1.加强汉字笔顺教育为了解决外国留学生汉字偏误问题,教育机构需要加强对汉字笔顺的教育,使外国留学生能够正确理解和掌握每个汉字的书写顺序。
可以通过示范写、比划画等多种方式进行教育,帮助外国留学生牢固掌握汉字的正确笔顺。
2.语音和语义的结合在教学中,可以通过语音转写和语义对照的方式,帮助外国留学生更好地理解和掌握汉字的发音和意义。
通过将汉字的发音和实际语音进行对照,帮助外国留学生正确理解和书写汉字。
3.注重语言和文化的交融教育机构还应该注重外国留学生对汉语语言和中国文化的综合学习,帮助他们更好地融入中国社会和日常生活,避免在学习汉字时出现语义误解和偏误。
三、总结外国留学生在学习汉字过程中出现的偏误是可以理解的,毕竟汉字是一个非常特殊和复杂的文字系统。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中文学习的全球化,越来越多的外国留学生选择来中国学中文。
汉字作为中文语言的特有符号,对于外国留学生来说,是一项较大的挑战。
在汉字书写方面,外国留学生常常会出现偏误。
本文将对留学生汉字书写偏误进行分析。
首先,留学生容易混淆汉字的写法。
例如,“我”和“手”,“心”和“必”等,这些汉字是留学生常常容易混淆的汉字。
这种混淆产生的原因,主要是由于这些字形相似,而造成了留学生记忆混乱。
其次,留学生可能会存在笔画书写的不规范,以及笔画顺序不正确的情况。
例如,“日”字的汉字书写,首先应该写左边的横撇,然后再写右边的竖撇和横画。
而有些留学生可能会先写竖撇,再写横撇,这样书写的顺序是不正确的,这样写会让汉字笔画不正确,造成错误。
第三,留学生在写汉字的时候,常常会出现省略笔画、形状和结构失真等问题。
例如,“木”字,在写的时候,留学生可能会省略掉木字左上角的小弯曲,这样写出的汉字就不完整了;或者“人”字,在留学生的笔下,可能会因为缺乏细节而造型不完整,这样会影响汉字的美感和完整性。
最后,留学生还有一个常见的问题,就是对于一些新的、生僻的汉字会产生理解和书写上的困难。
例如,“斑”、“蝴”、“睑”等汉字,这些汉字可能是留学生比较陌生的汉字,对于理解和书写都存在一定的困难。
综上所述,留学生在汉字书写中,往往会面临不同的问题和困难,如混淆字形、笔画书写不规范、省略笔画、形状和结构失真以及生字造成的困难等。
需要在学习过程中,多加练习和专项练习,逐渐树立标准化的汉字书写概念,并利用学习工具辅助,如利用汉字体验室等软件进行汉字的学习和书写,以便更好地掌握汉字的书写技巧。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析概述:近年来,随着中国文化和语言的国际传播,越来越多的留学生选择来中国学习,掌握汉字成为他们学习汉语的重要一环。
由于汉字书写的复杂性和特殊性,很多留学生在汉字书写上存在一定的偏误。
本文将分析留学生在汉字书写中常见的偏误,并提出一些解决办法。
偏误一:结构错误汉字的结构是由笔画和偏旁组成的,而留学生在学习汉字时往往忽略了结构的重要性,导致结构错误。
“望”字的左边是“月”偏旁,右边是“王”偏旁,但一些留学生将其错误书写成“⻌”字的结构,从而改变了字的含义。
解决这个问题的方法是培养对汉字结构的敏感性,多观察和比较字的结构,尤其是偏旁部首的位置和形状。
偏误二:笔画错误汉字的笔画是汉字书写的基本单位,但留学生在写汉字时往往存在笔画错误。
“久”字的笔画顺序是由横、竖和撇组成的,但很多留学生将竖和撇的顺序颠倒,导致字形变形。
解决这个问题的方法是通过大量的练习和模仿,掌握正确的笔画顺序,并注意笔画的顺序对字形的影响。
偏误三:比例失调汉字的比例是指字符中各个部分之间的大小关系。
但由于留学生对汉字的形状和比例不够熟悉,导致在书写汉字时出现比例失调的现象。
“人”字由两个相等大小的部分组成,但一些留学生往往将上半部分写得过大或过小,从而破坏了字的比例。
解决这个问题的方法是通过观察和模仿,掌握汉字的形状和比例,锻炼对比例的敏感性。
偏误四:错字漏字留学生在书写汉字时,由于对汉字的掌握程度和书写速度等原因,常常出现错字漏字的情况。
“说”字的右边是“辶”偏旁,但一些留学生将其错误书写成其他偏旁或省略偏旁,从而改变了字的含义。
解决这个问题的方法是加强对汉字的认知和理解,掌握正确的字形和偏旁,同时在书写时要注意细心和审视,避免漏写或错写。
留学生在汉字书写中存在着结构错误、笔画错误、比例失调和错字漏字等偏误。
为了解决这些问题,留学生可以通过加强对汉字结构、笔画、比例和偏旁的理解和掌握,通过大量的练习和模仿,从而逐渐提高汉字书写的准确性和规范性。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析在过去的几十年中,中国已成为全球文化、经济和教育中心。
越来越多的外国留学生选择来中国学习中文,并决定留在中国进行长期研究。
但是,由于语言和文化差异,外国留学生在学习汉字时可能会遇到许多挑战,包括汉字偏误。
本论文旨在分析外国留学生在学习汉字时可能出现的偏误,并提供相关建议。
1. 误用近义词和同音字对于外国留学生来说,汉字的复杂性和相似性是一个挑战。
当他们学习新字时,通常会将类似或相似的汉字混淆。
例如,外国留学生可能会混淆“着”和“著”、“带”和“怠”等等。
就连学习汉字较早的学生也会出现这种错误。
解决方法:建议外国留学生在学习汉字时,应多加警惕,刻意加强对错误汉字的区别学习,以避免词意混淆。
2. 忽略不同汉字的笔画结构每个汉字的笔画结构都不尽相同,但对外国留学生来说,这并不常常被注意到。
学生有时会忽略汉字的细节,从而在书写时创造出新的汉字。
例如,当学生试图写“车”时,他们可能会在上部写一个“十”的符号,而忘记写“日”字在下部,从而写成了“十车”。
解决方法:鼓励外国留学生注意汉字的笔画结构,在学习新字时预留一些时间,努力描述汉字的组成部分,查看并修正偏误。
3. 欠缺汉字的上下文语法汉字的使用不限于单词,而是整个句子。
外国留学生通常要花时间学习汉字的语法结构以及不同的用法,否则就可能导致汉字的误用。
例如,学生可能会将“激动”错写为“激通”或“激好”,或者将“菜市场”错写为“菜市集”。
解决方法:建议外国留学生在学习新字时学习其正确用法,在片语、句子以及段落的上下文中查看和运用语法结构。
4. 无法正确定位汉字在汉字词组中的地位在每个汉字词组中,每个字都扮演着特定的角色,如名词、形容词、动词等。
如果外国留学生没有正确确定每个字在词组中的特定位置,则会导致汉字的错误使用。
例如,“电视剧场”可能会误写为“电视场剧”或“剧场电视”。
解决方法:建议外国留学生在学习新词组时专注于汉字在其中的作用,正确理解每个汉字的词性及其对整个词组的影响。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生学习汉字是一个艰巨的任务。
由于汉字的复杂性和多义性,外国留学生在学习汉字过程中容易出现偏误。
本文将分析几种常见的偏误,并探讨其原因和解决方法。
外国留学生常常将汉字的笔画顺序弄错。
汉字的笔画顺序对于正确书写是非常重要的。
一些外国留学生可能会习惯以自己国家的书写习惯来书写汉字,比如由上到下或者由右到左。
这种习惯会导致汉字的结构和形状出现问题,影响读者的理解。
解决这个问题的方法是给予外国留学生一定的训练,让他们养成正确的汉字书写习惯。
外国留学生在使用汉字时常常会出现音近字的混淆。
由于汉语拼音的音节系统相对于外国留学生来说是一个全新的知识点,他们往往很难区分那些拼音相似的汉字。
“舅”和“咎”、“犬”和“劝”在发音上非常接近,外国留学生容易混淆。
解决这个问题的方法是鼓励外国留学生在学习拼音的通过大量的阅读和听力训练来提高对汉字发音的敏感度。
外国留学生在学习汉字时常常将汉字的意思理解错误。
由于汉字的多义性,一个字可能有多种不同的意思,这对外国留学生来说是一个挑战。
“果”可以表示水果,也可以表示结果。
外国留学生容易将一个字的意思简单地理解为它在母语中的对应词义,而忽视了汉字的语境。
解决这个问题的方法是通过给予外国留学生更多的语境来帮助他们理解汉字的真正含义,例如提供一些相关的词组或者句子来帮助他们理解汉字的用法。
外国留学生在学习汉字过程中还容易出现书写错误。
由于汉字的复杂性,外国留学生往往在书写时容易出现错别字。
这可能是因为他们对汉字的结构和笔画不熟悉,或者是由于拼音输入法的自动纠错功能导致了他们对汉字书写的依赖。
解决这个问题的方法是通过注重练习和纠正错误来提高写字的准确性,同时鼓励外国留学生多参与书法和绘画活动,提高对汉字结构的理解。
外国留学生在学习汉字过程中容易出现多种偏误。
这些偏误的原因多种多样,包括笔画顺序的错误、音近字的混淆、意思的错误理解以及书写错误。
为了解决这些问题,我们可以采取一些有效的措施,比如培养正确的书写习惯、提高对汉字发音的敏感度、通过语境帮助理解汉字的含义以及注重练习和纠正错误。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析随着中国的经济和教育的快速发展,越来越多的外国留学生选择来中国学习。
学习汉语是他们的一项重要任务,而汉字是最基本的学习内容之一。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字的过程中往往会出现偏误。
本文将对外国留学生在汉字学习中常见的偏误进行分析,并提出相应的解决方法,以帮助他们更好地掌握汉字。
外国留学生在学习汉字的过程中,常出现以下几种偏误:1. 混淆同音字和同形字:汉字的发音和形状往往不同,但在外国留学生的学习中,由于母语的影响,他们往往容易混淆同音字和同形字。
“青”和“情”、“心”和“忍”等。
这种偏误会导致他们在写字和阅读时出现错误。
2. 错误的笔顺和笔画:汉字的书写有严格的笔顺和笔画要求,但外国留学生由于缺乏对这些规则的了解,常常出现错误的笔顺和笔画。
他们可能会把“氵”写成“⼦”、“⼦”写成“⼦”等。
3. 忽略部首和偏旁:汉字的构成往往与部首和偏旁密切相关,但外国留学生在学习汉字时往往忽略了部首和偏旁的作用,导致他们无法准确理解和识记汉字。
4. 语义歧义:由于外国留学生对汉字的语义理解常常不够准确,他们在阅读和书写时常会出现语义歧义,导致错误理解和应用汉字。
1. 通过多听、多读、多练习,加深对同音字和同形字的理解,同时可以通过音、形、义结合的方式来记忆和区分这些字,帮助外国留学生更好地掌握汉字。
2. 在教学中注重对汉字的笔顺和笔画的讲解和示范,同时引导学生多写、多练习,加强对笔顺和笔画的记忆和应用,帮助外国留学生正确书写汉字。
3. 引导外国留学生重视部首和偏旁的作用,多了解汉字的构成规律,帮助他们深入理解和掌握汉字的结构和构造。
通过以上解决方法,相信外国留学生在学习汉字的过程中能够更好地克服偏误,提高汉字识字水平,为他们更好地融入中国学习和生活打下坚实基础。
外国留学生在学习汉字的过程中往往会出现各种偏误,但只要我们引导他们正确掌握学习方法,加强实践和练习,相信他们一定能够克服这些偏误,最终掌握好汉字,提高学习水平。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉字的过程中经常会出现偏误,主要原因是因为他们的母语和汉语有一定的差异。
下面将对外国留学生在汉字使用上的常见偏误进行分析。
外国留学生在学习汉字时往往容易将字的形状错误地理解。
由于母语的影响,他们可能会将汉字的笔画顺序颠倒,造成字形错误。
“楽”和“曰”这两个字的笔画顺序完全相反,但在外国留学生的视角下很容易混淆。
外国留学生也容易将类似的字形混淆,例如“六”和“卜”,“用”和“田”,造成类似字形的错误。
外国留学生在学习汉字的发音时也经常出现偏误。
由于没有接触过汉语的语音系统,他们可能无法准确地发出汉字所对应的音节。
很多外国留学生往往将汉字“q”读成了“k”,将“x”读成了“s”,将“zh”读成了“j”等等。
这种偏误通常是因为他们将母语的发音规则应用到了汉语中,而忽略了汉语的特殊音节。
外国留学生在学习汉字的语义理解上也容易出现偏误。
由于语义的差异,他们可能会将汉字的意义理解错误。
很多外国留学生往往将“面”理解成了“表面”,而忽略了它还有“面条”、“面子”等不同的意义。
一些汉字的含义对外国留学生来说可能比较抽象,例如“心”、“道”等字,他们可能很难准确地理解其含义。
外国留学生在学习汉字的应用时也容易出现偏误。
由于缺乏实际的语言环境,他们往往只能通过教材和课堂来学习汉字,而无法真正应用到日常生活中。
这种情况下,他们很容易将汉字的应用场景理解错误,导致在真实情境下的错误使用。
外国留学生在学习汉字时的偏误主要集中在字形、发音、语义理解和应用等方面。
为了帮助他们解决这些偏误,我们可以通过提供更多的语言环境,加强听说训练,增加实际应用的机会等方式来提高他们的汉字能力。
也需要加强对外国留学生在汉字学习过程中的特点和需求的了解,针对性地制定教学计划,促进他们汉字学习的效果。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中国的国际地位不断提升,越来越多的外国人来到中国留学。
留学生学习中文的过程中,汉字书写是必不可少的一部分。
然而,由于中文和外语的差异,留学生常常出现偏误,影响其汉字书写的准确性。
本文将从字形、构造和语言环境三个方面对留学生汉字书写的偏误进行分析。
字形方面,留学生对于一些简单的汉字的笔画的书写不够规范,比如会将“口”字写成“囗”字,将“日”字写成“曰”字等。
这是因为留学生对于简单的汉字笔画不太熟悉,经常出现简单的漏笔或者多笔情况,从而导致字形的不规范。
此外,在书写复杂的汉字时,留学生还经常由于对于笔画的不理解和掌握不到位,导致汉字的书写出现了不规范的情况。
例如,汉字“龙”、“鹰”、“雨”等,留学生往往有错漏笔,导致笔画错乱,错位严重的情况。
构造方面,留学生对于汉字的构造和组合不太了解,导致错误的拼音和字母组合。
对于较长的汉字,留学生通常会把每一个字母拼在一起,导致汉字构造错误,例如“老师”写成“laoshir”,“学生”写成“xuesherng”,“学校”写成“xuexiaor”等。
此外,留学生在书写多音字时也容易出现偏误。
由于多音字的发音相似,所以留学生在书写该字时,往往会将多个发音混在一起,导致显得拼写粗糙。
语言环境方面,留学生可能会受到他们所处环境中的语言和文化差异的影响,导致汉字书写的偏误。
例如,在中文中,“左右”“上下”等成语经常出现,留学生可能由于对于这些成语的文化背景不熟悉而误写成明显的语言模式或语法错误,例如“去上下的课”或“走左右的路”。
另外,留学生可能会将学过的外语知识应用于中文书写,在书写中使用英语拼音或缩略词,导致书写错误,如“LPS”代表“流浪地球”而非“脑科学”。
综上所述,留学生在汉字书写中容易出现偏误,主要来源于字形、构造和语言环境等方面。
解决这一问题需要留学生努力加强汉字笔画和构造的学习,同时了解中文语境和文化背景,同时加强书写练习,通过实践掌握准确的书写技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言教学与研究2001年第5期外国留学生规则字偏误分析Ξ———基于中介语语料库的研究高立群提要 本文根据中介语语料库数据,对外国留学生在读音规则形声字和不规则形声字的错误进行了对比分析。
结果显示,国籍(母语)和HSK等级和留学生形声字的掌握有密切的关系;外国留学生对规则字和不规则字的学习掌握没有差别,表明他们对规则和不规则字具有同样的依赖字形信息的加工策略,这一点符合直通模型的假设;欧美和韩国留学生在不成字部件构成的汉字上的错误率高于成字部件构成的汉字,这部分支持了外国留学生在形声字的认知加工中主要依赖字形信息的观点。
关键词 汉字习得;形声字;规则字;不规则字;字形和字音一 引言在对字词进行阅读、命名或者语义判断等认知加工时,需要通达该字词在心理词典中的词条表征。
在由外界刺激模式激活心理词典相应词条的过程中,有两种信息可以被利用:词形和语音信息。
那么,哪一种信息才是对词汇通达起决定作用的呢?1.1拼音文字方面的研究在拼音文字方面的研究中,对此问题主要存在三种理论观点。
第一种被称为语音中介理论,它认为在词汇加工过程中,形态信息并不能直接激活心理词典中的词汇信息,而必须经过由形—音这一加工阶段,然后再由语音信息通达心理词典中的词条(Van Orden,et.al.1988)。
其次是直通模型(Direct Access Model),该理论认为在阅读中通达心理词典中的词条主要是通过词的形态特征实现的,因为依据形—义的通路要比形—音—义的通路环节更少,加工也更为直接、快速和有效(McCuster,et.al.1981;Fleming1993)。
虽然也有研究(Grainger& Ferrand1994)表明在词汇加工的过程中存在语音的自动激活,但它对形—义通路没有影响,而只是一个词汇加工的伴随现象。
Coltheart等(1993)提出的双通道模型可以说是对前两种理论的结合,它认为在词汇加工中存在两条不同的加工路径:词汇通路和非词汇通路。
在词汇通路的加工中,词汇的形态特征会直接激活心理词典中的相应词条,并获得词汇的语义和语音信息。
非词汇通路的加工则是Ξ本研究得到国家社科基金项目资助(项目号:99B YY014)。
本研究的语料收集工作得到了崔永华、陈小荷教授的大力帮助,在此一并致谢。
由外界字母串的形态特征经过一个形音转换规则(Grapheme2to2Phoneme Conversion Rule, GPC)获得该字母串的语音,然后这些语音信息再激活心理词典中相应的词条和语义信息。
在实际的词汇认知加工中,这两条加工路径是被平行启动、相互竞争的,哪一个加工路径加工快,它就决定词汇加工的结果。
1.2汉语方面的有关研究现在国际语言学界把文字分成浅层文字(如塞尔维亚—克罗地亚文,西班牙文)和深层文字(希伯莱文、英文)两种。
浅层文字容易见形知音,而深层文字见形知音较困难。
汉字是一种表意文字,和这些文字相比,字形和字音的关系不,因此一些研究者(周晓林1997)认为在汉字的加工中,形态信息在汉字语义通达中起着决定性的作用,而语音信息是不发挥作用的。
但也有人不同意这种看法。
他们认为汉字虽然是表意文字,但也有标音功能。
王凤阳(1989)系统探讨了形声字在汉字发展中的重要作用后认为,大量发展形声字是汉字独特的表音道路。
还有许多学者利用汉字材料对汉字语音的作用进行了深入的实验研究。
张厚粲等(1989)和Cheng等(1988)以及Perfetti等(1992,1995)在启动实验、词汇判断和同义判断等多种认知作业中,均发现了汉字语音的早期自动激活现象。
Perfetti和Zhang(1991)和Tan等(1996)的研究更是在时间进程上证实了汉字的语音激活发生在语义通达之前。
另外,有关汉字规则性效应的发现也有力地支持了汉字加工中语音具有重要作用的观点。
形声字是由形符和声符构成的,声符和整字读音相同的字我们通常称之为规则字,声符和整字读音不同的字则是不规则字。
大量的以汉语母语者为被试的实验研究(Hue,et.al.1992; Peng,D.et.al.1994;Zhou et.al.1999)表明,规则字在命名作业中的加工速度要快于不规则字,这就是规则性效应。
另外,有研究(高立群2000a)还发现在形声字的语义范畴作业中,低频规则字的判断时间也比低频不规则字的判断时间要短。
1.3汉语作为第二语言的研究外国留学生在将汉语作为第二语言学习时,对汉语字词的加工主要依赖的是形态信息呢,还是语音信息呢?笔者在对外国留学生汉字校对作业的研究中(高立群2000b)发现,在汉语校对阅读过程中,无论是初级、中级还是高级汉语水平的外国留学生,同形错别字的检出率要明显地低于同音错别字,这表明形态信息在外国留学生的汉字识别过程中始终起着主导作用。
我们还发现,日韩留学生汉语形声字的错误率和非形声字的错误率并没有差异,由此我们推测日韩留学生对汉语形声字的加工和非形声字一样,为整字加工。
另外,还发现欧美留学生在甲乙级非形声字和形声字的错误率上没有差异,但在丙级字方面,形声字错误率要明显高于非形声字。
由此我们推测欧美留学生在低频形声字的加工方面不同于非形声字,可能使用了部件策略(高立群2000c)。
形声字的部件不仅在读音上有可能和整字相同和相近,而且在字形方面也和整字部分相同。
那么欧美留学生在汉字形声字的加工中所使用的部件策略是依赖于部件形的信息还是利用了部件的表音性信息呢?为此,我们对外国留学生读音规则的形声字和读音不规则的形声字的错误率进行了分析,以进一步探讨形态和语音信息在外国留学生形声字认知加工中所起的作用。
二 规则字和不规则字的比较分析2.1语料的选择我们从北京语言文化大学开发的中介语语料库中分别选取日本留学生使用过的4265个汉字、韩国留学生使用过的2551个汉字和欧美留学生使用过的2550个汉字,在此基础上进一步筛选了日、韩、欧美学生共同使用的形声字1891个作为分析之用。
在筛选的1891个汉字中,按HSK等级划分共有甲级字547个,乙级字630个,丙级字379个,丁级字271个,超纲字64个;按结构类型划分共有上下结构401个,左右结构1255个、半包围结构221个,嵌入结构14个;按部件数划分共有2部件字577个,3部件字793个,4部件字371个,5部件字124个,6部件字22个,7部件字4个。
2.21891个规则形声字和不规则形声字的错误分析2.1.1欧美、日、韩学生1891个形声字的错误分析我们预测外国留学声对规则字和不规则字的掌握会表现出不同,并且不同母语的学生可能在规则字和不规则字的学习方面也会表现出不同。
因此,对1891个规则字和不规则字的错误率分布进行了对比分析,表1列出欧美和日韩留学生在1891个规则字和不规则字的平均错误率。
表1 1891个规则和不规则字的平均错误率(%)分布 HSK等级欧美留学生日本留学生韩国留学生不规则字甲 5.0 3.3 4.2乙7.2 4.2 5.2丙 6.1 5.0 5.0丁 5.1 5.57.2超纲 4.4 5.8 5.9规则字甲 5.7 4.0 4.9乙 6.4 4.97.1丙8.4 4.8 4.6丁 3.3 4.8 5.6超纲8.1 5.310.2 对此进行ANOVA分析,结果显示,HSK等级(F(1,1881)=4.35,p=.002)和国籍(母语)因素(F(2,3762)=4.83,p=.008)的主效应均达到了显著水平,规则性因素(F(1,1881)=2. 43,p=.12)的主效应没有达到显著水平;规则性因素和HSK等级的交互作用(F(4,1881)= 1.74,p=.14)规则性和国籍因素的交互作用(F(2,3762)=.74,p=.48)以及规则性、HSK等级和国籍因素三者的交互作用(F(8,3762)=1.59,p=.12)均未达到显著水平;但是HSK等级和国籍因素之间的交互作用(F(8,3762)=2.95,p=.003)达到了显著水平。
进一步的简单效应分析显示,韩国留学生对乙级和丁级字的错误率显著地高于甲级字(F(4,1886)=4.08,p =.003);欧美留学生对乙级和丙级字的错误率显著高于甲级字(F(4,1886)=3.54,p=. 007);日本留学生对乙级、丙级和丁级字的错误率显著高于甲级字(F(4,1886)=3.12,p=. 014)。
从分析的结果可以看出,国籍(母语)和HSK等级都影响汉字掌握,但是我们所关注的规则性对各国留学生的汉字错误率没有影响,这是否表明外国留学生对规则字和不规则字的认知和学习机制是相同的呢?对此,我们尚不能断言,因为在上述语料中,规则字和不规则字在字频、HSK等级、笔画数、部件数和结构类型等诸多影响汉字认知的因素方面可能不平衡,这有可能对规则性因素作用的表现产生影响,因此还需要进一步的深入分析。
2.1.21891个规则字和不规则字的频率、部件数、笔画数及结构分布为了验证字频、HSK等级、笔画数等因素可能掩盖了规则性因素作用的假设,我们对1891个规则字和不规则字在字频、部件数、笔画数、结构类型和HSK等级等方面的分布进行了分析和检验。
另外,为方便计算,我们在结构类型上分别用1、2、3、4、5来表示独体、上下、左右、半包围和内嵌结构的汉字。
表2列出了1891个规则字和不规则汉字在字频、部件数、笔画数、结构类型和HSK等级等方面的数据分布。
对这些数据采用One2Way2ANOVA分析,结果显示,规则字和不规则字在字频(F(1,1889)=6.96,p=.008)、部件数(F(1,1889)=20.59,p=.000)、笔画数(F(1, 1889)=18.74,p=.000)和结构类型(χ2(3)=21.97,p<.001)等方面的差异均达到了非常显著的水平,HSK等级(F(1,1889)=2.80,p=.094)也接近显著水平。
这一结果表明,规则字和不规则字在字频、部件数、笔画数、结构类型和HSK等级等影响汉字认知的主要因素上都存在差异。
与规则字相比,不规则字的HSK等级、字频更高,部件数和笔画数更少,上下结构和左右结构的汉字所占的比例更高。
表2 1891个规则字和不规则字的字频、部件数、笔画数及HSK等级的分布 笔画数部件数字频HSK等级不规则9.60 2.99.3018 2.27规则10.20 3.19.2283 2.35 彭瑞祥等(1980)和喻柏林等(1990)在研究中发现,汉字的字形结构对汉字的认知加工具有显著的影响;Zhu等(1991)、张武田等(1992)和彭聃龄等(1997)在实验中均发现汉字的笔画数和部件数对汉字的认知加工具有显著的影响,因此,规则字和不规则字在部件数、笔画数和结构类型上的差异可能对规则性效应造成了干扰,因此我们决定在对上述因素进行匹配之后再对规则字和不规则字的偏误进行对比分析。