教育技术专业英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分译法:是指将主句和从句分开翻译的方 法,主要用于较长的限制性和非限制性定 语从句中。采用这种方法可以避免句子的 冗长和累赘。翻译时,将从句从句子中抽 出来单独组成分句,放在主句后面。即译 成并列分句。
Hypermedia refers to computer software that uses elements of text, graphics, video, and audio connected in such a way that the user can easily move within the information. 超媒体是指一种计算机软件,它使用文本、图形、
同位语从句翻译法
同位语从句是用来进一步说明从句前面一个从 句的具体内容。常见的带同位语从句的名词有: fact,promise,idea,truth,doubt,opinion,plan,sug gestion,question等等。翻译时,有两种方法。
1、从句前置:同位语从句较短时,可将其前置。 The question whether we need it has not yet been considered. 我们是否需要它这个问题还没有考虑。 2、同位语从句较长时,则可考虑后置。 Quantitative research relies on the belief or assumption that our world and the claims about it are not considered meaningful unless they can be verified through direct observation. 定量研究依赖于这样的信念或者假设:除非能通
2、译为时间状语结构 A geological prospecting engineer who
had made a spectral analysis of ores
discovered a new open-cut coalmine. 一位地质勘探工程师对矿石进行了光谱分析之 后,发现了新的露天煤矿。 3、译成原因状语从句 The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance
aid.
国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人 权情况调查报告。
for the transimission of a straitforward message where both
parties have a similar knowledge base,
the Shannon-Weaver Model can be more effective than the berlo Mode. 对于具有相似知识背景的收发双方之间的信 息直接传播来说,香农-韦佛模式比贝罗模式 更有效。
The best way to introduce this theory is through Gane’s model which describes the set of factors that influence learning and that collectively may be called the conditions of learning. 介绍这一理论的最好方式就是通过加涅的模型, 该模型描述了一系列影响学习以及那些可以 被称作学习条件的要素。
现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性 经济中,各种关系变得越来越比物质产品更
为重要。
转译法:有些非限制性定语从句,从形式上 看他们是定语从句,但他们并不表示先行 词的特征和属性,而起状语的作用,这时 可根据具体情况,采用转译法,把定语从 句译成目的、结果原因、条件、让步等状 语从句。例如: 1、译为条件状语从句 Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落 后。
视频及音频等元素以建立链接的方式,使用户能 方便地在信息间跳转。
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships
are becoming more importFra Baidu biblioteknt than physical products.
of tugboats.
罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖
船的帮助。
4、译为目的状语从句 He wishes to write an article,which
will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件 事的关注。
过直接的观察来验证我们的世界及对世界的看法, 否则人们并不认为它们是有意义的。
专业英语翻译技巧 一二
定语从句翻译法
合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,译 成前置定语,译为“„的”,从而将英语复合句 翻译成汉语单句。限制性定语从句一般采用此法。 Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S.