儿童文学翻译PPT
儿童文学教学ppt课件

這就需要再借助于分析、推理了。 原來,“灌穴取球”和“灌穴取猴” 之間,有本質的差異:球是橡皮的,水淹 不壞,而小猴卻一淹就死。如果欣賞者能 夠細心地去分析、比較一番,就能領略到 作者的用心:
•
•
如果不看事情的具體差別, 把學到 的知識生搬硬套地亂用一番,那麼就 必然会出乱子。
經過這樣的推論概括,就可算是觸及 作品深刻的主旨和巧妙的構思了。這樣的 欣賞,可以說是進入深層了。
2018/11/17 16
五.兒童文學欣賞的視角
• 兒童文學作品既然是一個客觀存在的 實體,那麼,人們對它的審美認識, 就有一個視線投向的問題。因此,一 個作品能供人欣賞之處,就絕不是單 一的,千篇一律的。人們欣賞一篇兒 童文學作品,就其投視的方向和視角 而論,大致有幾種狀況: • 單向的直觀欣賞; • 雙向的反思欣賞; • 多向的“全方位”欣賞。
2018/11/17 12
• (一)表层欣赏
小调皮,做习题
• • • • • • • • 小调皮,做习题, 习题难,画小雁, 小雁飞,画乌龟, 乌龟爬,画小马, 小马跑,画小猫, 小猫叫,吓一跳, 学文化,怕动脑, 你看怎么学得好?
• 其意思是:学习要专心,否则,就学 不到东西。这是表层欣赏就能得到的 启示。
2018/11/17 13
• •
(二)深层欣赏
对白小寓言
• 詩 人:世界上建築師最容易做,他只需 把磚頭瓦塊疊在一起就行了! • 建築師:不,最容易做的,還是詩人, 他只需把方塊字排列成行就行了。
• • 這則寓言,表層提供的形象只有兩句話,即 使背得滾瓜爛熟,所得也是極有限的。但是, 如果把欣賞的視線,透射到它的深層,问一 个为什么他们会这样看人?我們會發現,詩 人、建築師都自以為了不起,瞧不起對方。 作品從反面告誡人們:要互相尊重,不要互 相貶斥。这就深一层了。
儿童文学的翻译

W: 孩子,你为什么哭? P: 你叫什么名字? W: 温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,你叫什么名字? P: 彼得·潘。 W: 就这个吗? P: 就这个。 W: 真可惜。 P: 这没啥。 W: 你住哪儿? P: 右手第二条路,然后一直向前,直到天亮。 W: 这地址真滑稽! P: 不,不滑稽。 W: 我的意思是说,他们在信封上就是这么写的吗? P: 我从不收到什么信。 W: 可你妈妈要收到信的吧。 P: 我没妈。
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天上放光明 好像许多小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星
2.2. 童年期儿童和童年文学
➢ 童年期儿童(7-12岁) ➢ 童年文学
接受小学教育 抽象思维开始发展,但形
象思维仍占主导 对事物好奇心强
开始学习书面阅读和写作 口语与书面表达能力快速
指小表爱的另一种表现形式——儿化语
例1:With another shriek, she flung this last terrible thing away from her and kept falling, down and down and down into deeper darkness, where there was no longer anything to hold on to.
2.3. 少年期和少年文学
回顾
➢ 什么是儿童文学翻译?
➢ 儿童文学的特点
幼儿期儿童和幼儿文学 童年期儿童和童年文学 少年期和少年文学
3. 儿童文学的语言
3.1 形象鲜明,生动有趣
《儿童文学概论》PPT课件

2021/3/8
22
2、叙事技巧中的传奇性与意外性(生动性?)
故事传奇性主要指故事情节的曲折性、离奇性、 怪异性等。
在故事发展中主要通过偶然、巧合、夸张、幻 想、出人意料等手段来表现。
3、叙事技巧中的完整性、连贯性与曲折性
故事的完整性:故事要反映事件产生的原因、 中间的曲折过程、最后的结局等,亦即反映一 个特定矛盾冲突的全部过程。
件、客观的媒体文学竞赛、商业化时代的鼓噪 (强烈的表现欲与选秀的烘托)“伤仲永”
3、儿童写作的特点和意义 自然率真、真诚大胆、特点鲜明
意义:有天赋儿童的成长、一般儿童的学习与 阅读
儿童需要成长为成人,因此,他们更愿意读并 观察、想象成人世界的一切。如果有孩子耽溺 于孩童世界,那么可能有成长问题。所以,其
2021/3/8
6
第二节 儿童文学的美学特质
一、概述
儿童文学的美学特质的内涵:1、相对于 成人文学作品,在儿童文学中表现得更 加普遍、集中、典型的艺术特性。
2、同样的审美要素,由于儿童文学特殊 接收对象的条件而发生的特殊组合方式 和构成形态,表现为儿童文学的特殊审 美特点。
2021/3/8
7
2021/3/8
26
第二节 儿童文学的语言特点
一、形象性
文学语言的特点:可感性、情感性、多义性、 音乐性
儿童文学中语言的形象性(可感+情感性)
如何达到语言的形象性?
运用想象和联想,运用比喻、拟人等多种修辞 手段使得陌生的熟悉,熟悉的陌生。
突出语言的动作感,使得静动结合,动感强烈
突出并呈现语言的色彩感,多用鲜艳、明亮的
2、问答歌:对歌
3、连锁调:随韵接合,顶针,“随口拉”
儿童文学翻译结果

没有我,但是缤纷:欲望的真相,高兴地幻想。
把激情不减,这深刻的快乐,充满痛苦,爱和仇恨的力量,把我的青春再次还给我。
歌德,浮士德,阿基里斯,赫克托尔,尤利西斯,史诗中的英雄是一个成熟的男人,一个成人。
埃涅阿斯,现在带走父亲,父亲太老,带走儿子就太年轻。
这个是最完美的体现,是象征意义的“中间”人生阶段。
这种模式将持续多长时间,但与谜一般的第一英雄一起,近代,它分崩离析。
根据文章,哈姆雷特是三十岁的年轻人:远离由文艺复兴时期的标准。
但我们的文化,在选择哈姆雷特作为其第一个象征英雄,遗忘了他的年龄,或者说不得不改变,把丹麦王子描绘成一个年轻的男子。
在这个意义上起决定性推力作用的是歌德,使它成型,征兆性地,在把它规范准确到工作中,青年是最有意义的生活的一部分。
<<威廉·迈斯特>>这部小说同时标志着成长小说的诞生(更准确的说,它在西方叙事黄金时期占据重要地位,并使西方黄金时期成为可能),和一个新的英雄:威廉•梅斯特,其次是伊丽莎白·班纳特和朱利安索雷尔,拉斯蒂涅和弗里德里克和Bel-Ami,威佛利和戴维科波菲尔,Renzo Tramaglino,奥涅金巴扎洛夫,多萝西,布鲁克等。
青年是对这些英雄的一个必要的、充分的定义。
埃斯库罗斯的俄瑞斯忒斯还年轻,但他的青春是偶然的,隶属于其他更有意义的特征,比如作为阿伽门农的儿子。
但在十八世纪末的重点是颠覆,它造就了威廉·迈斯特和他的继承者中的代表,有趣的是,在很大的程度上,就因为年轻。
青年,或者是欧洲小说的许多的青年版本,成为了我们现代文化时代持有的“生命的意义”:它是墨菲斯托送给浮士德的第一个礼物。
在这项研究中,我希望阐明这一象征性转变的原因,特点和后果。
1在“稳定的群体”里,即是在”传统”的社会地位里,卡尔写道,“年轻是生物分化的问题。
”在这里,年轻就意味着尚未成年。
每个青年忠实地重复着他的祖先把他介绍成一成不变的角色:再次引用曼海姆的话,这是一个“死板”的青年,没有生机。
儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦

儿童文学的翻译 Translating Children’s Literature
熊建新 陈绍琦
Contents
• 1、儿童文学的概念及特征 • 2、中国儿童文学发展史 • 3、儿童文学的语言特点 • 4、儿童文学翻译的原则 • 5、儿童文学翻译策略
1、儿童文学的概念及特征
• 1.1 儿童文学的概念:• 译文一:这朵雪花越长越 大,最后变成了一个女人。 她披着最细的、像无数星 星一样的雪花织成的白纱。
• 译文二:那片雪花变得越 来越大了,最后,它像一 个年轻的女子,穿着最细 的白纱,这些白纱是由成 千上万片像小星星一样的 雪花做的。
• 4.3图文并茂, 乐在其中 • Under blue sky,the horses are running
freely on the grasslands .
• 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒 地赛跑.......
• 4.4跨文化转移
• As timid as a rabbit 胆小如鼠 • The apple of one’s eye 掌上明珠 • Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 • Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 • Dog 中国代表鄙视,西方代表同情 • Dragon 在中国代表高贵,在西方代表凶恶
最新第2课:什么是儿童文学课件ppt

上一节课我们讲过要做什么?
去读、去讲、去欣赏、去分析 去表达、去研讨、去表演。
12岁以前读过什么书或卡通片?
去读、去讲、去欣赏、去分析 去表达、去研讨、去表演。
综上,我们可以得出 儿童与成人区别的本 质是什么呢?
儿童比成人更易接受社会的教化,其对社会的反作用较少。
3、儿童文学中“儿童”的特殊内涵。
儿童文学与文学名著没有水准的区别。区别的是儿童文学更有 天真和梦幻,最简单地把深刻说完,最幽默地讨论了哲学,艰辛 啦、危难啦、乃至生命的告终,都会诗意也好玩,不让你望而生 畏,不让你觉得是高山和阻碍。(梅子涵语)
□不同点:
○目标指向的差异。
童趣、游戏精神、神奇惊险
定位于儿童能够并乐于接受上。 纯真美、变幻美、简洁美 平易、简朴、易懂、好玩
– 治疗以长期控制心室率及抗凝为主
Байду номын сангаас
房颤的治疗:病因治疗
• 积极治疗原发病
房颤治疗:转复窦律
• 房颤转复为窦律可以改善心功能,减少血栓栓塞并发 症的机会
• 50%初发房颤在24小时内会自动转复,房颤持续时间 超过48小时可出现心肌电重构,使房颤更加持续
• 房颤持续时间越长,复律难度越大 • 房颤持续时间短于48小时,药物复律起重要作用;持
– 急性发作房颤<48小时,可直接转复,无须 抗凝
房颤治疗:转复窦律
• 药物转复:
文学作品的定义: 文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映 生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的 美感,给人以艺术享受的著作。
儿童读物的定义: 它是以传递特定的具体知识为目的,通过阅读儿童读物, 可以获得科学技术专门知识或具体的科学实验、生产与工 作方法。
01《儿童文学》课件PPT

《我是男子汉》
如果今夜起风,/不要害怕,妈妈,/ 我是家里的男子汉,/ 我已经六岁, 我是男子汉,/ 我会举起长长的陀螺鞭子,/ 把不听话的风/ 赶到没有灯光的角落, /让它罚站。/
❖ 稚拙——稚气、拙朴的。 ❖ 稚拙可以理解为儿童特有的稚气、拙朴的综合化、
艺术化表现。是儿童天性的综合化和外显化。是只 有儿童才会有的独特的神态、语气和行为心理。 ❖ 稚拙美在内容方面的表现:藉人物的言行、心理、 动作表现出儿童特有的稚气和憨态。 ❖ 稚拙美在形式方面的表现:通过叙述方式和人物语 言表现。
❖ 叙述人语言:简单句、色彩感、儿童口语
❖ 人物语言: 体现儿童惯用口头语,真 实再现儿童的心理、性格、年龄特点。
例《大头儿子和小头爸爸》
小头爸爸躺在长椅上,呼噜噜,呼噜 噜睡大觉,大头儿子在公园的草地玩, 太没劲了。他走过去推小头爸爸,可小 头爸爸动也不动。哼!气死我了!大头 儿子朝地上看了看,忽然拿起一只大皮 鞋,走到树下,卟,扔进树下的废物箱 里;还有一只拿出来,把它挂在树上。 嘻嘻,大头儿子开心了,他回到爸爸那 里使劲推,这下终于把爸爸弄醒了。
文学作品。 ❖ 儿童文学对儿童具有审美、认识、娱乐、教育等多
种功能和价值。
结论:
儿童文学是专为儿童提供和创作 并适合他们阅读的、具有独特艺 术性和丰富价值的各类文学作品 的总称。
二、儿童文学的范围
❖ 现代意义上的儿童文学 ❖ 古典意义上的儿童文学
❖ 现代意义上的儿童文学是作家在现代儿童文 学观念的指导和影响下专为儿童创造出来的 一种自觉、独立的文学门类,首先是为适应 儿童的文学欣赏特点和审美情感需要而创作 的,满足前述的儿童文学概念的文学作品都 可属于此类。
幼儿教师学习幼儿文学,更好的发挥其功能,推进幼儿教育事业。
儿童文学翻译

儿童文学翻译由斯坦·博丹和简·博丹夫妇于50多年前共同创作的《贝贝熊》可谓是一部畅销全球的儿童文学佳作。
自从该系列作品被介绍到中国以来,就在孩子和家长中刮起了狂热的读书潮。
尽管儿童文学充当着教育、社交和思想交流的工具作用,对它的研究却处于次要的地位。
除了作为消遣和培养儿童阅读的工具,儿童文学也有助于传达世界知识、观念、价值和行为。
但是多年来,儿童文学翻译研究一直处于学术领域的边缘。
诺德的功能加忠诚理论是在上世纪70年代提出的,它被看成是功能翻译理论的补充和改进。
功能翻译理论把翻译看成是一种有目的的跨文化活动并认为目标文本的语言形式由它要满足的目的决定。
忠诚是指译者与原文作者、目标语读者和翻译活动的发起者的人际关系。
诺德将忠诚原则引入功能翻译模式是希望消除激进功能主义的局限性并且解决原语作者与译者的关系问题。
诺德的功能加忠诚是平衡目的原则与忠诚原则的理论,将二者结合改进了功能翻译理论。
本论文以《贝贝熊》汉译本作为个案,以诺德所提出功能加忠诚翻译原则为理论基础,通过对汉译本《贝贝熊》中译例的分析,归纳出儿童文学的翻译语言具有生动性、简洁性和音乐性的特点。
这些语言特点增强了儿童文学的可读性,同时也增加了对读者的吸引力。
《贝贝熊》的多位译者在他们翻译中交替使用了直译和意译两种翻译策略,从功能翻译的角度,实现了以满足读者为中心的翻译目的;译者还应用了归化和异化的翻译方法使译文既忠实于原文作者,也忠实于译文读者。
然而,研究发现《贝贝熊》的汉译本中也存在一些问题。
例如,误译、不当搭配、翻译腔等问题,影响了对原文作者和译文发起者的忠诚度,有待进一步完善。
简言之,本论文是对儿童文学翻译研究的一次尝试,希望对今后的儿童文学翻译研究以及功能加忠诚翻译理论的应用有所帮助。
《儿童文学教程》ppt课件

发展思维
儿童文学作品中的情节和 人物形象可以激发儿童的 想象力和创造力,促进儿 童思维的发展。
提高语言能力
儿童文学的语言生动、形 象,通过阅读可以提高儿 童的语言表达和理解能力 。
儿童文学在美育中作用及实践方法
感受美的形象
儿童文学作品中的人物 形象、景物描写等可以 让儿童感受到美的形象 ,培养儿童的审美能力 。
适龄性
针对不同年龄段儿童,提供适合其认知和 情感发展的内容。
趣味性
以生动、有趣的故事情节和人物形象吸引 儿童阅读兴趣。
教育性
传递知识、价值观,培养儿童良好品德和 审美能力。
儿童文学发展历程
古代儿童文学
口头传承的神话、传说、 民间故事等。
近现代儿童文学
随着印刷术和出版业的发 展,儿童文学逐渐走向成 熟,出现了一批优秀的作
典型的人物形象
安徒生童话中的人物形象鲜明,如 坚定的锡兵、善良的小人鱼等,这 些形象都成为了儿童文学中的经典 。
《格林童话》赏析
丰富的故事情节
《格林童话》中的故事往往情节 曲折,充满悬念和惊奇,吸引着
孩子们的好奇心。
民间故事的瑰宝
《格林童话》收集了大量德国民 间的口头传说和故事,是了解德
国文化和民俗的重要窗口。
03
注重人物性格的多样性和复杂性
避免简单化和脸谱化的人物塑造,注重表现人物性格的多样性和复杂性
。
04
儿童文学经典作品赏析
《安徒生童话》赏析
独特的艺术风格
安徒生童话以其诗意的语言、丰 富的想象和深刻的寓意而著称,
展现了独特的艺术魅力。
多样化的主题
安徒生的童话涵盖了成长、爱、牺 牲、友谊等多种主题,引导孩子们 思考人生和世界的意义。
第一章儿童文学概论全版.ppt

(2)古代儿童文学常常直接是儿童教 育的工具,并以儿童识字、启蒙所用的教 材面目出现,而现代儿童文学首先是为适 应儿童的文学欣赏特点,满足他们的审美 情感需要。
课件
在不排斥古典意义儿童文学的前提下, 从广义的角度考察的儿童文学表现为以下 四种存在状态:
1.被儿童占为己有的“儿童文学” 2.“为儿童创作”的各类文学作品 3.“自我表现”的儿童文学 4.儿童自己创作的文学作品
课件
广义的儿童文学和狭义的儿童文学:
通常所说的儿童文学是就广义而言的, 指幼儿文学、儿童文学(童年文学)、少年 文学的总称。狭义的儿童文学专指童年文 学。在这里,我们以广义的儿童文学为讨 论对象。
课件
古典意义上的儿童文学和现代意义
上的儿童文学 :
(1)古典意义上的儿童文学,指那些 并不是专门为儿童创作,但其作品适合儿 童阅读。它们往往来源于民间文学、成人 文学领域,是弥补儿童精神需要的一种补 偿式文学。现代意义上的儿童文学指专为 儿童创作的一种自觉的、独立的文学门类。
课件
(2)作者对其读者对象似乎并未明显 地加以考虑,但现已成为儿童文学的经典 作品,如马克·吐温的《哈克贝利·费恩历 险记》、佩罗的童话集等。
(3)图画书和浅显易懂的故事。 (4)优秀的成人读物改写本,如德· 拉马雷的《圣经故事集》。 (5)各种民间故事和神话故事。
课件
所以我们讨论儿童文学,一般不局限 于狭义的儿童文学,而是着眼于广义;不 局限于现代意义上的儿童文学,而是兼容 古典意义上的儿童文学。
课件
(一)性别差异
儿童读者到了一定年龄阶段,其文 学阅读兴趣和能力会显示出性别差异。
(二)智力因素
智力因素与儿童读者的文学阅读能 力发展水平有着密切的关系。
小学教育ppt课件教案儿童文学翻译让孩子享受阅读的乐趣

06
CHAPTER
让孩子享受阅读的乐趣:实践与方法
在家中设立专门的书架或阅读区,提供足够和适合的书籍供孩子阅读。
建立家庭图书馆
设定固定的家庭阅读时间,如每天晚上或周末的某个时间段,全家人一起阅读。
定期阅读时间
家长积极参与孩子的阅读,与孩子一起阅读、讨论书籍内容,培养孩子的阅读兴趣。
亲子共读
主题积极向上
分析具体的儿童文学作品,探讨其语言、内容、主题等方面的特点。
分析具体的翻译案例,探讨其翻译技巧和风格,以及其对儿童读者的影响。
小学教育ppt课件教案儿童文学翻译让孩子享受阅读的乐趣
03
CHAPTER
阅读的乐趣与重要性
培养语言和沟通能力
阅读能够提高孩子的词汇量和语法知识,增强语言表达和理解能力。
未来小学教育中的阅读教学将更加注重个性化、多元化和互动化。随着教育技术的不断进步,阅读教学将更加依赖于数字化工具和平台,实现教学资源的高效利用和共享。同时,教师将更加注重培养学生的阅读兴趣和阅读能力,通过多种形式的阅读活动和评价方式,促进学生的全面发展。
未来发展方向
虽然阅读教学的发展前景美好,但仍存在一些问题与挑战。例如,如何平衡课内与课外阅读的关系、如何提高阅读教学的质量、如何解决学生阅读兴趣不高的问题等。这些问题需要教育工作者们深入思考和实践,探索出更加有效的阅读教学方法和策略。
加强家校合作
鼓励家长参与孩子的阅读教育,提供亲子共读的指导建议。
05
CHAPTER
儿童文学翻译在小学教育中的应用
选择适合孩子年龄段的文学作品,确保内容易于理解且具有吸引力。
适合年龄
提供不同题材、风格和文化的文学作品,以拓宽孩子的视野和思维。
国外儿童文学翻译

在翻译过程中,尽量保留原著的故事情节和语言风格,同时对一些特定文化元素进行了适 当的解释和注释。此外,还采用了押韵和节奏感强的表达方式,以保持原著的诗意和语言 的节奏感。
《小王子》的翻译实践
翻译背景
《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里的经典童话作品,讲述了一个小王子在星球之间旅行的故事。这部作品寓意深刻,充满哲理,为成人和儿童所 喜爱。
翻译难点
原著的语言简练而富有哲理,翻译时很难保持原著的诗意和语言的简洁性。同时,原著中充满了象征和隐喻,翻译时需要准确传达这些元素。
翻译策略
在翻译过程中,尽量保留原著的故事情节和语言风格,同时对一些特定文化元素进行了适当的解释和注释。此外,还采用了意译和直译相结合的方法,以保 持原著的诗意和语言的简洁性。
语料库是一个包含大量语言样 本的数据库,通过语料库可以 快速找到相似的表达方式,提 高翻译的效率和准确性。
机器翻译与人工翻 译的结合
机器翻译可以快速完成初步的 翻译工作,而人工翻译则可以 在机器翻译的基础上进行校对 和修正,这种结合方式能够提 高翻译的质量和效率。
跨文化交流的加强与深化
文化差异的处理
在翻译过程中,需要充分考虑到源语言和目标语言的文化 差异,通过适当的翻译策略和方法来处理这些差异,确保 读者能够正确理解原文的含义。
文化交流的加强
通过国际间的文化交流活动,可以促进不同国家和地区之 间的文化交流和理解,加深对彼此文化的认识和尊重。
培养跨文化意识
在翻译过程中,需要培养跨文化的意识和敏感性,了解不 同文化之间的差异和特点,从而更好地进行翻译工作。
翻译的重要性
01 文化交流
通过翻译,国外的优秀儿童文学作品能够进入其 他国家,促进不同文化之间的交流和理解。
“目的论”关照下的儿童文学翻译-6页word资料

“目的论”关照下的儿童文学翻译一提到儿童文学翻译,一般情况下人们总是认为译者只要用浅显易懂的词语,短句将原文的意思表达出来就可以了。
事实上,儿童文学翻译的难度比之成人文学的翻译有过之而无不及。
儿童文学的翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其特殊性,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。
德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。
从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。
儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心里发育水平,知识经验,文化修养,人生阅历,思想感情,审美情趣等方面的特点。
6至12岁的儿童已经不再依赖于直接的视觉接触,他们能够通过事物具体的表面现象进行抽象的思考。
一般说来他们已经掌握了母语的基本句法,掌握了不少词汇。
译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视全文,用童心去鉴赏,以儿童语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童文学情趣,再现原作思想。
一、目的论Skopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。
”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 转引自Nord 2001: 29)该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化” 的二元对立。
该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
unit 11儿童文学翻译

So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. ---Charlotte’s Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你 时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥 暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 --任溶溶译
儿童文学翻译
Translating for Children
• 儿童文学的基本特征 • 儿童文学的语言特点 • 儿童文学的翻译原则
儿童文学的基本特征
• 儿童文学的概念
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、 具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的 总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它 是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少 年文学(12-17)的总称。
他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里 面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后 一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意 思是一系列打击使人无法承受) --朱建迅译
--再现童趣,激发想象
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. --- Alice’s Adventures in Wonderland
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主讲:2117寝室 蒋婉芳、王有婷、熊美琪、郭 倩
Translating for Children
context:
1、儿童文学的概念及特征 2、中国儿童文学发展史 3、儿童文学的语言特点 4、儿童文学翻译策略
Translating for Children
Translating for Children
4、儿童文学翻译策略
4.4跨文化转移
As timid as a rabbit 胆小如鼠
The apple of one’s eye 掌上明珠 Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 Dog 中国代表鄙视,西方代表同情
Translating for Children
2、中国儿童文学发展史
2.1转型期: 上个世纪 八九十年代。这一时期翻译的理念开始转向“ 儿童本位”, 译者努力使用 贴近儿童的现实生存与生活状况 , 贴近儿童的审美意识与 阅读接受心理的语言把国外优秀 的儿童文学作品介绍到中 国, 使儿童文学真正走向儿童。 北京师范大学教授詹美妮 将之称为“儿童文学回归大地” 。 2.2现今: 仍不断有众多 的、优秀的各国儿童文学作品被译成中文 介绍给中国的儿童读者,同时中国许多儿童文学著作也被 一位各种语言传播到世界各地。随 着时代的发展, 昔日的 一些经典的儿童文学作品也在 “与 时俱进”不断地被重 译, 这足以证明儿童文学翻译的重要 性和必要性。。
2、中国儿童文学发展史
2.1萌芽期: 晚清时期, 那时洋务运动使中国敞开国门, 自此中 国开 始引进国外优秀的儿童文学作品(如《伊索寓言》、《金 银岛》等 170多种儿童文学作品), 丰富了中国儿童读者的 精神。 2.2高潮期: 五四前后是中国翻译史上西学翻译的高潮期, 同时 也 催生了儿童文学翻译的热潮。不但儿童 从中汲取到了丰 富的精神营养, 而且译者和创作者也从中 获得了儿童文学 翻译和创作的典范和艺术灵感。 因而儿童 文学在“五四” 新文学运动中占有重要的地位。
1、儿童文学的概念及特征
1.1 儿童文学的概念:
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独 特艺术性和价值性的各类文学作品的总称。 通常所说的儿童文学是广义的,它是幼儿文学(3-6), 儿童文学(6-12),少年文学(12-17)的总称。 儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、 有利于 儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。
Dragon 在中国代表高贵Children
3、儿童文学的语言特点
拟声词 选词简单 准确鲜明
叠词
句型简短, 通俗易懂
语气词
Translating for Children
4、儿童文学翻译策略
4.1生动活泼, 富有“情趣”——童趣 咏鹅 ---骆宾王 鹅鹅鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。 Goose ---Luo Bingwang Goose,Goose,Goose ,Hi You with a long-crooked neck sing to the sky With red-webbed feet stirring in blue dye (染料,颜色) 猪 呼噜 oink 猫 喵 meow 牛 哞 moo
Translating for Children
1、儿童文学的概念及特征
1.2儿童文学的特征:
1、反映儿童的现实世界和想象世界 2、表达儿童情感和愿望 3、人物鲜明生动,故事情节丰富 4、主题积极明朗,格调轻松,节奏明快 5、语言具体、形象、活泼、优美
Translating for Children
Translating for Children
4、儿童文学翻译策略
4.3图文并茂, 乐在其中 Under blue sky,the horses are running freely on the grasslands . 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒地赛跑....... 众猴子一致同意,却无人敢跳。石猴见此情形就大声说到:“我去!”说 着便跳进了瀑布里。没想到的是,瀑布后面无水,却有一块石碑,上刻“水帘 洞”。此外,还有一幢石屋,屋内家具皆为石头所做,应有尽有。 Everyone agreed unanimously But nobody dared jump.Seeing this,the rock monkey shouted:“I will.”With these words,he leaped towards .Surprisingly,behind the waterfall he found no water but a stone table with carved Chinese characters literally saying“Water Curtain Cave”.In addition,there was a stone house equipped with all kinds of stone furniture.
狼 嗷 howl
青蛙 呱呱croak 老鼠 吱吱squeak 母鸡 咯咯 cluck 小鸡 叽叽 chirp
Translating for Children
4、儿童文学翻译策略
4.2句型简短, 通俗易懂
世上只有妈妈好,有妈的孩子像块宝。投进妈妈的怀抱,幸福享不了。 世上只有妈妈好,没妈的孩子。离开妈妈的怀抱,幸福哪里找。 In the world only maa's dear Child having mama 's like a treasure Close to mama's bosom How happy you can't tell In the world only maa's dear Mother less child is like a straw Away from mama's bosom Happiness no where to find