英汉思维差异对学生英语写作的影响

合集下载

中西思维模式差异对英语写作的影响

中西思维模式差异对英语写作的影响

中西思维模式差异对英语写作的影响电子科技大学中山学院外国语系中西思维方式存在着很大差异,中国学生学习英语时不可避免地受到母语思维方式的影响。

目前,学生英语写作中存在的主要问题是:词汇选择不当,搭配错误;句子结构混乱,缺乏必要的连贯与句式变化;语篇构建层次不清,常用汉语结构来布局谋篇。

下面笔者从中西思维模式差异的角度,结合学生作文中常犯的错误,就如何使学生在英语写作过程中克服母语思维方式造成的干扰、提高写作技能谈几点看法。

中西思维模式差异对词语选择的影响。

中式思维模式是形象的直观的,在语言上,汉语倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容;而英式思维是概括的抽象的。

汉语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,如“桃李满天下”,正确的英语表达是“one’s pupils or disciples”,而很多学生错误表达为“peaches and plums all over the world”,英语peach 和plum却没有“弟子”、“学生”的意思;同样,“锅碗瓢盆”英语抽象概括为“cooking utensils”,而不是按字面逐一表达。

中西思维模式差异对句子结构的影响。

一个民族的思维模式的形成是该民族在长期的哲学思想文化背景之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用,共享一种语言的民族思维都会直接或间接地受到哲学思想的影响。

1.主观人称和客观物称中华民族的整体和对立统一的思维方式以及“天人合一”的宇宙观导致群体文化取向,而西方的“二分对立”的思维方式以及“天人相分”的宇宙观导致个体文化取向; 汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式,而英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称或省略主语的无主句; 而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。

汉英思维方式对学生英语的影响论文

汉英思维方式对学生英语的影响论文

汉英思维方式对学生英语的影响论文汉英思维方式对学生英语的影响论文摘要:英语教育论文发表众所周知,英语习得通常是普通本科院校,尤其是工科院校学生学习中的短板很多学生平时几乎要耗费一半的学习时间用来学习英语,但往往收效甚微。

如何提高工科院校学生的英语习得效率则成为广大英语教育工作者亟需解决的一个课题。

关键词:思维方式论文发表,学生英语论文发表众所周知,英语习得通常是普通本科院校,尤其是工科院校学生学习中的“短板”———很多学生平时几乎要耗费一半的学习时间用来学习英语,但往往收效甚微。

如何提高工科院校学生的英语习得效率则成为广大英语教育工作者亟需解决的一个课题。

目前,许多研究成果表明汉英思维方式差异对学生的英语习得会产生很大的影响,因此,进行这方面研究,并提出相应的可实践性对策,进而提高学生英语习得效率,达到培养具有跨文化交际能力的高素质人才的最终目标,将有着重要意义。

1.汉英思维方式差异表现及影响时间跨度、自然环境、社会结构的差异性决定了各个民族思维方式的差异性。

对比东西方的思维差异,其主要表现为:国人重形象,西人重抽象;国人重整体,西人重个体;国人重悟性,西人重逻辑;国人重直觉,西人重实证;国人重综合,西人重分析;国人重迂回,西人重直线。

而以上的这些思维差异作用在英语习得方面,便会对中国学生产生负面影响,尤其是对英文写作方面的影响最为突出。

以笔者所在学校2012级市场营销专业68名学生为例,经过对他们四个学期期末英语笔试分数的跟踪统计,笔者发现从学生英语写作得分方面看,是否掌握汉英思维方式差异,对学生英语写作得分的影响显著。

具体而言,将68名学生四个学期的期末考试作文分数(满分15分),按以下梯度分为:12-15分———结构合理,且有极少词汇句法错误;9-11分———结构较合理,且有较多词汇句法错误;0-8分———结构不合理,且有大量词汇句法错误。

经统计,结果分布如下:第一学期:12-15分数段为6人,占8.82%;9-11分数段为17人,占25%;0-8分数段为45人,占66.18%;第二学期:12-15分数段为6人,占8.82%;9-11分数段为30人,占44.12%;0-8分数段为32人,占47.06%;第三学期:12-15分数段为11人,占16.18%;9-11分数段为26人,占38.24%;0-8分数段为31人,占45.59%;第四学期:12-15分数段为18人,占26.47%;9-11分数段为22人,占32.35%;0-8分数段为28人,占41.18%。

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响-教育文档

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响-教育文档

中英思维差异对中国大学生英语写作能力的影响在英语学习中,英语写作能力是评判大学生英语综合水平的重要指标。

写作文是运用自身所得知识,结合写作对象,发挥创造性思维的过程。

它是一种实践性活动的能力,是语言输出的一种方式,从而成为衡量大学生英语水平的重要标准之一。

然而,当前我国现代大学生的写作水平参差不齐,其总体水平不容乐观。

无论是考试还是平时作业,作文形式几乎都是千篇一律,毫无新意,“三段式”作文已经成为当代大学生英语考试的主要模式。

文章旨在追究“中国式英语作文”的根本原因,并提出有效的方法帮助大学生提高英语作文水平。

一、中国大学生英语作文难以提高的原因英语作文这个模块一向是英语教学的难点和重点。

中国学生的英语作文的内容,大多数的学生表达过于简单生硬,总是影射着中文表达然后翻译成英语的痕迹,这种“中国式英语”是英文表达的不流畅和不和谐的来源。

有些学生为了提高英语写作水平花费了不少心血和努力,认真研读英语语法、句法,但是其英语作文的提高却是微乎甚微。

特别对于中文水平很高的学生,为什么他的英语作文反而更不地道呢?究其主要原因就是在这种创造性活动工程中,我们习惯性地用我们已知的语言去转换成为目的语言,即中文的思维模式去写英语作文,这样我们大脑中根深蒂固的语言习惯和思考方式就强加在了目的语上,很容易造成目的语的表达出现问题。

所以英语思维对于英语写作具有极其重要的作用,突破这种原有语言的障碍和限制,形成英语语言的思维就是提升英语作文水平的必经之路。

二、中英思维的区别在英语写作中,当代大学生如何突破固有的思维,摆脱汉语作文的表达方式去完成英语写作呢?区分中英语言思维方式是养成英语思维写作的前提。

下面主要讲述三点主要差别。

(一)对主题的把握对于同一个主题作文,中国学生更注重自我直观经验,习惯于直觉体悟,从主体意向出发,对自身实践的经验和所得到的感悟反省加以总结、归纳,但是缺乏明确的概念界定与严密的演绎推理。

中国人偏向于感性思维,即具体思维,相反的英美国家的人更偏向于理性思维,即抽象思维。

英汉思维差异对英语写作的影响

英汉思维差异对英语写作的影响

ConclusionsJudged from the comparison of the English-Chinese languages and their modes of thought, Chinese students are always utilizing mother tongue when they write compositions in English. Due to various cultural backgrounds, the differences of their modes of thought have greatly decided their own languages. So in order to learn English well and better master the two languages, the thinking patterns should be studied deeply. The teachers should compare the differences between English and Chinese thinking styles in teaching practice so that students could have a good knowledge of two nation’s differences in thinking pattern. In addition to improving students’ cross-cultural awareness, it is dispensable for teachers to cultivate students’sensitivity for English cultures. At first, the structure and pattern of English discourse should be analyzed and observed during class time. The teacher could also bring in some easy information about it to students, for instance, the concept of theme and rhythm and educate them how to find out the theme and rhythm in a passage. Furthermore, the teachers necessarily assist students to attain the ability of organizing thoughts and article structure in English thinking way.In the past, traditional English teaching puts great emphasis on grammar, but neglects the application of language. Chinese students mechanically learn considerable words and grammar, but lack of conceiving what they have learned, even more the differences of language expression caused by the respective characteristics between English and Chinese thinking patterns. Students’language proficiency is not sufficient. Grammar teaching should pay much attention to comparing the expression habits between English and Chinese rather than just make a list of grammar atmosphere so as to let students know about definite differences between two languages. After definitely understanding the discrepancies between two nations, Chinese students consciously change another thinking mode in the process of English writing.In a word, although there are numerous factors influencing students’ English writing, the teachers attach great importance to the discrepancies between English and Chinese and intend to take exercise on students’ compositions, we believe, only in this way students can quickly conquer Chinese thinking modes and write many excellent compositions in near future.BibliographyKaplan, R. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language Learning, 2: 15-27. 1966.Kaplan, R. Argument Translation Networks as Psychological Models of Sentence Comprehension[J]. Artificial Intelligence, 3: 77-100. 1972.Kelly, G. The Theory of Personality: Psychology of Personal Construct[M]. New York: W. W. Norton Company. 1963.Kobayashi, H. & Rinner, C. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition[J]. Language Learning, 42: 256-273.1992.Li, C. & Thompson, S. Subject and Topic: A New Typology of Language[A]. In Li,C(Ed). Subject and Topic[C]. New York: Academic Press. 1976.郭纯洁, 刘芳. 外语写作中母语影响的动态研究[J]. 现代外语,4: 30-38.1997.连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002( 2) .刘宽平,周亚芳.英汉思维差异对中国学生 EFL 写作的影响[J].外语学刊,2004( 5) .马广惠,文秋芳. 大学生英语写作能力的影响因素研究[J]. 外语教学研究,4:34-39. 1999.申小龙. 中国语言的结构与人文精神[M]. 北京:光明日报出版社, 1988.申小龙. 语言的文化阐释[M]. 上海:知识出版社, 1992.王文宇,文秋芳. 母语思维与二语写作——大学生英语写作, 2002.。

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响[摘要] 中文和英文分别属于中西方文化不同体系,两者有所区别。

本文旨在研究在句法和不同思维模式对英语写作存在的影响,浅谈如何写作地道的英语文章。

[关键词] 英语写作英语思维中式英语惯用语英语写作是中国学生必须掌握的一项重要技能,但是一直以来也是一个老大难问题。

因为非英语母语人士是用母语思维在进行英语写作,所以导致很多英语母语人士看不懂中国学生写的文章。

也就是说,英语文章写不好其中一个重要原因是中国学生不了解英语思维模式。

而不同文化的思维负迁移最终会导致理解上的困惑。

充分意识到中西方文化的差异能使中国学生更好的运用英文思维进行英文写作。

1.中国英语学习者存在的写作问题1.1中国学生的写作中常常出现以下这些错误,翻译的误用;翻译是一项特殊艺术,不能逐字对照翻译。

然而,学生们常常喜欢按照自己的语言习惯翻译出句子,有时一个独立的单词或者短语可以表达一个完整的意思,而按照中文习惯一个单词一个单词拼凑出来的一整句话却不能表达出准确的意思,中式英语也就是这样产生的!下面是一个典型的例子:“我们用心去思考”,一些中国初学者倾向于翻译为“I use my heart to think.”这就使母语是英语的人士感到困惑1.2句子不完整:要么缺乏动词,主语,要么是连词。

例如:“I came back home ,I throw myself into the bed。

”在第二个主语前缺少连词“and”1.3.语法混淆:造成此类错误的原因在于中国学生容易把形式相似而意义相去甚远的词组或单词混淆。

比如:“used to”和“be used to”的用法;我们可以写成““He is used to stay out late at night in his twenties”而不是“He used to stay out late at night in his twenties。

”在他们的写作中还存在错误的搭配,词序混乱,介词的错误使用等。

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响摘要:本文从英语句子写作的角度出发,分析了英汉思维模式差异对学生英语写作的影响,提出了教师应注重学生英语思维习惯的培养,通过英汉对比分析,从根本上消除母语的负面影响,提高学生的写作水平。

关键词:英汉思维模式差异英语句子写作影响中国的英语学习者在经过几年甚至十几年的学习之后,写出的英语作文仍然汉语味十足,这并不是因为他们的词汇量不够大,或者语法不够好,而是因为他们始终是以汉语思维在组织英语词汇。

语言和思维是息息相关的,不同的地理环境、不同的文化背景造成了人们不同的思维方式,而这种思维方式会影响外语学习。

本文从英语句子的角度探讨英汉思维模式差异对写作的影响,为提高学生的英语写作水平、改进写作教学提供参考。

1.英汉思维模式差异在英语句子写作中的表现“写作是写作者通过一定的语法规则,把词语组成句子,并有机地把这些句子组成语篇,从而达到表达思想进行交流的目的”[1]。

可见,句子是写作的关键一环。

由于英汉思维方式存在差异,英语在遣词造句方面与汉语有很大不同。

以下结合学生写作中出现的问题,主要从四个方面讨论英汉思维模式差异在英语句子写作中的表现和影响。

1.1主语与主题。

英语是主语突出的语言,除了省略句,每个句子都要有严格的主谓结构。

英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词、名词词组或名词从句构成。

而汉语是主题突出的语言,句子的主语部分要灵活得多,表现为各种形式,除人或事物以外,还可以是时间、地点、行为方式等。

从词性上看,除了名词代词以外,还可以是动词词组、介词词组,甚至是句子。

[2]例如:“房间里没有人”,这是汉语典型的“主题+评论”的句式,占据主语位置的是表示地点的短语,而在英语句子中,“in the room”是不能够做主语的。

因此,对应的英语说法只能添加主语构成英语完整的主谓结构句式:“there is nobody in the room.”受汉语主题思维的影响,中国学生写作时往往错把汉语句子的主题当做英语句子的主语,例如:(1) a room often lives 6-8 students.汉语可以说“一间房间通常住6-8人”,而英语句子却不能用“a room”做句子的主语,只能补充主谓结构:“there are often 6-8 students living in a room.”(2) now 6000 yuan can buy a p4 computer.汉语可以说“现在6000元可以买一台p4电脑”,而英语句子的主语只能是“人”,如:“now people can buy a p4 computer with 6000 yuan.”1.2主体与客体。

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响[摘要]本文通过对英汉思维模式的对比分析指出了思维方式差异对中国学生英语写作造成的影响。

其中,作者结合了大学英语教学的实践,从词汇、句型、篇章等三方面阐述了英汉思维模式差异对中国学生英语写作的影响,以使学生在写作时能够转变思维模式,写出地道的英语文章。

[关键词]思维模式英语写作词汇句型篇章写作技能作为一种输出技能,虽然越来越受到人们的重视,但是笔者在四年多的大学英语教学中仍发现很多学生在写作时出现了大量不知所云的中式英语的句子。

这种现象的产生有语言因素也有非语言因素。

本文将对造成这一现象的非语言因素,即思维模式对英语写作的影响,从词汇、句子、篇章等三个层面行论述。

一、英汉思维差异对词汇选择的影响在学习英语写作的过程中,学生由于对不同文化背景所产生的不同思维方式不了解,经常运用汉语思维方式,结果导致用词错误。

生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境与生活经历,因此,人们对客观事物的概念就会出现差异。

而学生因为对英语词语含义的把握不准确就会用汉语思维来套用英语。

最典型的例子莫过于中西方文化中对龙和狗的概念差异了。

汉语文化中,“龙”是神圣的、帝王的象征。

因此,在汉语文化中有“真龙天子”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙盘虎踞”、“龙马精神”等大量与“龙”有关的词语。

而西方人却认为dragon(龙)是一条拖着长尾巴,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它在人们心目中是可怕的、恶的象征。

就因为学生对“龙”这一事物概念差异的不了解,于是,在学生的作文中出现了这样的句子“Chinese parents wish their children to be dragons”。

再如狗,谈到“狗”,汉语中有“走狗”、“狗腿子”、“挂羊头卖狗肉”、“猪狗不如”,等等,给人以“卑贱”的形象,而英语中“狗”则代表“忠诚可靠”。

二、英汉语思维差异对句子结构的影响1.在句子结构上,英汉两种语言有很大差别。

英汉差异对学生英语写作的影响及对策

英汉差异对学生英语写作的影响及对策

英汉差异对学生英语写作的影响及对策摘要:本文从词汇、句子、文章结构等方面分析了英语和汉语的差异,力求克服英汉差异对学生写作的影响,以期帮助学生在写作时减少母语的干扰,提高英语写作水平。

关键词:英汉差异;词汇;结构在我们日常的英语教与学中,英语写作作为英语学习的四项基本技能之一,是英语教师教学的重点,也是广大学生学习的难点。

写作本身是一个复杂的过程,中国学生用英语写作既不同于汉语写作,也不同于英语国家人士用英语写作。

他们在用英语写作时不可避免会受到汉语思维模式的影响,很容易根据汉语的表达习惯造出不符合英语表达习惯的句子。

出现此类现象的原因除了语言知识和技能方面存在欠缺外,更重要的是中西方思维模式存在差异。

一、英汉差异对英语写作的影响1.词汇方面汉语思维是整体、综合的,而英语思维是分析、独特的。

这种思维差异表现在语言上就是:汉语往往偏好种概念的词,即泛指,用词概括而模糊;英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。

由于文化背景不同,英汉词语搭配存在一定的差异。

比如,汉语中的某些词语在不同的语境里会有不同的英语表达,而且这些表达是约定俗成的,如果忽略了这种差异就会出现语言错误。

例如:许多学生习惯把学习知识说成learn knowledge,这显然是错误的,正确的表达应为acquire knowledge;英语中与knowledge搭配的动词通常有acquire,obtain,develop,enlarge和gain等。

如果按照汉语的习惯来构建英语表达就会导致搭配不当的语言错误。

再如:有的学生将看报纸译成see a newspaper(see应改为read),将一场大雨译成a big rain(big应改为heavy)。

对于中国的英语学习者来讲,英语同义词的用法和搭配一直是比较棘手的问题。

不少学生在英语学习过程在用汉语思维去理解和记忆英语词汇的意义,不能熟练掌握英语中同义词语之间的细微差别以及词之间的搭配,结果导致在英语写作中出现了搭配或用词不当的语言错误。

中西方思维模式差异对英语写作的影响-7页文档资料

中西方思维模式差异对英语写作的影响-7页文档资料

中西方思维模式差异对英语写作的影响写作是作者通过书面语言传递信息和交流情感的重要方式。

写作过程不仅是一个语言输出的过程,也是作者与潜在的读者进行思想交流的过程。

从这个意义上讲,培养学生的英语写作能力也就是培养学生用英语交流的能力。

下面笔者从中西思维模式差异的角度,结合学生作文中常犯的错误,对写作技能谈几点看法。

1.词法方面每一种语言的词汇都可以反映使用这种语言的社会的面貌、制度和习俗等。

如果不了解该语言所处的特定文化背景,就难以理解词汇的准确意义。

在英语写作过程中,学生应特别注意英语词汇的特征。

1.1词性的差异汉语对词性的界定相对宽松,词语的词性往往在句子中才会彰显。

如果单独呈现,则难以判断其词性。

而英语大部分词在放入句子之前一般都有较明确的词性。

由于受汉语的影响,中国学生对于英语词语的词性把握相对缺乏严谨性,在用英语写作时只注意词汇的词义而忽略其词性,结果导致了许多语言错误。

例如:Many people against the plan. (将介词against误用为动词)Tourism has instead of agriculture as the main industry in many places. (将介词词组instead of 误用为动词)。

1.2词语的固定搭配固定搭配是词汇学习中非常重要的部分。

这些组合在一起的词以英语为母语的人士听来是很自然的,然而学习英语的中国学生却不得不专门花工夫来学习和记忆。

这些固定搭配大致可以分为三类:第一类,词组的搭配相当固定,而且核心词有较易混淆的同义词,学习者常常因为张冠李戴而出错。

第二类,动词与不同的介词搭配在一起后意义发生了较大改变,这些组合在一起的词意思往往很难猜。

比如call for 要求, call off取消,call on 访问,号召,呼吁,call up 征召(服役),动员;come off 停止;去掉,come out 出版;传出;显现,come through 经历(困难),come to 苏醒;共计;达到等等。

中英思维差异对英语写作的影响及其应对策略共6页

中英思维差异对英语写作的影响及其应对策略共6页

中英思维差异对英语写作的影响及其应对策略众多中国学生在英语写作中常出现观点明确、语法正确、表意却不清晰确切的现象。

针对于此,许多学生只是从表层语言错误上进行改进,其效果往往微乎其微。

经过调查分析,笔者认为当今学生在英语写作上的这种困惑,从根本上来说是中英思维差异所引起的。

因此,本文从该角度出发,来探讨如何帮助同学们排除母语干扰、培养英语思维能力,避免英语写作中的失误。

调查研究1.研究问题根据语言与思维模式的辩证关系,笔者旨在设计调查研究中国大学生在运用英语进行写作时所表现的具体母语思维模式。

写作中所表现的母语思维模式研究主要是通过对受试者在样本作文中所体现的语法形态,包括词法、句法、篇章这几方面的数据进行统计分析而得来。

词法方面:包括拼写错误,词性错误,词义误用,语境误用。

句法方面:包括句子时态错误,句子语态错误。

篇章方面:包括句子衔接,段落结构错误。

2.研究对象本次研究对象为哈尔滨师范大学英语专业2006级部分学生,共200名,其中100名同学英语高考成绩在125分以上,设为A组;另外100名同学的英语高考成绩在100分至125分之间,设为B组。

3.研究工具两组的受试者被要求在不同的时间内完成英语作文共计2篇。

第1篇为课堂限时写作,要求35分钟以内以“My Daily Life”为题完成一篇不少于150字的短文,第二篇作文以“Should Students Do Business Or Not ?”为题,完成一篇200字左右的短文。

4.数据整理每题每组作文抽样出30篇,共120篇表两组学生在写作中所出现的各种错误及比例如表所示,错误主要集中在词法方面,占总数的50%以上,其中A组错误率达58%,B组错误率达45%,而这一方面,词义误用在受试者的作文中出现的频率最高达37%;句法方面,错误率均在23%左右;篇章方面,错误率平均为18%左右。

通过分析,笔者认为学习者英语写作中词法方面、句法方面、篇章方面出现的错误主要是由于母语的文化思维模式干扰所致。

由英汉思维差异看大学英语写作

由英汉思维差异看大学英语写作

由英汉思维差异看大学英语写作摘要:本文对英汉思维差异及其对英语写作的消极干扰进行了分析,并在此基础上,概括地提出了能有效帮助学生克服汉式英语,掌握英语语言思维潜在规律的方法,从而全面提高学习者的英语写作能力。

关键词:思维差异;消极干扰;大学英语写作写作能力是语言能力的一个重要组成部分,也是思维模式的集中体现。

用母语如此,用外语也是如此。

一个民族如何认识世界,如何用语言表达对世界的认识,都有各自的特点,这就是思维模式问题。

有人曾对美国加利福尼亚中国留学生的英文依次进行过抽样调查。

结果表明,中国学生在语法结构和用词上没什么大问题,但在美国人看来却有不少毛病,其中两个大的缺点是“重点不突出”和“连接性差”,其主要原因在于中国人与美国人在写作中谋篇布局的习惯差异,也就是思维方式的差异。

一、思维差异对语言的影响思维是人脑对客观世界的反映,是抽象的,摸不着也看不到,并以某种方式得以外化。

在人类社会中,语言便是思维的一项重要载体。

东方思维方式的最大特点是整体,而西方思维方式的显著特点是分析,用哲学语言来说,东方是合二为一,西方是一分为二。

东方重整体﹑西方重分析的思维习惯导致了英汉语言结构上的差异。

1.词汇上的选择与使用由于英汉语言划分词类的标准不同,有些意义相当的词语在两种语言中分属于不同的词类,因而很容易产生词类混淆的错误。

例如:汉语里,人称代词没有主格、宾格和所有格之变,而英语中的人称代词有主格、宾格和所有格之变,而且每格都具有其自身的用途,分别充当主语、宾语和定语等。

英语名词有可数与不可数之分,汉语里没有。

一般情况下,名词都可受到数量词的限制。

因此,在英语写作中,一旦涉及到advice, information, news, weather, progress等少数常用不可数名词时,学生往往会犯错误。

冠词与介词更是与汉语相差甚远,如汉语的“我们反对战争”若译成英语就要加上介词against变成“Weoppose against war”.“请开门”若译成英语同样需要加上冠词“the”变成“Open the door”.此外,英汉词汇中英语的不对应现象在概念意义、内涵意义和搭配意义上表现得更为突出。

英汉思维模式差异对大学英语写作的影响及对策

英汉思维模式差异对大学英语写作的影响及对策

英汉思维模式差异对大学英语写作的影响及对策晋中师范高等专科学校郭爱平摘要:英汉思维模式存在差异,这种差异影响了语言的表达,本文结合国内大学英语写作现状,分析了英汉思维模式不同方面的差异,并提出英语写作教学中培养学生写作能力的策略。

关键词:思维模式差异;英语写作;对策一、大学英语教学现状在大学英语教学中,写作是英语教学中的四项基本技能之一,是大学生必备的一项语言交际技能,也是他们的一个难点和弱点。

英语写作水平的提高一方面固然与英语写作教学教法有关,另一方面却不能不注意英汉思维方式差异的影响。

对于大学英语学生来说,英语这门课程就更是苦不堪言。

他们缺乏足够的词汇量,不懂语法结构,不能写出合乎句法功能的篇章。

对于教师而言,教学任务重,课时少,而且班容量大,批改写作任务是一项繁重的工作。

但是大学生要进行四、六级英语等级考试或是专升本考试,写作在考试中占有很大的分值,使得师生意识到写作的重要性,但教师往往是定期要求学生进行写作练习,学生的写作水平并不能得到大幅度的提高。

二、英汉思维差异在两种语言上的体现不同的历史、地理、文化背景决定了二者在组词造句上除有某些相似点之外,更多地表现出相异性,本文拟从以下几个方面论述。

(一)综合语(syntheticlanguage)与分析语(analyticlanguage)汉语是分析语,没有严格意义上的形态变化,它主要通过词序及虚词变化来表达语法关系。

而英语由古英语发展而来,保留着综合语的某些特征,次序较灵活,形态变化较多。

由于受母语影响,他们常会忘记形态变化。

比如在英文写作中,学生常常不注意名词的复数形式,谓语动词的形式变化。

而汉语则不管主谓的人称和句子的时态如何,谓语动词都无任何形态变化。

此外,英语和汉语一样,也运用虚词来表达语法关系,具有分析语的特点。

所不同的是,英汉语虚词各具特色,它们不仅种类不同,用法也不同。

英语虚词包括冠词、介词、助动词、连词等,汉语虚词包括介词、助词和连词等。

英汉思维差异对高中英语写作的影响

英汉思维差异对高中英语写作的影响

英汉思维差异对高中英语写作的影响【摘要】英语写作对于高中生来说,一直是个难题,也是高中英语教学中的难点,写出一篇地道的英语文章对于我们生来说似乎异常困难。

本文总结了高中生英语作文中常见的错误,分析了导致这些错误的原因之一——英汉思维差异,并提出一些建议来避免这些常见错误,提高高中生的英语写作水平。

【关键词】高中生英语写作英汉思维差异一、研究背景在我多年的英语教学工作中,最让我头疼的事情之一就是学生的英语作文中大量汉式英语的出现。

他不仅阻碍学生英语写作能力的提高,而且长此以往会打击学生学习英语的积极性。

究其原因,很重要的一方面就是教师在平时的英语教学中注重语言知识的讲解,而忽视了英汉思维差异对学生英语写作的影响。

中国学生要写好英语作文首先要了解以英语为母语的人的思维模式,再加以模仿和练习,从而写出地道的英语文章。

本文将通过对高中生英语作文中的错误进行分类分析,进一步探讨英汉思维模式的差异对高中生英语写作的影响。

二、理论基础思维模式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维方式、思维方法和思维程序的综合和统一,是沟通文化与语言的桥梁(荣开明,1989)。

思维模式的不同是造成语言差异的主要原因之一。

东西方不同的政治体系,地理环境和哲学思想,形成了不同环境下截然不同的思维模式和语言特点。

总体来说,汉语思维具有整体综合性、辩证性和形象性;而西方思维则注重分析性,形式是逻辑性和抽象性。

受到思维差异的影响,英汉两种语言就有了巨大差异。

首先,汉语注重意合,注重功能胜于形式,比较简洁灵活;英语注重形合,注重结构和形式,因此比较严谨工整。

其次,汉语语言主题显着,英语语言主语显着。

因此在英语语言中,除了祈使句之外,所有的句子都必须有主语,而汉语中有很多无主句。

总之,英汉思维模式的差异造成了英汉两种语言句子结构的不同。

所以,英汉思维差异及其在句法结构上的反映对高中学生的英语作文写作产生巨大的影响,通过分类我们可以把学生英语作文中句法错误分为以下几类。

[讲稿]浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误

[讲稿]浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误

[讲稿]浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误【摘要】写作一直是大学英语教学中的一个难点~也是学生学习英语时最头痛的问题。

本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误~分析了由于英汉思维的差异而使学生不能正确表达词义的原因。

并针对这些错误~提出了避免错误的对策~并提出了一些提高英语写作水平的几点建议~以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。

【关键词】英语写作, 思维方式 ,思维差异 ,写作错误一、引言随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。

英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。

英语写作日趋重要。

然而这却是英语教学中的薄弱环节。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。

二、大学英语写作中的典型错误影响英语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉英语言结构差异和文化差异、思维方式的差异、汉语写作能力和各种英语知识和技能等。

大学英语写作中的典型错误与前三项有密切关系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式英语。

(一)词汇错误词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。

(二)语法句法错误语法句法涉及到用英语组词造句,是构建句子的框架结构,在英语写作中不容忽视。

汉英句子的基本结构都是主语,谓语,宾语,但是两种语言的句法差异却是很明显的,最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。

而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部和之间甚至段与段之间的逻辑关系。

(三)英汉思维差异实践证实,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。

英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响

英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响

英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响摘要:本文旨在探讨英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响。

本研究通过比较中国学生汉语和英语写作的表现,发现中国学生的英语写作受到思维模式差异影响,而且存在明显的不同。

为了改善中国学生的英语写作能力,本研究建议教师应该采用有效的教学方法,同时,学生也应该努力改变英文思维模式,以使英语写作能力得到有效提高。

关键词:英汉思维模式差异,中国学生英语写作能力,教学方法,英文思维模式正文:随着社会的发展,中国学生必须学习一门外语,将会成为他们未来发展的重要基础,而英语是目前被广泛使用的语言,因此提升中国学生的英语写作能力变得尤为重要。

然而,中国学生英语写作能力的水平相对落后,并且加剧了其在英语学习中和其他学校学生的竞争力。

为了研究中国学生英语写作能力的低下,本研究旨在探讨英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响。

首先,本研究采用定量和定性的研究方法,分析中国学生英文写作和汉语写作的表现,以诊断中国学生的英语写作受到了思维模式差异的影响。

通过分析结果发现,中国学生的英语写作和汉语写作存在明显的差异,这是由于思维模式的差异。

例如,汉语更侧重概念性思维,而英语则注重细节性思维。

这就意味着中国学生没有很好地运用英语写作技巧,从而导致英语写作水平低于汉语。

为了改善中国学生的英语写作能力,本研究建议教师应该采用有效的教学方法,如集体写作训练、口头练习等,来提高学生的英语写作能力。

另外,学生也应该努力改变英文思维模式,从而使英语写作能力得到有效提高。

本研究表明,英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力具有显著的影响,若想改善中国学生英语写作能力,必须通过采取有效的教学方法和改变英文思维模式来实现这一目标。

为了改善中国学生的英语写作能力,教师应该采取有效的教学方法,以帮助学生获得正确的写作思维模式。

具体来说,首先,教师可以引导学生通过集体写作训练、文章修改、测验等来培养良好的写作习惯。

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响[摘要] 中文和英文分别属于中西方文化不同体系,两者有所区别。

本文旨在研究在句法和不同思维模式对英语写作存在的影响,浅谈如何写作地道的英语文章。

[关键词] 英语写作英语思维中式英语惯用语英语写作是中国学生必须掌握的一项重要技能,但是一直以来也是一个老大难问题。

因为非英语母语人士是用母语思维在进行英语写作,所以导致很多英语母语人士看不懂中国学生写的文章。

也就是说,英语文章写不好其中一个重要原因是中国学生不了解英语思维模式。

而不同文化的思维负迁移最终会导致理解上的困惑。

充分意识到中西方文化的差异能使中国学生更好的运用英文思维进行英文写作。

1.中国英语学习者存在的写作问题1.1中国学生的写作中常常出现以下这些错误,翻译的误用;翻译是一项特殊艺术,不能逐字对照翻译。

然而,学生们常常喜欢按照自己的语言习惯翻译出句子,有时一个独立的单词或者短语可以表达一个完整的意思,而按照中文习惯一个单词一个单词拼凑出来的一整句话却不能表达出准确的意思,中式英语也就是这样产生的!下面是一个典型的例子:“我们用心去思考”,一些中国初学者倾向于翻译为“i use my heart to think.”这就使母语是英语的人士感到困惑1.2句子不完整:要么缺乏动词,主语,要么是连词。

例如:“i cameback home ,i throw myself into the bed。

”在第二个主语前缺少连词“and”1.3.语法混淆:造成此类错误的原因在于中国学生容易把形式相似而意义相去甚远的词组或单词混淆。

比如:“used to”和“be used to”的用法;我们可以写成““he is used to stay out late at night in his twenties”而不是“he used to stay out late at night in his twenties。

”在他们的写作中还存在错误的搭配,词序混乱,介词的错误使用等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉思维差异对学生英语写作的影响摘要: 语言和思维相互影响,相互作用。

英汉思维方式之差异,使中国学生在英语学习中不可避免地受到母语思维方式的影响。

本文拟对英汉思维进行对比,从而分析其之间存在的差异在大学英语写作中的表现及其对我国大学生进行英语写作时所产生的影响,同时提出了几点关于提高写作能力的对策,旨在培养学生写作能力,提高我国大学生的英语写作水平。

一、引言语言和思维相互影响,相互作用,互为表征。

一方面,语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;另一方面,思维方式制约着语言结构,制约着说话和行文的遣词造句,影响文章的谋篇布局。

思维方式的不同必然导致语言结构的差异。

英汉思维方式之间存在着很大差异。

这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。

中国学生在学习英语时会不可避免地受到母语思维方式的影响。

国内外有关研究表明,学生的外语写作过程具有双语特征(Kobayashi & Rinner, 1992;王文宇、文秋芳,2002)。

EFL学生在用英语写作时,始终都离不开母语的参与(刘宽平、周业芳, 2004)。

英语写作的目的是为了培养学生用英语来展示思想、传递信息的能力。

目前,学生英语写作中存在的主要问题是:词汇上选词不当,搭配错误;句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化;语篇上层次不清,用汉语思维,逐字翻译等等情况比较普遍。

了解汉英语言句法的差异对提高英语写作水平是很重要的。

以下结合学生作文中出现的问题,从英汉思维方式、语言差异的角度对学生作文中常见的问题逐一进行剖析,并就如何使学生在英文写作中克服因母语思维方式造成的干扰,提高写作技能谈几点看法。

1.措辞用词的虚与实问题汉式思维模式是形象的、直观的,而英式思维则是概括的、抽象的,体现在语言上,汉语“实”而英语“虚”。

如在写到旧中国人民的生活时,学生喜欢表达为“In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”这种用法非常形象生动,但却让英美人士迷惑不解,而他们习惯用的却是“led a life of extreme hardship”。

思维方式制约着表达习惯思维是写作活动的基础;写作不仅是语言活动,而且是思维活动(Kelly, 1963)。

汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。

汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。

有的学生误将“桃李满天下”表达为“peaches and plums all over the world”,而英语peach 和plum并没有“弟子”、“学生”的意思,正确的表达应该是one s pupils or disciples。

再比如,在表达“下岗工人”这一说法时,有的学生写出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暂时离开工作岗位”,正确说法应该用laid-off workers。

同样,“锅碗瓢盆”抽象概括为cooking utensils,而不应按字面逐一翻译。

(英汉思维差异对学生英语写作的影响)英汉词义不对应的问题英语词、汉语词在意义上有完全对应,完全不对应和不完全对应三种情况。

学生写作多用汉语思维,思维影响语言的表达。

在写作过程中,学生受母语影响,喜欢使用从英语中找出与汉语词相对应的词,这样不知不觉地把英语当作汉语一样的东西看待,汉语词义严谨,涵义窄,独立性大,容易自由组合成词语,学生按照汉语语言习惯套用英语单词来进行英语的组词造句,作文中常出现类似:山区→mountain districts,家庭教师→a family teacher,售货员→aselling goods person,抓住机会→catch/grasp the opportunity ,机会小→a small opportunity 等这样的错误。

汉语词较具体,英语词较抽象,概括性强,学生在英语写作中要表达具体事物时,由于英汉词语义的不完全对应,常误用英语中的抽象词来对应汉语的具体词,如汉语“工人”指在工厂干体力活的人,英语“worker”一词,在Longman Dictionary Contemporary English 释义为“a person or animal that works esp. in the stated job: unskilled workers, office workers, farm workers。

由此可见,汉语“工人”一词与英语“worker”一词并不完全对应,英语中“worker”泛指工作、干活的人,含义广,不管是脑力劳动者的“职员”,还是体力劳动者的“工人”都可用“worker”一词来表达。

如要指具体事物,要添上一些具体词来进行区别,如assembly line workers, factory workers, manual workers , technical workers, white collar workers。

王佐良先生(1981)曾说:“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

”也就是说一个词除了字面意思,还有内在的、隐含的或附加的意思。

如汉语中的“狗”和英语中的“dog”一词从字面意思上看是对应的,然而内涵却不同,中国人较蔑视狗,常把“狗”一词用作贬义,例如:“狗嘴里吐不出象牙”,“狗胆包天”,“狗仗人势”,“狗眼看人低”等,而西方人把“dog”一词用作褒义,许多人将狗当宠物养,认为“A man’s best friend is his dog”(一个人最好的朋友是他的狗)。

例如英语中”peasant”一词含有贬义,指“乡下人,乡巴佬”,“教养不好的人,粗鲁的人”与汉语表示积极的,正面涵义的词“农民”不能等同起来。

学生在学习英语时,常常只注意学习词汇的字面意思,不注意了解西方国家的历史文化,忽略比较中英词汇的涵义。

然而,作文的措词对文章的好坏起着重要作用。

2. 句法2.1. 2·连接词的问题英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。

换言之, 汉语文章有时并不需要用一定的语法手段或其他的语言手段来表现,而是靠层次内容之间的自然衔接。

也就是说,段落内的连贯更多是依靠语义,依靠句子表达的事件的内在联系、内在逻辑来实现连贯的;而英语句子重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性。

英语文章注重形式联系,常采用各种连接手段如关系代词、关系副词、连接副词、介词等连接词。

英语句子中如果少了连接词,如or,but,if,s。

,because等,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没有连接词,只是从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。

如:跑得了和尚,跑不了庙(The monks may run away,but the temple can not run away with them.)。

又如雪莱名句“If winter comes, can spring be far away?”译成汉语省略if:冬天来了,春天还会远吗?2.2 句式主、客观倾向问题汉语思维讲究"天人合一", 以人为中心来思考事物。

语言的主观性强,更多地以人作主语; 而英语思维则注重"对立",强调"物我两分", 语言力求客观, 更多地以物作主语。

(中西思维差异与大学英语写作王海莺)表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。

汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。

受此影响,中国学生在英语写作时,沿用汉语的思维,极少采用非生命指称主语,学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let s”等主观倾向明显的表达,少用“It can be argued that”,“It is estimated that”等句型结构。

例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson·”用汉语表达则为“托马斯·杰斐逊对美国教育事业做出了巨大贡献。

”在英语写作中,善于用非人称主语句,可有效地减少汉语腔。

再比如,“不同的人对考试有不同的态度”。

(a) Different people have different attitudestowards examination·(b) Attitudes towards examination vary from person to person·显然b句更符合英文表达习惯,更趋客观、公正,让人容易接受。

另外,句中若有叙事部分和表态部分,汉语常常是叙事部分在前,表态或发表评论在后,或者先讲原因后叙结果;而英语的顺序则相反,往往是先表态(判断、结论等),后叙事(事实、描写等),或先讲结果后叙原因。

3.篇章美国学者R.B.KaPIan认为英语篇章的组织和发展呈直线型(hnear),而包括汉语在内的东方语言的修辞结构呈螺旋型(circular)。

英语段落呈直线型展开是指先有主题句后接一个个白然衔接的例证句,而后收尾;或与此相反,先有例证句,最后以主题句收尾,即典型的演绎与归纳型段落。

而汉语段落呈螺旋型是指作者不直接论证段落主题,而是在胜题外围“团团转”,或“旁敲侧击”,从各种间接角度来说明问题,最后进入主题,使英语族人读了困惑不解(kaPlan,1966:10)。

英美人在谋篇布局上遵循着“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”等特点,也就是英美等西方人的直线型思维方式。

这种方式在英语的段落层面或语篇层面俯拾皆是。

例如:An inerease oradeereaseinthePrleelevel砚加c打the eeonomiewell一beingoffo~rs.Oneofthebest一knownexamPlesoft址5inAnleriean坛storytookPlaeethroughoutthelate18(X)5.而eesweregoingdown,andthiseausedmuchdisPleasuretof亩nlers,whowerestillrelativelynumerous.Manyf如11erswereindebt:theyhadborrowedmoneytobuylandandequiPment.Afarnlermighthaveborrowed$50(),andif址sf血rnlmade$5(X)PeryearoverhlseosrsandlivingexPenses,he而ghthoPetoPaythedebtoffinaye毖Ifthe Prieesthefanllerreceivedwentdown,say,to$250Peryear’、r madeitverydiffieultforhimtoPayoffhis$5田debt.These faetsshowhowdireetlytheimProvementoffarlllers’l呈fedePendsonthePrieesoftheirf自nnProduets这是一个“概括一举例式的语篇。

相关文档
最新文档