蒙古国铜精矿买卖合同(中英文 )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SALES CONTRACT OF COPPER CONCENTRATES
Contract No.:
This "Agreement" is made as of the
BETWEEN:
(“Seller”)
AND:
("Buyer")
TABLE OF CONTENTS
ARTICLE 1 DURATION 合同有效期
ARTICLE 2 MATERIAL 合同货物
ARTICLE 3 QUANTITY 供货数量
ARTICLE 4 SHIPMENT 装运
ARTICLE 5 DELIVERY 货物交付
ARTICLE 6 PRICE 价格
ARTICLE7 P AYMENT 货款支付
ARTICLE 8 WEIGHING, SAMPLING, AND MOISTURE DETERMINATION
称重、取样及水分确认
ARTICLE 9 Methods of sampling and Samples 取样与样品
ARTICLE 10 ASSAYS化验
ARTICLE 11 INSURANCE 保险
ARTICLE 12 TITLE AND RISK所有权和风险
ARTICLE 13 TOTAL/ PARTIAL LOSS 全部或部分损失
ARTICLE 14TAXES AND DUTIES税收和关税
ARTICLE 15 FORCE MAJEURE不可抗力
ARTICLE 16 MATERIAL ADVERSE CHANGES实质性不利变化
ARTICLE 17 EVENTS OF DEFAULT. REMEDIES违约和补救措失
ARTICLE 18 GOVERNING LAW适用法律
ARTICLE 19 ARBITRATION AND SOVEREIGN IMMUNITY WAIVER
仲裁与主权、豁免权放弃
ARTICLE 20 SUSPENSION OF QUOTATIONS暂停报价
ARTICLE 21 ASSIGNMENT转让
ARTICLE 22 NOTICES通知
INTRODUCTION: The Seller has agreed to sell and Buyer has agreed to buy copper concentrates at the following terms and conditions; IT IS AGREED by the parties as follows:
ARTICLE 1 DURATION 合同有效期
1.This Agreement shall commence from signing date of this contract (the "Commencement Date") and remain in effect until 31st, Dec, 2020 Buyer and Seller shall discuss in good faith to determine the extension of this Agreement for mutually agreed duration no later than 30th, Jun, 2020 .
本合同有效期至2020/12/31.双方在2020年6月30号之前协商延期事宜。
ARTICLE 2 MATERIAL 合同货物
2.1 Sulfide copper concentrates produced by Oyu Tolgoi LLC (hereinafter referred to as “Producer") at the Oyu Tolgoi copper and gold mine in the South Gobi area of Mongolia, with estimated assay shown in Appendix I. (hereinafter referred to as "Material").
货物为蒙古国南戈壁省的奥尤套鲁盖铜矿和金矿(以下称厂家)生产的奥尤套鲁盖硫化铜精矿(以下称货物),化学成分见附表1。
2.2 Any Material delivered by Seller (l) shall conform with Chinese regulations for copper concentrates imports and (ii) shall not exceed limits imposed by Chinese government for radioactivity level, both (l) and (ii) as agreed by the parties at the Commencement Date. Buyer shall ensure Seller is kept fully informed of any material changes in the relevant regulations during the Term. In the event a change in the above regulatory framework excludes the import of the Material into China as contemplated by this Agreement, then Seller shall be free to determine and notify such regulatory change as a material adverse change in accordance with Article 16.
卖方交付的货物:(l)应当符合中国法规要求的进口铜精矿。(ii)不得超出中国政府对放射性等级的规定。以上两点双方需在有效期达成统。买方应确保卖方在相关规定发生变化时拥有充分知情权。如果在以上规定范围内不包括进口到中国的货物的补充协议,那么依据第16条卖方有权决定并通知这样重大的不利改变
2.3 If the specifications of the Material are not as agreed in Clause 2.1and such specifications may negatively impact the smelting and refining process of smelter of Buyer's Receiving Smelter, then Buyer and Seller shall discuss in good faith the negative impact and potential remedies. Buyer reserve the right to claim any/all loses due to such negatively impact.
如果货物的规格与条款2.1所指的不致,而且该规格可能会对买方所接受的冶炼厂的冶炼与精炼过程造成负面影响,则买卖双方需本着友好协商的原则对其负面影响与潜在的补救措施进行讨论。买方有权对任何以及所有该负面影响造成的损失进行索赔。
ARTICLE 3 QUANTITY 供货数量
3.1 xxx Tons/year ±10% / 吨/年±10%
3.2 The quantity shall be added if both parties agreed. 数量可由双方协商增加
ARTICLE 4 SHIPMENT 装运
4.1 Shipments shall be made in parcels of DMT up to DMT with +I-10%. Buyer and Seller shall discuss in good faith to fix the parcel size,unless otherwise agreed.
每批供货溢短装为+I-10%,除非另有约定,否则买卖双方应本着友好协商的原则协商装运量多少。
ARTICLE 5 DELIVERY 货物交付
5.1 Each parcel of Material shall be delivered to Buyer, DAP Place of Unloading at Ganqimaodou, or erlian China which appointed by buyer (Incoterms 2010) in lined bags of approximately 2 WMT in each bag. Delivery of each parcel of Material shall be complete upon the last bag of Material forming the parcel being loaded onto the buyer’s transportation.