分译法与合译法ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
他为人纯朴而坦诚。
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
13
分译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
14
分译法
例: “Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”
分译法(Division) 合译法(Combination)
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds
10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
5
分译法
英语重形合,而汉语则重意合,这种 截然不同的外在表现形式要求我们在 英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为 简,化长为短,化整为零。
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
15
分译法
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能可转变为电能,而电能又可转变 为机械能。
16
分译法
再如: I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some freshbaked that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚 烤好的蛋糕。
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
8
分译法
此处所谓的句子不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
9
分译法
英语长句不限于并列句和复合句, 简单句有时也很长。它的一个重要 特点便是修饰语较长。
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
犯错误的人多的是,我又不是头一个!
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
mistakes.
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
3
1. He, not surprisingly, did not come at all.
他根本就没来,这在预料之中。
2. He is honest. He is straightforward.
17
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
Leabharlann Baidu19
分译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
顺拆是把句子按意群分成片段,将片段 按原来的顺序译出。但拆译后的句子相 互间必须衔接,这往往需要加词。
20
分译法
例: They tried to stamp out the revolt, which
of which are metals, have been found.
2
试译以下句子:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
5. I’m not the first person who has made
相关文档
最新文档