分译法与合译法ppt课件
合集下载
汉英 合译与分译23页PPT
汉英 合译与分译
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้
合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件
人们对以下诸方面的信心正在增强: ①重新确 定偿还债务期限的进程; ②债务国在执行国际 货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令 人气愤的拖拉疲沓作风有所改观; ③削减政府 开支; ④只进口较少的产品。
完整最新ppt
23
合译法(Combination)是把原文的两个
或两个以上的句子合并在一起翻译的方法。
clearly would put strains on neighborly relations between the two countries. 但是,如果在边界再次发生冲突,|| 显然会使 这两个国家的和睦关系处于紧张状态。
例17:This secretary was aware || that final
例18:The tube consists of a ①short
②copper section followed by a ③longer ④steel section with a ⑤flange at the end.
管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长, 是钢的;末段带法兰(凸缘效果器)。
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪 的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻 松地读物...
完整最新ppt
11
5.修辞需要词语分译
有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 例10 :And in their disputes she
always returned to this point, “ Get me a situation — we hate each other,and I am ready to go.”
重点
分译法
单词的分译 短语的分译 单句的分译 长句的分译
合译法
完整最新ppt
23
合译法(Combination)是把原文的两个
或两个以上的句子合并在一起翻译的方法。
clearly would put strains on neighborly relations between the two countries. 但是,如果在边界再次发生冲突,|| 显然会使 这两个国家的和睦关系处于紧张状态。
例17:This secretary was aware || that final
例18:The tube consists of a ①short
②copper section followed by a ③longer ④steel section with a ⑤flange at the end.
管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长, 是钢的;末段带法兰(凸缘效果器)。
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪 的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻 松地读物...
完整最新ppt
11
5.修辞需要词语分译
有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 例10 :And in their disputes she
always returned to this point, “ Get me a situation — we hate each other,and I am ready to go.”
重点
分译法
单词的分译 短语的分译 单句的分译 长句的分译
合译法
《分译法与合译法》课件
分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
分译法与合译法ppt课件
10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
36
分译法
再如: Power is equal to work divided by
the time, as has been said before. 功率等于功除以时间,这在前面已经
讲到。
37
分译法与合译法
Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
电视装置使用了这样的器件,这些器 件也可被看作光学器件。
38
分译法
再如:
The sun is a mass of condensed gases or
liquid, the temperature of which is about 10,000℃ on the surface.
太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液 体凝聚成的团块。(可能会引起误解, 把 10,000℃看成是修饰气体或液体)
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
36
分译法
再如: Power is equal to work divided by
the time, as has been said before. 功率等于功除以时间,这在前面已经
讲到。
37
分译法与合译法
Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
电视装置使用了这样的器件,这些器 件也可被看作光学器件。
38
分译法
再如:
The sun is a mass of condensed gases or
liquid, the temperature of which is about 10,000℃ on the surface.
太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液 体凝聚成的团块。(可能会引起误解, 把 10,000℃看成是修饰气体或液体)
翻译技巧之分译法合译法PPT课件
一点点,给了人们很多希望。 • It was still hot but everyone felt
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
分译法与合译法(可直接使用).ppt
简,化长为短,化整为零。
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对
原文中的长句进行汉译,往往会使译
文读者感到费解。
最新.
5
分译法与合译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
In a dispute between two states with which one
is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国
则力避卷入。
My chances of getting to revolutionary China
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
are very slim, although I have not given up my
efforts to get a passport that will enable us to
visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没
有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
最新.
11
分译法与合译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
分译法和合译法上课用
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
分译法(Division) 合译法(Combination)
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
犯错误的人多的是,我又不是头一个!
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
19
分译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
顺拆是把句子按意群分成片段,将片段 按原来的顺序译出。但拆译后的句子相 互间必须衔接,这往往需要加词。
20
分译法
例: They tried to stamp out the revolt, which
13
分译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
14
分译法
例: “Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”
15
分译法
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能可转变为电能,而电能又可转变 为机械能。
16
分译法
再如: I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some freshbaked that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚 烤好的蛋糕。
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
of which are metals, have been found.
2
试译以下句子:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
5. I’m not the first person who has made
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
8
分译法
此处所谓的句子不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
9
分译法
英语长句不限于并列句和复合句, 简单句有时也很长。它的一个重要 特点便是修饰语较长。
mistakes.
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
3
1. He, not surprisingly, did not come at all.
他根本就没来,这在预料之中。
2. He is honest. He is straightforward.
我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
5
分译法
英语重形合,而汉语则重意合,这种 截然不同的外在表现形式要求我们在 英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为 简,化长为短,化整为零。
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
17
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
他为人纯朴而坦诚。
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
44. He diFra bibliotek not remember his father, who died when he was only three years old.
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
分译法(Division) 合译法(Combination)
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
犯错误的人多的是,我又不是头一个!
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
19
分译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
顺拆是把句子按意群分成片段,将片段 按原来的顺序译出。但拆译后的句子相 互间必须衔接,这往往需要加词。
20
分译法
例: They tried to stamp out the revolt, which
13
分译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
14
分译法
例: “Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”
15
分译法
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能可转变为电能,而电能又可转变 为机械能。
16
分译法
再如: I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some freshbaked that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚 烤好的蛋糕。
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
of which are metals, have been found.
2
试译以下句子:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
5. I’m not the first person who has made
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
8
分译法
此处所谓的句子不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
9
分译法
英语长句不限于并列句和复合句, 简单句有时也很长。它的一个重要 特点便是修饰语较长。
mistakes.
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
3
1. He, not surprisingly, did not come at all.
他根本就没来,这在预料之中。
2. He is honest. He is straightforward.
我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
5
分译法
英语重形合,而汉语则重意合,这种 截然不同的外在表现形式要求我们在 英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为 简,化长为短,化整为零。
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
17
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
他为人纯朴而坦诚。
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
44. He diFra bibliotek not remember his father, who died when he was only three years old.