非文学翻译基础知识

合集下载

英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介

英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
再版、或重译 ▪ 其他则主要是来自一些亚、非、拉的友好国家的新作品
70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向

非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。

这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。

不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。

这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。

一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。

因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。

这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。

除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。

针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。

有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。

处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。

中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。

在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。

(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。

第十章 翻译的分类

第十章 翻译的分类

Your Topic Goes Here
在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、 多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语, 1988年修订的《官方语言法》对语言的使用作了详细规定,要求在会议、联邦法院、 刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,《出版法》规定, 法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种 文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两 种语言;即使在我国香港,也在《基本法》第九条规定:“香港特别行政区的行政机 关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现 代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位 是不相符的,我们应当改变这种状况。
Your Topic Goes Here
非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的 各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑 的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结 论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百 万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有 一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译, 所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外 承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等, 对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可 以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的文件都要翻译成几 种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为 国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业 进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离 不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。

李长栓《非文学翻译》评述

李长栓《非文学翻译》评述

《非文学翻译》评述——翻译中电子工具使用漫谈[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。

本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。

本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。

[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题一、《非文学翻译》第四章内容概述《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。

紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。

章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。

2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。

3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。

翻译常识

翻译常识

一)、翻译简史1)佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。

佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。

南宋以后趋于衰微。

在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。

下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。

释道安(314-385)东晋前秦时高僧。

在他的监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》(毗pi)等。

他还对以前的译本作了校录和整理工作。

他主张直译的。

译文不增不减只在词序上作些调整。

鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。

他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗密经》(诃he )、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗密经》等,共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。

在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。

因此他的译文既准确又流畅。

玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。

回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。

他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。

玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。

但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。

”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。

综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。

(庄绎传:英汉翻译教程,p.102-103)2)严复与“信、达、雅”我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。

严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。

1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。

他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。

戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》(肄yi)、《法意》、《穆勒名学》等。

他是第一个系统介绍西方哲学的人。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

中外翻译简史 第一章教材

中外翻译简史 第一章教材
• 第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识
• 一. 文学的特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反 映现实、表达思想、抒发感情的,是以情感为中心;它有审美价 值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、状物、言情,达到感 染人、娱悦人、教育人目的。
• 二.文学翻译
• 文学翻译就是把用一种语言创作的包含一定社会生活映像的文学 作品尽可能完好无损地移注到另一种语言中去的一种社会活动, 使读者在读译文时也能够象读原作一样得到启悟、感动和美的享 受。
演了至关重要的角色。
• 文艺复兴时期,人文主义精神的发掘、传播和发扬,都在很大程
度上得益于对古代希腊、罗马的经典文献的翻译 ;
• 清末民初严复等人对《天演论》等西方社科名著的翻译,让国人 认识了进化论等西方先进思想,而同时期开始的大规模的文学翻 译则极大地改变了我们国家的文学观念 ;
• 马克思主义著作的翻译,那就更是从根本上刷新了国人的世界 观;
• 3. 林纾改写式翻译---满足读者阅读习惯;
• 4. 鲁迅翻译《死魂灵》《毁灭》---批判黑暗现实;
• 1. 均质欧洲言:以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲 其他一些语言。“翻译”在这些语言中的词源意义存有差
异。(1)translation→ translatio(拉丁语):将……搬
运到另一方”
• A. 被搬运的东西(X)保持不变;
• B. 涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西 (X)从原文语境跨越边界转移到目标语语境。
• 三. 现代人在精神上对宗教的需求可能会有迎来宗教典籍翻译的 新高潮。
• 四. 随着人们对宗教认识水平的提高及对宗教典籍原语掌握水平 的提高,宗教典籍翻译方法经历了“直译—意译—直译意译结合” 的过程。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。

文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。

而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。

在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。

尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。

对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。

【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。

文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。

文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。

而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。

在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。

由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。

非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。

通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。

2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。

翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。

文学翻译与非文学翻译

文学翻译与非文学翻译

文学翻译与非文学翻译关键词:文学非文学翻译文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。

文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。

倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。

但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。

这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。

加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。

因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。

所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。

真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。

比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。

“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。

虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。

译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。

听完讲座后,我了解到,正宗的文学翻译需要做到“忠实”与“漂亮”相结合。

翻译的原则是必定要做到忠于原文的意思,不可随意增删内容,若有需要,需根据语义稍作改变。

当然,这点也适用于文学翻译。

首先说说“忠实”:在做一个名著的翻译时,必须要忠于作者的原意,如果改动了,可能整个作品的内容都会有所不同。

比如说,译者讲某人物所说的话意思改动了,可能就会使得读者对该人物在故事中的人物关系有所误解。

所以做到确实翻译到每个字句的意思。

由于文化的差异,原著的作者可能会省略一些作者国家文化背景下的内容,又或者在写对话时,省略一些前文提到过的内容,因此译者必须通读全文,把握作者意思,并且补上所省略的内容。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
言之间的文化差异。
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化

语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。

论文学翻译与非文学翻译的区别

论文学翻译与非文学翻译的区别

2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。

诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。

它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。

所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。

文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。

非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。

它并不带有人类情感色彩。

狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。

二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。

非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。

所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。

三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。

文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。

引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。

今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。

这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。

一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。

今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

doi:10.3969/j.issn.10017836.2019.08.040
பைடு நூலகம்
Aug.2019 Vol.38No.8
文学翻译与非文学翻译之间的区别
刘昭君
(黑龙江大学 西语学院,哈尔滨 150080)
摘 要:讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征 的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在 翻译策略上的不同。
4翻译思维的区别 在翻译思维层面上来讲,文学翻译对翻译思维严谨程度 以及逻辑的正确程度要求都不高。文学翻译能够通过文学 文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中,添加自己的理 解及想法,并能够通过词语的运用,表达对某个特殊文学人 物的喜爱或厌恶,而在部分内容烦琐,对中心思想与主题无 关的文字,作者可进行选择性的删减,以保障作品叙事的紧 凑性及可读性。这方面,在青少年文学名著的翻译工作中最 为常见,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描写,翻译人员 有权有义务进行删减,从而在保留原文整体情节及思想的情 况下,为青少年读者提供合适的翻译作品。而非文学翻译, 则因文本的功能及价值,不允许翻译人员做任何变动,否则 会因不同国家的文化差异,导致商业或其他领域文化活动出 现差错。所以翻译人员在保障原文完整的情况下,更应保持 思维严谨、逻辑正确,不允许存在误差。 5翻译人员素质的区别 文学翻译与非文学翻译都是翻译的不同类别,文章翻译 质量的高低与翻译人员的素质水平存在很大的关系。 第一,无论是 从 事 文 学 翻 译 还 是 非 文 学 翻 译 的 翻 译 人 员,必须具备扎实的双语能力,这是翻译人员所必须具备的 最基本的素质。文学翻译需要翻译人员进行创造,尤其是将 母语翻译成其他国家语言的时候,翻译人员的想象能力与其 翻译文章的质量有着很大的关系,但是仅仅有很少的一部分 翻译人员具备这样的能力[6]。从事文学翻译的人员,他们双 语能力是非常重要的,必须在有效获取外文信息后,能够快 速选取合适的、满足语段叙事需求的以及语言色彩合适的词 语,来完成对原文核心思想的表达;从事非文学翻译的翻译 人员对翻译内容的准确度具有严格的要求,必须保障原文语 义的合理表达,不能在意义上存在任何歧义。因此,翻译人 员只要保障翻译语言能够表达原文的含义即可,无须太过华 丽,也不需要具有任何文学功底。 第二,在对专业知识的翻译上,文学翻译与非文学翻译 也存在着一定的差异。通过上面的介绍,我们可以知道文学 翻译的范围主要内容包括小说、散文、戏曲等。文学翻译的 读者也相对来说比较广泛,所以要求文学翻译的翻译人员在 表达文章思想情感的基础上,要利用自己的语言优势引发与 原文读者的共鸣,不需要将专业名词一一翻译。在非文学翻 译中,由于翻译文本的特性,也就要求翻译人员运用专业知 识进行翻译,保障翻译作品的专业性、实用性及说明性,发挥 非文学翻译作品的社会作用。

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

L1 中国翻译发展:1.The earliest historical documents 周朝《周礼》and 《礼记》2.汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3.东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4.ZhiQian(支谦) extremely literal translation. follow the original intention of the authorwithout any embroidery" (因循本旨,不加文饰)5.Dao An (道安) literal translation translate according to the originalwithout any additioin and deduction" ( 案本而传,不令有损言游字 ) Personal activity---official organization ( fifth century )6.Kumarajiva ( 鸠摩罗什) He emphasizedthe accuracy of translation. freetranslation the first to suggest translators sign their names totranslated works.7.The First Peak of Translation in China :from the Sui dynasty (581-618)to the Tang dynasty (618-907) thoroughly studied translation theory.translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame."8.玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace."( 既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順)Aiming to achieve an intelligibility of the translation for the target language readers9.P3. 明清之际的科技翻译Western Christian missionaries (利玛窦...) Assisted by Chinesecollaborators ( 徐光启、李之藻) 利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1)T he subject of translation shifted from Buddhist scriptures toscientific and technological knowledge;(2)t ranslators in this period of time were mainly scientists andgovernment officials who were erudite scholars, and the westernmissionaries who brought western knowledge to China.10.the 3rd peak :from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soiences, military sciences and literature11.林则徐( 1785-1850):Geography ( Gazette of the Four Continents 《四洲志》);李善兰( 1811-1882):Geometry 《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12.Translation in Modern period ( 1919-1949 ):focus on the translation ofKarl Marx's (1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义) , and the translation and re-translation of western literature. 朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫· 考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13.杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷( W. M. Thackeray)的VanityFair (《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

翻译概论

翻译概论

1.翻译的宏观比喻:德国:赫尔德——“混血儿”歌德——“媒人”(钱钟书——“做媒”,苏珊·巴斯奈特+安德烈·勒弗菲尔——“婚姻”)其他比喻:“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”英国,纽马克——“一种方案与另一种方案间的妥协”西方:“翻译有如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”德里达——“对原著的粗暴侵犯”2.翻译者的比喻:巴西,翻译者——“食人者”意大利——翻译者=背叛者3. 中国代表性翻译原则:公元4四纪,道安:案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

唐朝,玄奘:既需求真,又需喻俗。

严复:信、达、雅鲁迅:忠实,通顺。

傅雷:神似说钱钟书:化境说许渊冲:译文优势竞赛论辜正坤:多元互补论外国代表性翻译原则:亚历山大·泰勒——翻译三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

奈达——动态对等(dynamic equivalence);功能对等(functional equivalence)纽马克——文本三类型:表达功能、信息功能、呼唤功能威密尔——功能翻译理论+目的论(skopos theory)(“翻译是一种目的性行为”翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。

”其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

)以翻译目的为导向的翻译标准:翻译是一项有目的的行为,因此,目的为最高标准,主要准则按轻重依次归纳为:译文由其目的所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。

所有的准则从属于目的原则。

只要达到了翻译目的的译文就是合格的译文,即使与原文有些出入,也是可以接受的。

4. 翻译研究的三大范式演变:作者中心论范式;文本中心论范式;译者中心论范式5. 中西语言文化的不同:最根本的差异是在思维模式方面:东方人重视综合,归纳,暗示和含蓄,求精神,其思维是一种浑然的,混沌的状态,因此东方人的思维模式是横向的,在于空间上的舒展和收缩,关心的是心灵空间。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用6.2外语表达难以自如的原因The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver 作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。

6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯1.中国政府欢迎外国私人资本参与中国的基础设施和基础工业建设。

(1)本句话中关键的动词是“欢迎”。

根据我们已有的英语知识,可以找到这个词的英语对应词welcome。

下一步是确定该词的句型。

根据The Collins Cobuild Students’Dictionary Online对welcome一词用法的解释及本句所需表达的意思,我们使用welcome一词时,可以选择以下用法作为句子框架:①If you tell someone that they are welcome to do something,you are encouraging them to do it.②If you welcome something new,you approve of it and support it.③If something that happens or occurs is welcome,you are pleased about it or approve of it.【译文1】Private foreign investors are welcome to invest in China’s infrastructureand basic industries.【解析】为符合该句型的要求,我们把“物”(资本)改为“人”(投资者)。

原文的主语“中国政府”没地方加入,但这可以从上下文推断出来,所以不译也可以。

非文学翻译中的翻译理念

非文学翻译中的翻译理念
20 0 9年第 1 2期 ( 总第7 2期)
边疆 经 济与 文化
T HE BORDE ECON0MY AND R CUL 、 qURE
Nn l . o 9 2 2 0
Ge e a N 7 n r 1 n 2 .
【 文化论 坛 】
非 文 学 翻 译 中 的 翻 译 理 念
张 宏 莹
( 锦州师范高等专科学校 ,辽宁 锦 译 两者之 间具有 不 同的特 点。非 文学翻译 的首要标 准是 准确 ,在其 翻译
中 ,需要译 者注重翻译理念 ,洞 悉源语与 目的语 间的 文化 差异及语 言特 点 ,在深入 了解 专业领域 知识 的基础
在文学翻译中翻译只能做到一定程度的准确因为翻译既要照顾到内涵意义connotativemeaning或称暗示意义指这个词在人们心目中激发产生的感性联想又要照顾到指示意义denotativemeaning或称外延意义概念意义字典意义指词的本意或字面意思这两种意义可能是多方面的而翻译只能捕捉其中的一部分
上 ,恰 当地 用直译 和意译使译文行文流畅、表意清晰 ,忠 实地再现 原文的信 息。
关键词 :非文学翻译 ;翻译理念 ;翻译 能力 中图分类号 :H 09 5 文献标 志码 :A 文章编 号 :17 -4 9 20 ) 20 9 -2 6 250 ( 0 9 1 - 00 0
传统 的翻译活动大多强调翻译技巧和结果 ,轻 视 翻谔 活动 中解决 实 际 问题 的能力和 翻译 理念 的培 养。 目 前大多数的翻译理论集中于文学翻译 的探讨 和研究 ,但 “ 实 际 的语 言 交 流 中 ,文 学 翻 译 仅 在 占 1 ,而活跃 于对外宣传 、科 学技 术交流、商 %” 务谈判中的非文学翻译 则 占 9 %。传统的 翻译教 9 程多把 翻 译 归 结 为 各 种 翻 译 技 巧 的运 用 ,如 增 译 法 、省译 法 、转 换 法 、拆 句 法 、 合并 法 、正 译 法 、 反译法、倒置法、包孕法 、插人法 、重组法和综合 法等。但实际上 ,这些现象是翻译活动的结果 ,不 是指导翻译 活动 的方法 。所 以在实 际的翻译工作 中 ,译者会 遇 到很 多实 际 问题 ,也缺 乏解决 实 际问 题 的能力 ,这 是 因为译 者在 接受 培训 的时候 缺乏 对 正 确 的翻译 理念 的培养 。优 秀 的译 者应 该具 备 的翻 译 理念是 :译 文 流畅 ,字里 行 间要体 现 出对 原 文 内 容 的深刻 理解 。译 作不是 简 单地 追求正 确译 述 ,而 是有 对整个 原 文 的领会 理解 和消 化吸 收 ,并 有 自己 的分析、见解。即译者要注重根据特定的文本和语 言 环境选 择恰 当的译法 ,把 自己 当成 作者 ,要 根据 作 者写作 的背 景 和行 文推 断 出原 作者 的写 作 目的 , 只有这样 ,译 者才 能抓 住 和突 出翻译 的重点 ,在 翻 译 过程 中遇 到多 种选 择 的情 况 下 作 出适 当的 取 舍 , 而不是一 味 地按 照原 文翻译 。同时 ,译 者需 要理 解 原 作者 的每 一句话 ,还 需要 理解 自己译 出的每一 句 话 ;译文 要像 原文 一样 ,做 到前 后连贯 ,保 证逻 辑 对等;译者也需要尊重读者 的语言习惯 , 不能因为 是 翻译而 降低 语言 水准 。 通常来说 ,翻译专业 的学生对文学类翻译的文 体和技巧使用都不陌生 ,但在实际的翻译工作中真 正接 触 的大 多是实 用类 文体 ,即非文 学翻译 。北 京 外国语大学的李长栓 教授在他 的 《 非文学 翻译 理 论与实践》 一书 中将翻译 分为两个 不 同的领域 : 非文 学翻译 和 文学 翻译 。并 将非 文学 翻译和 文学 翻

非文学翻译

非文学翻译

请将下面的广告和学术语篇翻译成汉语,然后写一篇1-2千汉字的点评和分析。

1.七喜广告:Fresh-up with Seven-up.初稿:喝七喜,神清气爽!润色稿:喝七喜,真给力!终稿:畅饮七喜,倍添活力!2.百威啤酒广告:Budweiser. True.初稿:百威啤酒,真正的(味道)。

润色稿:百威啤酒,喝的就是美国味。

终稿:百威啤酒,地道美国味儿!When you say Budweirser, you’ve said it all.初稿:当你说出“百威”,你已经说了它包含的一切意义。

润色稿:百威出口,百味尽有。

终稿:百威啤酒,百味人生。

For all you do, this Bud’s for you.初稿:为了(回报)你的付出,给你来罐百威啤酒。

润色稿:真心付出,百威来报。

终稿:真心付出,百威懂你。

The genuine article.初稿:如假包换。

润色稿:百威啤酒,真材实料。

终稿:真材实料,好味道。

The King of beers.初稿:啤酒之王。

润色稿:王者风范。

终稿:百威啤酒,啤酒之王。

Where there’s life, there’s Bud.初稿:哪里有生活(人),哪里就有百威。

/有百威者,事竟成。

润色稿:享受生活,享受百威。

终稿:今天你百威了么?3.大地鞋(Earth shoes) 广告:Earth. Different. Like you.初稿:大地鞋,与众不同,和你一样。

润色稿:大地鞋,卓尔不凡,一如你。

终稿:大地鞋,前所未有的体验,一如你。

4.欧洲飞机上向乘客卖水的广告:Stay hydrated, arrive refreshed.初稿:保持水分,到达时就会重提精神。

润色稿:机上多饮水,倦容一扫光。

终稿:机上多饮水,抵达无倦容。

Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity. Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge played an important role in the conception of the modern scientific mind. Reality was thus objectified, reified and organized in order to favor the analysis of its functioning. This model, exemplified by the natural sciences, has since been applied to every other field of knowledge.The application of method to reasoning was decisive in the development of science itself and to the evolution of modern society on both economic and political levels. The scientific method became a link between opposing tendencies such as capitalism and socialism, who took it for granted as well as exploited the implications it has for the development of the industrial world. Scientific reasoning developed then into instrumental reason in that it tends to isolate and control, split fact from value, and, as a consequence, treat people and environment as instruments.初稿:此外,启蒙的理性主义的性质被促进,并得到发展,为的是与科学活动相适应。

[转载]《非文学翻译》目录

[转载]《非文学翻译》目录

[转载]《⾮⽂学翻译》⽬录原⽂地址:《⾮⽂学翻译》⽬录作者:Shuan前⾔ 10.1 编写⽬的 10.2 内容提要 20.3 翻译学习 20.3.1 翻译标准 20.3.2 批判性思维 20.3.3 写作能⼒ 20.3.4 学习⽅法 30.3.5 作业流程 30.3.6 团队精神 40.3.7 翻译的乐趣 40.4 翻译教学 40.4.1 ⽼师的作⽤ 40.4.2 教学的误区 40.4.3 教学⽬标 50.4.4 教学重点 50.4.5 教学⼿段 60.4.6 公正和效率的关系 80.5 教材的使⽤ 90.6 专业领域的翻译 9第1章⾮⽂学翻译的标准和实现途径 11.1 ⾮⽂学翻译 21.2 ⾮⽂学翻译的标准 21.2.1 翻译作为职业活动 21.2.2 翻译作为社会活动 31.2.3 时代变迁和以准确为核⼼的翻译标准 41.2.3.1 翻译的职业化 41.2.3.2 翻译的实⽤化 51.2.3.3 知识的⼤众化 51.2.3.4 价值观念的趋同 51.2.4 翻译的准确性与译者的能动性 51.2.4.1 译者的能动性——案例研究 61.2.4.2 影响译者能动性的因素——译者的⾃我定位 91.2.4.2.1 译者的就业形式 91.2.4.2.2 译者作为倡导者 91.2.4.2.3 译者作为翻译机器 101.2.4.2.4 译者作为社会活动的参与者 101.2.4.3 译者的能动性——更多实例 111.2.5 翻译单位 131.2.5.1 整体翻译 141.2.5.2 以词句为基础的翻译 161.2.6 职业翻译与应试翻译 161.2.6.1 ⽬的不同 171.2.6.2 完成⽅法不同 171.2.6.3 评分标准不同 171.2.6.4 读者不同 171.2.6.5 后果不同 181.3 实现途径——翻译复查清单 181.3.1 准确理解 181.3.1.1 宏观 191.3.1.2 微观 191.3.1.3 中观 191.3.2 通顺表达 201.3.2.1 ⽆表⾯错误 201.3.2.2 词语 201.3.2.3 句⼦ 201.3.2.4 段落 211.3.2.5 连贯性 211.3.2.6 ⼀致性 221.3.2.7 修辞 221.3.2.8 简洁性 22第2章⾮⽂学翻译的职业化发展 12.1 翻译的职业化 12.2 职业译员的素养 22.3 职业译员⾏为准则 42.3.1 职业⾏为 42.3.2 保密义务 52.3.3 译员能⼒ 62.3.4 保持中⽴ 72.3.5 准确性 82.3.6 就业机会 92.3.7 职业发展 102.3.8 相互⽀持 102.4 翻译⽤户须知 102.4.1 什么是好译⽂? 112.4.2 谁有资格判断译⽂好坏? 112.4.3 如何挑选译员? 112.4.4 ⽤户联系译者时应注意的问题 112.4.5 译者可能询问⽤户的问题 12第3章以英⽂写作的原则指导汉英翻译 13.1 翻译和写作 13.2 欧洲委员会翻译写作⼿册 23.2.1 读者为本(Put the reader first) 23.2.2 ⽤动词,不⽤名词 (Use verbs, not nouns) 43.2.3 要具体,不要抽象(Concrete, not abstract) 53.2.4 ⽤主动,不⽤被动(Active, not passive) 73.2.5 明确动作执⾏者(Whodunnit? Name the agent) 10 3.2.6 重点信息后置(Making sense—managing stress) 12 3.2.7 控制长度,多⽤⼩词(Keep it short and simple) 14 3.2.7.1 控制长度(Keep it short…) 143.2.7.2 多⽤⼩词(…and Simple) 163.3 其他资源 17第4章以电⼦⼯具提⾼翻译质量和速度 14.1 电⼦⼯具的特点 14.2 电⼦⼯具对翻译的意义 24.2.1 改善质量 34.2.2 提⾼速度 34.3 ⽹站介绍 34.3.1 ⾕歌 34.3.2 维基百科 64.3.3 / 84.3.4 / 94.3.5 104.3.6 / 114.3.7 联译⽹ 144.4 桌⾯电⼦词典介绍 144.4.1 巴⽐伦 144.4.1.1 ⼀次查询多个词典释义 154.4.1.2 可查同义词 164.4.1.3 可查词语搭配 164.4.1.4 可查词源 184.4.1.5 容易查到⽣僻词 194.4.1.6 汉字全⽂检索 214.4.1.7 拼⾳检索功能 214.4.1.8 语种多 224.4.1.9 有百科全书 234.4.2 灵格斯词霸 244.4.2.1 有传统词典 244.4.2.2 有双语例句 244.4.2.3 有Google⽹络释义 264.4.3 有道桌⾯词典 274.4.4 Collins COBUILD 304.5 结语 32第5章以平⾏⽂本弥补专业知识和语⾔能⼒的不⾜ 1 5.1 什么是平⾏⽂本 15.2 平⾏⽂本的获得 35.3 平⾏⽂本的⽤途 35.3.1 获取专业知识 35.3.2 学习专业术语 65.3.3 借鉴表达⽅法 115.3.4 模仿写作风格 125.4 平⾏⽂本的相关性 165.4.1 ⾼度相关 175.4.2 局部相关 195.5 ⼩结 21第6章以严谨的态度和科学的⽅法解决问题 16.1 翻译是解决问题的过程 16.1.1 严谨的⼯作态度 26.1.2 科学的调查研究⽅法 36.1.2.1 交叉检验法 36.1.2.2 定性和定量分析法 3.1.2.2.1 定性分析 3.1.2.2.2 定量分析 46.2 交叉检验法举例 46.2.1 例1:“提倡” 46.2.2 例2:“低票价” 86.2.3 例3:“⼈⼝过少的民族” 96.2.4 例4:“科学发展观” 106.2.4.1 “科学发展观”的含义 116.2.4.2 流⾏译法分析 116.2.4.3 建议译法 146.2.4.4 建议译法的好处 176.3 定性和定量分析法举例 176.3.1 例 1:“温室⽓体排放” 176.3.2 例 2:“顺应历史潮流” 186.3.3 例 3:“⽂化遗产” 196.3.4 例 4:“各种形式的霸权主义” 216.3.5 例 5:“共同利益的汇合点” 216.3.6 例 6:“出⽣率”、“死亡率”、“增长率” 216.4 并⾮所有的词都需要译出 22第7章以宏观视⾓解决微观问题 17.1 谁在对谁说话? 17.2 说什么? 57.3 何时?何地?为什么? 87.4 总结 18第8章以批判性思维贯穿翻译活动始终 18.1 什么是批判性思维 28.2 批判地理解原⽂ 28.2.1 理解每个词的含义 38.2.1.1 表⾯含义和实际含义 38.2.1.2 辨析⼀词多义 38.2.1.3 理解相对词义 58.2.1.4 理解⾔外之意 68.2.1.5 避免表达歧义 78.2.1.6 区别近义词 78.2.2 理解每句话的含义 108.2.2.1 看清楚再译 108.2.2.2 不要想当然 118.2.2.3 理清句⼦逻辑 118.2.2.4 纠正原⽂疏忽之处 138.2.3 在更⼤的背景中理解原⽂ 148.2.3.1 例1 国有企业改⾰ 148.2.3.2 例2 政府承诺 168.2.4 从符合常理的⾓度解读原⽂ 178.2.5 修改原⽂ 188.3 批判地分析和使⽤参考资料 228.3.1 例1:国有控股企业=国家控股企业! 228.3.1.1 初步翻译 228.3.1.2 检验假设 238.3.1.3 产⽣疑问 238.3.1.4 分析原⽂ 238.3.1.5 更多疑问 248.3.1.6 进⼀步分析原⽂ 248.3.1.7 消除疑问 258.3.1.8 检验新的假设 258.3.1.9 结论 268.3.2 例2:个别酝酿≠个案酝酿! 268.3.2.1 产⽣疑问 268.3.2.2 分析原⽂ 268.3.2.3 提出假设和检验假设 278.3.2.4 发现和分析新情况 288.3.2.5 初步结论 288.3.3 经验教训 298.4 批判地审查译⽂ 298.4.1 违背常识的,可能是翻译错误 298.4.1.1 例1:奥运报道 308.4.1.2 例2:袭警事件 328.4.2 存在逻辑问题的,可能是理解错误 338.4.3 存在逻辑问题的,也可能是原⽂问题 378.4.4 没有逻辑问题的,也不⼀定正确 398.4.5 通读译⽂,发现翻译时意想不到的问题 418.4.6 知情省略还是遗漏 418.4.7 标题的概括性 458.4.8 简洁性审查 468.4.8.1 省略隐含的信息 468.4.8.2 有简洁的说法不⽤复杂的 478.4.8.3 重复信息可以简化 488.4.8.4 不重要的信息可以省略 488.4.8.5 看似重复的信息,也可能有不同的侧重点 498.4.8.6 综合举例 50第9章培养专业翻译精神——译⽂加注 19.1 译者注的意义 19.2 译者注的范畴 29.2.1 分析原⽂ 29.2.2 选择策略 59.2.3 借鉴译法 59.2.4 推敲词句 89.2.5 辨析词义 109.2.6 简练表达 149.2.7 关注细节 159.3 ⽂章翻译和注释举例 179.3.1 案例⼀:外交政策 179.3.1.1 原⽂ 179.3.1.2 译⽂和注释 189.3.2 案例⼆:经济体制 229.3.2.1 原⽂ 229.3.2.2 译⽂和注释 23第10章专业译员不能忽视的细节——标点、拼写和格式 1 10.1 细节的意义 210.2 标点符号 210.2.1 热⾝练习 210.2.2 英汉标点符号和⽤法的主要差异 410.2.3 英语标点⽤法要点 510.2.3.1 句号 510.2.3.2 逗号 510.2.3.3 分号 710.2.3.4 冒号 710.2.3.5 破折号 710.2.3.6 连字符 810.2.3.7 省略号 910.2.3.8 括号 910.2.3.9 直接引语 1010.2.3.10 斜体 1210.2.4 汉语标点⽤法要点 1210.2.4.1 逗号 1210.2.4.2 顿号 1310.2.4.3 分号 1410.2.4.4 括号 1510.3 拼写 1510.3.1 热⾝练习 1510.3.2 注意事项 1610.3.2.1 ⼀致性 1610.3.2.2 断词 1610.3.2.3 外来词 1710.4 ⽂件格式 1710.4.1 形式服务内容 1710.4.2 多留空⽩ 1710.4.3 字体字号 1810.4.4 强调 1810.4.5 练习 1810.5 其他细节 1910.6 练习答案 1910.6.1 标点 1910.6.2 拼写 2110.6.3 格式 21第11章准专业译员问题分析——从信息输⼊到信息输出 1 11.1 中国翻译现状 211.1.1 业余翻译 211.1.2 “专业”翻译 311.1.3 努⼒⽅向 511.2 准专业译员问题分析 611.2.1 信息输⼊ 611.2.1.1 缺乏背景知识 611.2.1.2 缺乏调查研究 711.2.1.3 没有抓住重点 711.2.1.4 没有抓住逻辑 811.2.1.5 粗⼼⼤意 911.2.2 信息输出 1011.2.2.1 基本规则问题 11.2.2.1.1 语法问题 11.2.2.1.2 写作规范问题 1711.2.2.2 对英语的认识问题 20.2.2.2.1 ⼤词⼩词问题 20.2.2.2.2 名词动词问题 22.2.2.2.3 句⼦长短问题 23.2.2.2.4 信息结构问题 2411.2.2.3 语⾔清晰性问题 28.2.2.3.1 表达⼒问题 28.2.2.3.2 ⽤词问题 29.2.2.3.3 搭配问题 36.2.2.3.4 术语问题 3911.2.2.4 语⾔有效性问题 40.2.2.4.1 简洁问题 40.2.2.4.2 节奏问题 43.2.2.4.3 风格问题 46.2.2.4.4 敏感问题 48.2.2.4.5 ⼀致问题 5211.2.3 信息加⼯ 5311.2.3.1 翻译⽬的 5411.2.3.2 译⽂⽤途 5711.2.3.3 语⾔习惯 5811.2.3.4 ⽂化背景 6011.2.3.5 读者背景 6311.2.3.6 语感和语法 64第12章以专业标准修改译⽂——案例研究 1 12.1 ⽬的和说明 112.2 案例⼀ 212.3 案例⼆ 412.4 案例三 612.4.1 原⽂ 612.4.2 原译 1012.4.3 改译和注释 15。

第一章 什么是文学翻译

第一章 什么是文学翻译

第一章什么是文学翻译文学翻译即对文学作品的翻译。

“文学”一词的概念有广义和狭义之分。

广义的文学泛指一切口头或书面作品。

狭义的文学作品指诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。

文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学的显著区别。

从内容上讲。

文学翻译是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学作品的语言也具有想象性、审美性、创造性和抒情性。

文学翻译与非文学翻译文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分。

非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具有精确性和确定性。

而文学翻译除了知识性信息以外,更重要的还有形象信息及审美消息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。

非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了使命;而文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要传达文学形象和审美信息。

非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确翻译,是科技和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。

历史上曾有因为翻译出了差错,导致国际关系发生重大改变的事例。

1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条约的第17条有这样一句话:“埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中,可以借助于意大利国王陛下的政府。

”这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们可以请意大利帮忙,自然也可以不请。

这个决定权在埃塞俄比亚国王的那里。

但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“必须”,这样,这句话的意思就发生了根本性的变化。

当时,埃塞俄比亚忽略了两个文中的一词之差,只是在条约签字生效以后,意大利便得意洋洋地宣布埃塞俄比亚为它的保护国。

后来意大利的阴谋被揭穿了,埃塞俄比亚断然宣布废除乌查里条约,于是两国发生了战争。

最后在埃塞俄比亚人民的迎头痛击下,迫使意大利于1896年重新签订条约,承认埃塞俄比亚的独立。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。

原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。

翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。

(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。

(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。

3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。

(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。

三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。

但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。

因此构成形式并非都采用完整形式。

(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。

主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。

(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。

(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。

(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。

(1)调整语篇,功能至上:分析原广告的文体用途和受众特点,切勿拘泥于原文形式与内容。

(2)文体为先:按照汉语广告文体特征构建译文文本。

四、旅游文本翻译(一)旅游文体的定义及种类旅游文体属实用型文体,指的是向读者或游客介绍、推荐、评述旅游资源的各种资料,可包括图书、画册、导游图或手册、广告、明信片、幻灯片、影像制品等。

(二)旅游文体特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之。

功能多重:兼具信息、美感和感召功能。

目的明确:突出实用性,旨在引起读者兴趣,实施游览行为。

文化性强:承载大量文化信息,具有明显的文化特色。

文学性强:应用多样的修辞手段丰富语言表达方式,增强语言感染力。

(三)英语旅游文体特点1.用词简洁不使用过多的形容词修饰语和复杂多变的句式,意图使读者快速理解宣传内容。

2.“以景带境”英语旅游宣传资料注重写实,真实细致地描绘景物。

3.经济实用只注重景点本身特质和实用性,即景点有何看点,是否能开阔眼界,是否能愉悦身心,而不关心景点是否具有人文性。

(四)汉语旅游文体特点1.用词华美2.意境相融追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上。

3.引经据典注重其人文性,而不在意实用性。

汉语旅游宣传资料中常常遍引古诗词、民间谚语、神话传说、历史典故、时事事件等来强化景点的人文性,吸引游客。

(五)翻译原则用词力求简洁。

英语以抽象词和形容词见长,汉语以四字结构词语见长。

翻译时,选词至关重要。

英语句式紧凑,逻辑关系清晰,结构分明,而汉语以散句见长,结构零散,翻译时要学会进行必要的句式结构转换。

五、游戏文本翻译(一)游戏文本翻译原则一、文化对等原则:迎合玩家的文化,符合当地市场的法律法规。

二、体验至上原则六、新闻标题翻译(一)英语新闻标题的文体特征1.新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚语。

A. 导读作用英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻。

B. 政治倾向新闻编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地将自己的政治取向融入其中,宣传自己的政治主张。

C .用词讲究尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇。

D. 句式简洁英语新闻标题尽量使用单行主谓宾结构,以增加标题的动感和力量。

如:Holiday greetings help crime preventionCold keeps Beijing’s hospitals packedE. 语法简练(1)省略系动词、连接词、冠词等。

Copyright campaign an “everyday”affairBeijing leader hopes for ‘warm, festive’Games(2)过去时用现在时表达。

U.S. airstrike kills 5 Kurds in Iraq(3)将来时用to do形式表达。

Australia, Japan to sign defense pact(4)进行时用分词形式表达。

Husbands struggling to rekindle marriages2. 翻译策略(1)英文新闻标题多为单行,但译为中文时,多处理为多行标题,采取引题、主题、副题等方式。

如:Pentagon Sets up Africa Military Command(International Herald Tribune)译文1:专设非洲司令部美涉“非”意图高涨(2)以中文读者兴趣为中心,凸显他们更为关心的内容。

(3)文字工整对仗如:U.S. astronaut arrested for trying to kidnap love rival (Xinhua)美宇航员三角恋千里追情敌遭拘(4)借用典故或成语,迎合读者的审美习惯。

如:N Korea suspends dialogue closes border with South(引题)朝关闭边界停止对话,韩警告对方收敛言行(主题)朝韩紧张关系雪上加霜七、新闻文本翻译1.总体结构英、汉新闻一般都由标题(headline)、导语(lead) 和正文(body) 这三个部分组成。

标题是对新闻内容的提示、概括、评论,导语是新闻主要内容的浓缩,正文则是新闻的主要部分。

新闻正文的结构模式通常都分以下三种:顺时叙述法(chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(inverted pyramid)。

2.新闻文体的分类根据内容主题分类,可分为政治新闻、科技新闻、军事新闻等;根据篇幅长短分类,又可分为简讯、短新闻、长消息、长篇报道等;根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,可分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。

3.新闻问题的文体特征:(1)重视信息传达(2)语言平实,但表达方式新颖别致(3)叙述方式较为客观,切忌以情动人4.新闻问题的特点:新词频出(1)旧词衍生出新义,翻译时依据本意和语境做适当的引申。

例1:The seesaw period in China’s economic development may now come to an end.译文:现在中国经济可能进入了平稳发展期。

(2)时事造新词。

taikonaut---------中国航天人借词。

借用各个领域里为大众所熟知的词语来表达自己的意思。

(1)借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。

例4:Koo had spent all that day, Jan.6, trying to convince the Blue House not to force him to give up LG’s semiconductor business to Hyundai Electronics Industries. 译文:Koo 一月六号花了一整天的时间竭力说服韩国政府不要强迫他放弃半导体产业并将其出让给Hyundai 电子产业公司。

(2)广泛借用体育、军事、商业、科技等行业术语,目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”,力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”。

例5:The degree of internal stability is the litmus test of nation’s credit-worthiness. 译文:一个国家内部的稳定程度是其值得信任的试金石。

(3)新闻英语词汇还有一显著特色就是经常借用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,已引起读者的兴趣与注意,或更加贴切的表达某词语的内涵。

例7:Johnson’s idea is to rechannel the huge savings pools in Europe and Asia, and duplicate overseas the mutualfund juggernaut he has created in the U.S.译文:乔纳森的想法是,重新引导欧亚巨额存款资金的流向,并在海外重演他在美国曾创下的共同资金的神话。

Juggernaut源于印度语,是印度教主神的化身,用于口语时转义为“神通广大”。

缩略语。

为了节省篇幅,新闻英语大量运用缩略语,以简缩词尤为突出。

Aussie=Australian(澳大利亚的)5.句法特点(1)句式多样。

多采用扩展的简单句SV结构。

例9:Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa.译文:撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情况与这些趋势正相反。

(2)标题的时态倾向用现在时(3)广泛使用直接引语或间接引语。

例11:Asked whether he was homosexual or bisexual, she said,“I know of no indication whatsoever that my husband had a male encounter.”译文:当问到他是同性恋还是异性恋时,她说:“我知道没有迹象表明我丈夫有男性伙伴。

相关文档
最新文档