旅游文本翻译
旅游的英文作文加翻译
旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。
文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1
3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》
旅游英文作文带翻译
旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience new cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of my most memorable trips was when I went to Japan. The people were so friendly and polite, and the food was absolutely delicious. I also got to see some amazing temples and gardens, which were unlike anything I had ever seen before.Another trip that stands out to me was when I went to Hawaii. The beaches were stunning, and the water wascrystal clear. I went snorkeling and saw so many colorful fish and even a sea turtle. The Hawaiian culture was also fascinating, with its hula dancing and lei making.Overall, traveling is a great way to broaden your horizons and create unforgettable memories.中文:旅行是我最喜欢的事情之一。
它让我能够体验新的文化,尝试新的美食,看到美丽的景色。
我最难忘的一次旅行是当我去日本的时候。
人们非常友好和有礼貌,食物也非常美味。
第六章 旅游文本翻译
第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。
旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。
实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。
实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。
因此,旅游文本翻译日益显得重要。
旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。
旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。
旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。
2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。
我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。
例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。
这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。
作业13 旅游文本翻译
小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。
1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。
一到金秋,满山枫叶降红。
盛夏,湖山幽翠。
仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。
When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。
本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。
旅游翻译文本的研究
第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。
其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。
旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。
这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。
这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。
同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。
反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。
因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文本翻译
例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
动感之都 就是香港 旅游文本翻译
1.动感之都:就是香港!Hong Kong --- A Dynamic Metropolitan(1)香港地方虽小,却多彩多姿。
她那与众不同的气质,是多么独一无二。
Hong Kong, with a not large territory, is quite colorful and changeable. Her characteristics are totally unique.(2)中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称"动感之都"。
Hong Kong is definitely a kaleidoscope with diversified cultures such as the Chinese traditions, the western culture as well as more than one hundred years of colonial history. Seeing is believing! How colorful is it! So no wonder people call it “a dynamic metropolitan”.(3)世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人日眩心醉。
Hong Kong‟s elegance lies in world-class architectures, throughout-the-year great events and fashionable life styles, which dazzles and fascinates tourists.(4)另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。
On the other hand, she makes you crazy for finest cuisines and smart boutiques, of which most people are prurient interest. And more than ten thousand restaurants and uncountable shops are there waiting for you to taste and stroll.(5)由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。
旅游文本翻译[1]
09英本二班第三组
1
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
6
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
五百罗汉山
Mountains of five Hundred Arhats
7
4. 修饰语 类别名词 介词短语 修饰语+类别名词 类别名词+介词短语
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
16
17
飞来峰
the Rock That Flew Hereຫໍສະໝຸດ 12景点名称翻译的注意事项
切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实
13
太和殿
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) The Crouching Dragon Pine
9
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
10
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式
旅游文本中专有名词的翻译
Hollywood, California
Disneyland, California
Las vegas, Nevada
Miami, Florida
Suez Canal
Aswan High Dam
Pyramids
Cape of Good hope
Sahara Desert 4 Nhomakorabeathe Imperial Mountain Summer Resort
Purple and Gold Hills Observatory
Zijin Hills Observatory
Mao Zedong’s Former Residence
villages Valley
9
Guilin Scenery with Hills and Waters
单击添加标题
单击添加副标题
The Translations of Proper Nouns in Tour-guide English
一、纯地名的翻译
如中国各省、特别行政区、城市、乡镇及外国的州、城市、乡镇等。这些地名是名符其实的专有名词。除已经存在的地名外,大部分地名均可采取音译的办法。 在外译中,如世界各国及其首都和主要城市的名称、美国各州或英国郡的名称等,应先查阅相关的词典或网络资料。
Taihu Lake Lijiang River Huangshan Mountain
中国有的河流、山川、湖泊已经沿用下来 的固定翻译。 Yangtze/Yellow/Pearl River Fragrant Hill Yarlung Tsangpo River Altay Mountains
6
the Hall of Supreme Harmony
旅游文本翻译赏析
旅游文本翻译赏析翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人......近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。
它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。
九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。
过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。
《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。
水光浮翠,倒映林岚。
”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。
就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。
如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。
论山品水,古今时尚。
或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。
九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。
这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。
他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。
古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。
誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
九寨沟风光,却又是另一番景象了。
在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。
旅游英语翻译第二讲
例4:
黄山终日云遮雾罩。尤其雨后,茫茫云海,波诡云谲。忽而 白浪排空,千姿百态。忽而轻歌曼舞,山影如画,绚丽缤纷。 忽而风起云涌,气象万千,美不胜收。 There are always clouds and mist on Huangshan mountain, and the seas of clouds provide spectacular sights, especially after a rain. As they move across the sky, the sea of clouds take on ever-changing looks. When the clouds dance lightly, they give the mountain a poetic charm, and when they surge forward in a strong wind, they offer a sight of imposing grandeur. The unpredictable beauty is beyond description.
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
第二章 常用旅游文本翻译技巧2
山川和山脉
Alps Andes Mountains Rocky Mountains Great Caucasus Himalayan Mountains Fuji Mountain Mount Everest Mount Blanc 阿尔卑斯山(欧洲山脉) 安第斯山(南美洲太平洋海岸) 落基山(北美山脉) 大高加索山(欧洲东南山脉) 喜马拉雅山(南亚山脉) 富士山(日本) 珠穆朗玛峰(喜马拉雅山) 勃朗峰(阿尔卑斯山脉最高)
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. (MIT) City life in Cambridge is centered around a number of “squares,” commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobble-stone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河 相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。 坎布里奇的城市生活主要集中在几个广场,即 几个街道十字路口的商业中心。 这些广场都铺着迷人的鹅卵石,富有魅力;商 铺林立,餐馆密集,人来人往,独具特色。
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平 方米,其顶模仿北京天坛模式,四面构造仿埃 及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂 顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
旅游作文英语中文翻译
旅游作文英语中文翻译英文回答:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and try new foods. One of the most memorable trips I took was to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the neon lights of Shibuya crossing. I also had the chance to visit the historic Senso-ji temple in Asakusa and try some delicious sushi at the Tsukiji fish market. The blend of traditional and modern in Tokyo was truly fascinating.In Kyoto, I was captivated by the serene beauty of the temples and gardens. The Fushimi Inari Shrine with its thousands of torii gates was a sight to behold, and I also enjoyed a traditional tea ceremony in a quaint tea house. The peaceful atmosphere in Kyoto was a welcome change fromthe hustle and bustle of Tokyo.Finally, in Osaka, I indulged in the vibrant streetfood scene and explored the lively entertainment districtof Dotonbori. I tried takoyaki, okonomiyaki, and otherlocal delicacies, and even took a day trip to the nearbycity of Nara to see the friendly deer at Nara Park.Overall, my trip to Japan was filled with unforgettable experiences and I can't wait to go back and explore more of this amazing country.中文回答:旅行是我最喜欢的事情之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI 汉英翻译(下)
旅游文本翻译
1、请翻译以下文字
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。
总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。
境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。
加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率
99%。
区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。
武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。
2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。
•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰
火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。
•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,
you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.。