高中语文_当你老了教学设计学情分析教材分析课后反思

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《当你老了》教案设计

一、新课标理念:

加强实践性,促进学生语文学习方式的转变

二、学科核心素养:

审美鉴赏与创造。通过审美体验、评价等活动形成正确审美意识,表现美、创造美。

三、课程目标:美的表达与创造;理解多样文化(跨文化)

四、教学目标:

1.知识和能力:学习诗歌表达情感的方式并尝试自主翻译外国诗歌。

2.过程和方法:通过诵读、翻译,体会诗歌情韵之美,进而体会作者爱的圣洁和伟大。

3.情感态度和价值观:树立正确并且崇高伟大的爱情观。

4.教学重点:理解叶芝爱情的崇高圣洁。

5.教学难点:跨文化语境下观照叶芝式爱情。

五、学习目标

1.在鉴赏比较中学会甄别不同翻译文本的特点

2.了解诗歌感情在形式和语言表达中的决定作用

3.通过跨文化翻译活动,感受汉语言的魅力

六、教学过程

1.导入:我们知道,诗歌是用语言做成的,但语言如何才能被做成诗歌呢,这节课,我们就试着从一首叶芝的小诗来探讨一下诗歌的

语言艺术。我们了解一下本节课的学习目标。课前我们已经接触了叶芝的英文原诗,并进行了翻译创作。对原诗的意境和风貌有了一定理解。哪位同学能谈谈你对这首诗的理解?(5分钟)9:00

明确:同学们从各个方面进行了理解,但是有一点我们能够达成共识,即这首诗表达了一个男人对一个女人始终不渝的深沉的爱恋

2.同学们手中的讲义中有这首诗歌的三种中文译本,一首是袁可嘉先生的译作,第二首是翻译家杨牧的翻译作品,第三首是王紫嫣同学的翻译作品。接下来我们的首要任务就是甄选一首你喜欢的译诗。我们评判一首译诗的优劣可以通过三个方面来考虑:情感、语言、形式。接下来我们能不能出声朗读一下,根据我刚才的提示比较三首译诗,选出你最喜欢的一篇译文,并说明理由。(9:08谈—9:15)

3.诗人是在什么情况下创作完成的这首诗歌呢?我们来看这首

诗的创作背景:(PPT)有许多作家终生会爱许多女人,而有的作家一生只爱一个女人,这个女人是他创作灵感的来源。叶芝就碰到了这样一个女人,他的致命女神——茅德*岗。

我想问同学们,叶芝被拒绝,而且被坚决的拒绝,他还能向茅德冈诉说吗?不能,只能自我倾诉。在这样的情况下,他表达的情绪是怎么样的?是热烈的还是低沉的?低沉的。是激昂的还是舒缓的?舒缓的。

为了更好地帮助大家理解这种倾诉事式的、自言自语的表达方式,接下来我试着朗诵一下英文原诗。我想让大家欣赏一下原文朗读。

我们已经体会到了这种倾诉式的语气,所以用什么样风格的语言更能传达作者的情绪呢?质朴还是华丽?平实还是晦涩?

明确:平实,质朴,简单明了,语言接近口语,但字里行间应流露出对爱的倾诉。9:20

好!请同学们再次诵读三首诗歌,分析比较三首诗,结合刚才的分析哪首诗风格上更能表达作者此时的情感?(细致分析)5-6分钟9:23—9:30

综合比较三首译诗,袁可嘉的译诗相对更符合作者的感情,杨牧的译诗辞藻太过华丽,紫嫣的译诗语言可以再简练一些。接下来哪位同学能试着用舒缓的语速、自我倾诉式的语调朗诵一下袁可嘉的译诗。(两位)

4.下面就到了同学们展示的时间了,挑战大师。9:35

5.通过这节课我们不难发现,具有张力美的诗歌,感情是内敛的,不是放纵的,叶芝诗歌的语言像平静的大海。在平静的海面下,那里一定埋葬着作者全部的内心独白,全部的希望、失望和绝望。因此这首诗表达出来的究竟是痛苦,还是幸福?是软弱,还是强大?是愤懑,还是平静?也许最合理的解释是这一切都有,这正是诗歌中语言张力的最佳注脚。也正是通过我们勤劳的翻译,用伟大的汉语之光点亮了那些在汉语世界中沉睡的西方作品,这节课我们就上到这里,下课!9:39

《当你老了》学情分析

外国诗歌的学习,一定会面临不同译本的选择的问题,这个问题不仅关涉到学生高中阶段的学习,解决好这个问题不仅能进一步提高学生的诗歌鉴赏能力,也为今后的文学情思埋下一颗种子。

高二学生在下学期后段已经完成了多首中外优秀诗歌的精读和鉴赏,已经具备了一定的感受形象、品味诗歌语言、体验情感的能力,英语水平也逐日提高,同时具备了独立翻译一些形式简单、内容隽永的外国优秀诗歌的能力,也能因自己的喜好选择出不同的译本学习交流。但囿于中英文翻译实践不足、比较鉴赏经验不够,在学习《当你老了》这首外国诗歌时,自己翻译文本、比较鉴赏不同译本,声情并茂朗读诗歌的能力还需进一步提升。

学生在学习叶芝的这首经典爱情诗《《当你老了》会面临的这样的几个问题和难点:首先,受流行歌曲的影响,可能在把握情感和语言会有先入为主的偏颇。其次,因其流传度广,情思隽永,多有译本,傅浩、袁可嘉、陈黎、裘小龙、杨牧的翻译都曾广泛流传,学生如何辨别不同译本的风格特点,进而回归到诗歌抒情的本质,感受每个译本或含蓄或直白或强烈或自然的不同风格特点还得下一番精雕细琢的功夫。

《当你老了》效果分析

文学语言的品味,在课堂教学中也是“教无定法”的。受古人给作品批注的读书方法启发,确定本课采用“自主翻译—比较鉴赏—修改朗展示”进行教学,每一环节都有朗读环节,锻炼学生跨文化下的比较思维是这一课设计上最有创意的地方。《当你老了》有两版有名的译作,加之学生自主翻译,从中汲取语言艺术的营养。这是十分有效的体验式读诗方法。

我的授课流程是:学生自主翻译——学生比较鉴赏——体验朗读方法——修改展示译作,学生朗读诠释理解,提高感悟,形成课堂高潮。自主翻译,自由评点。评点鉴赏与翻译朗读结合,涵泳品读出真滋味。这是这堂课的精华部分,重难点的突破,三维目标的达成,平等的课堂对话的高潮。生评,师评,名家评,步步高升。

我在上这节课时,充分利用中英语言文字的间接性,运用“翻译—比较—朗读”法,引导学生尽可能地贴近文本,精读文本,从而领略文字所蕴含的丰富内容,感受文学大师运用文字的高超技艺,提高学生的欣赏水平。

《当你老了》教材分析

《当你老了》选自鲁人版高中语文必修五第二单元。本单元主题是“爱的生命的乐章”。这首诗是叶芝从心底流露出的动人的歌,

相关文档
最新文档