真题:北京外国语大学英语翻译基础

合集下载

北京外国语大学2010英语翻译基础答案

北京外国语大学2010英语翻译基础答案

北京外国语大学2010年翻译硕士(MTI笔译方向)英语翻译基础试卷(答案)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNESCO联合国教科文组织2.NASA美国宇航局3.Diet of Japan日本国会4.FDI外商直接投资TV(not中国中央电视台)闭路电视6.FBI联邦调查局7.GM crop转基因粮食8.IAEA国际原子能机构9.opportunity cost机会成本10.Keynesians凯恩斯主义者11.the Tories英国保守党(托利党)12.the State Department in Washington华盛顿国务院13.the Treasury Department of the U.S.美国财政部14.protectionism保护主义15.Balance of Payments收支平衡II.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2.科学发展观scientific outlook on development3.全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects4.以人为本people-oriented5.宏观经济调控macroeconomic control6.自主创新能力independent innovation7.完善人民币汇率形成机制improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate8.中西医并重emphasize on the importance of both TCM and western medicine9.突发事件应急管理机制improve the mechanisms for responding to emergencies10.港人治港people of Hong Kong administer Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架establish the framework of peaceful development across the straits12.知足常乐A contented mind is a perpetual feast13.水火无情Fire and water have no mercy14.祸从口出A ready tongue is an evil15.一蹶不振collapse after one setbackIII.Translate the following passages into Chinese1..最近,我以首席证人的身份参与了一桩谋杀案的审判,由此觉察到一个细微的法律问题,这个问题源于我们国家不断多民族化的进程。

北京外国语大学2007基础英语汉英翻译原题(附张培基译文)

北京外国语大学2007基础英语汉英翻译原题(附张培基译文)

北京外国语大学2007基础英语汉英翻译原题(附张培基译文).txt13母爱是迷惘时苦口婆心的规劝;母爱是远行时一声殷切的叮咛;母爱是孤苦无助时慈祥的微笑。

北京外国语大学2007 基础英语汉英翻译原题(附张培基译文)由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。

就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。

世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋生误解,好像过此以上即无学问可言。

大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是处涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。

学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确实有浓厚的趣味。

在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。

一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必须的,不可偏废,不可再有选择。

所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有捡选余地而以。

一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱功坐功都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。

学问要有根底,根底要打得平正结实,以后永远受用。

初学阶段的科目之中最重要的莫过于语文与数学。

语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。

数学是思想条理之最好的训练。

其他科目也各有各的好处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从另一个方面看也是重要的无以复加。

总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一边,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。

Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be sth quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.During the preliminary stage of learning, from primary school to college, it is better to advocate discipline than interest. A properly arranged school curriculum, like a cookbook on nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses---courses which are equally important and obligatory. The so-called electives mean only some little option within the scope of a certain item.A well-educated person is like a professionally trained Peking opera singer. While undergoing the training, he must observe a most exact discipline. He must pay equal attention to singing, acting and learn to play different roles. It is not until he has finished the all-round training that he begins to develop his own specialty according to his personal disposition. Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, youwill find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other objects also have their respective use. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry---there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.。

2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Bogor Goals正确答案:茂物目标2.FTAAP正确答案:亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia-Pacific)3.zero-sum game正确答案:零和博弈,零和游戏4.ALS正确答案:渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)5.NASA正确答案:(美国)国家航空和航天局(National Aeronautics and Space Administration)6.genomic variation正确答案:基因组变异7.ozone depletion正确答案:臭氧损耗8.sinology正确答案:汉学9.bitcoin正确答案:比特币10.UNCED正确答案:联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)11.paparazzi正确答案:狗仔队12.amino acid正确答案:氨基酸13.digital divide正确答案:数字鸿沟14.existentialism正确答案:存在主义15.silver-spoon kids正确答案:富二代;富家子弟汉译英16.十八届四中全会正确答案:the Forth Plenary Session of Eighteenth CPC Central Committee17.亚太经合组织正确答案:Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)18.互联互通正确答案:connectivity19.量化宽松政策正确答案:quantitative easing20.公使衔参赞正确答案:counsellor with the rank of minister/ minister-counsellor 21.埃博拉病毒正确答案:Ebola virus22.自闭症正确答案:autism/autistic disorder23.防空识别区正确答案:air defense identification zone24.负面清单正确答案:negative list25.房产税正确答案:property tax26.专利技术正确答案:patented technology27.和而不同正确答案:harmony in diversity28.地沟油正确答案:swill-cooked dirty oil29.真人秀正确答案:reality show30.逆袭正确答案:counterattack under unfavorable circumstances英汉互译英译汉31.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride?”Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “ law,” one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.正确答案:对环境法而言,1992年的里约会议是一个里程碑式的会议。

北京外国语大学(357)英语翻译基础2018年真题

北京外国语大学(357)英语翻译基础2018年真题
4.这个依山而建、占地 1.3 公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的 精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了 皇家园林富丽典雅的气质。
步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有 以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;第二进院 是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是 一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、 亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿 佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。
2018 年北京外国语大学翻译基础真题 1.英译汉 Universiade Ethereum AIIB Grapheme Demographic dividend Flipped classroom Private equity COP INDC CDM UIБайду номын сангаасAI Majority ownership Human-machine interactive On-board infotainment
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it —scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1. UNDP【答案】联合国开发计划署(United Nations Development Programme)2. OECD countries【答案】经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)成员国3. bailout loans【答案】紧急援助贷款;救济融资;拯救性贷款4. EBITA【答案】息税摊销前利润(Earnings before Interest, T axes and Amortization)5. venture capital【答案】风险投资;风险资本6. telepresence【答案】思科网真;远程监控;远端临场;远程呈现7. carbon footprint【答案】碳足迹;碳排放量8. forensic medicine【答案】法医学9. key encryption technology 【答案】密钥加密技术10. United Arab Emirates 【答案】阿拉伯联合酋长国11. extradition treaty【答案】引渡条约12. seismic monitoring【答案】地震监测13. procrastination【答案】拖延(症)14. flip phone【答案】翻盖式移动电话15. Mack Daddy【答案】万人迷II. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each): 1. 大部制【答案】Giant department; Super-Ministry System2. 石油输出国组织【答案】Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)3. 生物圈【答案】biosphere; ecosphere4. 涨停板【答案】raising limit5. 浮动汇率【答案】floating exchange rate6. 计划免疫【答案】planned immunity; planned immunization7. 学生减负【答案】to reduce study load; alleviate the burden on students8. 通识教育【答案】liberal education; general education9. B超【答案】B-mode ultrasonography; B-ultrasound10. 自媒体【答案】we-media; self-media11. 土地承载能力【答案】land carrying capacity; land bearing capacity12. 小产权房【答案】limited property house; houses with limited property rights13. 土豪【答案】Tu-hao; upstart; local tyrant14. 胶原蛋白【答案】collagen15. 经济适用男【答案】budget husband; economical and applicable manIII. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each):1. Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.【参考译文】世界从未像现在这样具有如此惊人的科技潜力和创造财富与幸福的能力。

2013年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.IAEA正确答案:国际原子能机构2.UNICEF正确答案:联合国儿童基金会3.Iron-deficiency anemia正确答案:缺铁性贫血4.sandwich generation正确答案:三明治一代5.hydrocarbon compounds正确答案:碳氢化合物6.eutrophication正确答案:富营养化7.wind turbine正确答案:风力发动机8.temperate ecosystems正确答案:温带生态系统9.depleted nuclear fuel正确答案:贫化铀10.genome正确答案:基因组11.nanotechnology正确答案:纳米技术12.marginal cost正确答案:边际成本13.discount market正确答案:贴现市场14.LDC正确答案:欠发达国家15.eye candy正确答案:华而不实汉译英16.页岩气正确答案:shale gas17.居家养老正确答案:home—based care for the aged18.参政议政正确答案:participate in the administration and discussion of state affairs 19.本币互换协议正确答案:bilateral currency swap agreement20.自主知识产权正确答案:intellectual property right21.存款准备金正确答案:deposit reserve22.专属经济区正确答案:exclusive economic zone23.文化逆差正确答案:cultural deficit24.光伏电池正确答案:photovoltaic cell25.装机容量正确答案:installed capacity26.差额选举正确答案:competitive election27.医药分开正确答案:separation of clinic from pharmacy 28.官二代正确答案:the children of powerful officials 29.屌丝正确答案:diors30.打酱油正确答案:it’s none of someone’s business 英汉互译英译汉31.The conifer hedges in front of J. K. Rowling’s seventeenth-century house, in Edinburgh, are about twenty feet tall. They reach higher than the street lamps in front of them, and evoke the entrance to the spiteful maze in the film adaptation of “Harry Potter and the Goblet of Fire, “ the fourth volume of her fantasy series. Rowling, who at forty-seven, is about to publish her first novel for adults—it is set in a contemporary Britain familiar with Jay-Z and online pornography, but is shaded with memories of her own, quite cheerless upbringing—lives here with her second husband, Neil Murray, a doctor, and their children. She has a reputation for reserve: for being likable but shy and thin-skinned, and not at all comfortable with the personal impact of having created a modern myth, sold four hundred and fifty million books, and inspired more than six hundred thousand pieces of Harry Potter fan fiction, a total that increases by at least a thousand stories a week.正确答案:J.K.罗琳住在爱丁堡一座十七世纪的房子里,周围满是针叶树,差不多6.1米高,比它们前面的街灯还要高,很容易让人想起罗琳第四部小说《哈利·波特与火焰杯》的改编电影中神秘莫测的学校入口。

2011年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2011年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2011年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1. APEC【答案】亚太经济合作组织2. PPI【答案】生产者价格指数3. POS machines【答案】电子收款机4. chartered plane【答案】专机5. makeshift hospital【答案】临时医院6. down-payment requirement【答案】首付款7. bailout money【答案】救助资金8. domestic abuse【答案】家庭暴力9. home appliances【答案】家电10. quantitative easing 【答案】定量宽松11. Big Bang【答案】宇宙大爆炸12. House of Commons 【答案】下议院13. Cantonese Opera 【答案】粤剧14. product placement ads 【答案】产品置入广告15. deposit reserve requirement ratio【答案】存款准备金率II. Translate the following terms into English (15 points, 1 point each): 1. 经济刺激方案【答案】Economic Stimulus Package2. 包容性增长【答案】inclusive growth3. 落地签证【答案】on-site visa4. 黑帮【答案】the Mafia5. 二房东【答案】Sub-landlord6. 紧凑型轿车【答案】Compact cars7. 潜规则【答案】hidden rule8. 留守儿童【答案】stay-at-home children9. 良性循环【答案】virtuous cycle10. 无党派人士【答案】non-party personage11. 下半旗致哀【答案】Half-mast12. 玩忽职守【答案】dereliction of duty13. 拆迁费【答案】relocation compensation14. 贫富两极分化【答案】polarization between the rich and the poor15. 厨房重地,闲人免进【答案】The kitchen, staff onlyIII. Translate the following passages into Chinese (60 points):1. The Dead Sea, shared by Israel and Jordan, is the lowest spot on Earth. Its shoreline is about 400 meters below sea level. As the world’s saltiest large body of water, averaging a salt content 6 times higher than that of any ocean, the Dead Sea supports no life. With no outlet, the water that flows into the Dead Sea evaporates in the hot, arid air, leaving the minerals. The Jordan River is the chief source of the incoming water, but since the 1960s much of its water has been diverted for irrigation. Its length has already shrunk by more than a third, and, while the sea will never entirely disappear due to evaporation slowing down as surface area decreases and saltiness increases, the Dead Sea as we know it could become a thing of the past.【参考译文】位于以色列和约旦边境的死海是地球上的海拔最低点。

北外翻译基础真题

北外翻译基础真题

翻译基础1. 毅10000 词,还有新的专八词汇,新的《中高级口译考试词汇必备》卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily 出的一本书《最新汉英特色词汇词典》《12 天突破英汉翻译》三笔的配套训练培基的散文我也有练过15 篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来2. 《培基散文》《高级英汉翻译教程(叶子南)》《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily 英语点津经济学人&ECO中文网金融时报&其中文网政府工作报告英语文摘TIME热词新语翻译3. 外语教学与研究的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。

4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100 多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。

Pinkham 的《中式英语之鉴》喜欢长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》5. 《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材6. 大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。

还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,新词主要就是看英语点津的新闻热词、流行新语、新词新译模块。

前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。

要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。

英语文摘,周刊,CNN。

还有其他学校真题长栓老师的那篇给考研者的建议长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。

2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这 么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学 老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都 那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都 收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。 3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触 过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我 们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理, 回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好, 最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习 的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我 基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就 老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范

2010年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2010年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2010年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)1. UNESCO【答案】联合国教科文组织2. NASA【答案】美国国家航天航空局3. Diet of Japan【答案】日本国国会4. FDI【答案】国际牙科联合会;外国直接投资5. CCTV (not 中国中央电视台)【答案】闭路电视6. FBI【答案】美国联邦调查局7. GM crop【答案】转基因作物8. IAEA【答案】国际原子能组织9. opportunity cost【答案】机会成本10. Keynesians【答案】凯恩斯学派11. the Tories【答案】英国保守党12. the State Department in Washington 【答案】位于华盛顿的美国国务院13. the Treasury Department of the U.S. 【答案】美国财政部14. protectionism【答案】保护主义15. Balance of Payments【答案】国际收支平衡表II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1. 中国特色的社会主义【答案】Socialism with Chinese characteristics2. 科学发展观【答案】the Scientific Outlook on Development3. 全面建设小康社会【答案】building a moderately prosperous society in all respects4. 以人为本【答案】people-oriented5. 宏观经济调控【答案】macroeconomic regulation6. 自主创新能力【答案】independent innovation capability7. 完善人民币汇率形成机制【答案】strengthen the mechanism for setting the RMB exchange rate8. 中西医并重【答案】place importance on both Chinese and western medicine9. 突发事件应急管理机制【答案】regulation system for public emergencies10. 港人治港【答案】Hong Kong people administering Hong Kong11. 构建两岸关系和平发展框架【答案】build up a framework for the peaceful development of cross-Strait relations12. 知足常乐【答案】A contented mind is a perpetual feast13. 水火无情【答案】Fire and water have no mercy14. 祸从口出【答案】A man may dig his grave with his teeth15. 一蹶不振【答案】reach the excess of failure from which he never rose againIII. Translate the following passages into Chinese. (60 points)1. Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at the time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposedly ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused’s state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?【参考译文】最近,我在一个谋杀案的审讯中作为专业证人出庭。

北外基础英语试题及答案

北外基础英语试题及答案

北外基础英语试题及答案一、词汇与语法(共20分)1. The teacher asked us to ________ a report on the novel we had read.A. turn inB. turn upC. turn downD. turn over答案:A2. Despite the heavy rain, they ________ to the meeting on time.A. went throughB. went offC. went outD. went over答案:A3. The company is ________ a new product that will appeal to young people.A. launchingB. landingC. groundingD. standing答案:A4. She ________ her keys in the office, so she had to waituntil her husband came home.A. leftB. forgotC. lostD. misplaced答案:D5. The movie was so ________ that the audience couldn't help laughing.A. boringB. interestingC. funnyD. serious答案:C二、阅读理解(共30分)Passage 1In recent years, the popularity of online shopping has surged. People can now buy almost anything from the comfort of their own homes. This convenience has led to a significant increase in the number of online transactions. However, with the riseof e-commerce, there has also been a corresponding increasein online fraud. Consumers need to be vigilant to protect themselves from scams.Questions:6. What is the main reason for the increase in online shopping?A. The convenience it offers.B. The variety of products available.C. The lower prices compared to physical stores.D. The ability to compare prices easily.答案:A7. What is a major concern associated with the growth of e-commerce?A. The environmental impact of packaging.B. The increase in online fraud.C. The loss of jobs in traditional retail.D. The decrease in the quality of customer service.答案:BPassage 2Biodiversity is crucial for the health of our planet. It ensures the balance of ecosystems and supports a wide range of life forms. However, human activities have led to the loss of biodiversity in many areas. Deforestation, pollution, and climate change are some of the factors contributing to this decline. It is essential that we take action to preserve our natural habitats and the species that depend on them.Questions:8. Why is biodiversity important?A. It helps maintain the balance of ecosystems.B. It provides resources for human use.C. It increases the beauty of natural landscapes.D. It supports the tourism industry.答案:A9. What are some of the factors causing the loss of biodiversity?A. Urbanization and overfishing.B. Deforestation and pollution.C. Pesticides and invasive species.D. Mining and climate change.答案:B三、完形填空(共20分)In today's fast-paced world, it is more important than ever to maintain a healthy work-life balance. Many people find themselves 10. caught up in their careers, neglecting their personal lives and well-being. It is essential to 11. set boundaries and prioritize self-care to prevent burnout.10. A. oftenB. seldomC. rarelyD. never答案:A11. A. occasionallyB. frequentlyC. carefullyD. strictly答案:D四、翻译(共30分)将下列中文句子翻译成英文。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析

2015年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析

(2)作者态度可以分为三大类:
A 正态度:支持,乐观,赞同 B 客观、中立、公正
C 反对、批评、怀疑
(3)等价选项都不选
(4)有些选项一定不是正确答案(永陪选项):indifferent(漠不关心);subjective
(主观的);biased(有偏见的);puzzled(迷惑不解的)。
识别作者态度的方法:根据作者论述的主线及举例的方式进行判断;作者态度没有
2015 年北京外国语大学翻译硕士考研真题回忆版
英语翻译基础 英汉短语互译:
Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松
All of the following statement are true/correct/mentionedexpect...?
(2)首先判断是"三错一对"还是"三对一错",所谓"对"是指符合原文或符合作者
7
7/9
的态度,所谓"错"是指与原文有矛盾或原文根本没有提及的概念或与作者态度相反。
(3)每个选项都应回原文定位,将它们与原文信息一一进行比较排除,不能通过
最近的名词、名词性短语或句子;将找到的名词、短语或句子代入替换该指代词,看其
意思是否通顺;在选项中找出与词、短语或句子意思最接近的一个作为正确答案
6、主旨大意题

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案I. 1.UNESCO: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 联合国教育、科学与文化组织(简称教科文组织)2. NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局3. Diet of Japan: 日本国会,国家最高权力机关,国家唯一的立法机关。

国会由众议院和参议院构成,国会议员可兼任内阁阁员,首相亦由该国会推选。

4. FDI: foreign direct investment 对外直接投资5. CCTV:closed-circuit television 闭路电视; 中国中央电视台(China Central Television)6. FBI: Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局,世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,“FBI”还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity。

7. GM crop:General Motors Corporation通用汽车公司成立于1908年9月16日,先后联合或兼并了别克、凯迪拉克、雪佛兰、奥兹莫比尔、庞蒂克、克尔维特、悍马等公司,从1927年以来一直是全世界最大的汽车公司之一。

8. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。

9. opportunity cost 机会成本,一种资源(如资金或劳力等)用于本项目而放弃用于其他机会时,所可能损失的利益。

10. Keynesians凯恩斯主义拥护者,根据凯恩斯的著作《就业、利息和货币通论》的思想基础上的经济理论,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。

北京外国语大学 硕士研究生入学考试 英语专业 英语翻译2001[试卷+答案]

北京外国语大学 硕士研究生入学考试 英语专业 英语翻译2001[试卷+答案]

北京外国语大学2001年研究生入学考试试卷英语翻译专业I.Translate the following sentences into Chinese.Explain what translation technique you use in translating each of them.(30%)1.The crowd fell into respectful silence.2.The worsening situation soon forced him back to the negotiating table.3.Aspirin,like Cora Cola and Levis,is one of only a handful of brands to have transcended cultures,borders and generations to enjoy almost universal recognition.4.They sky darkened,soon snow was falling in a discouraging abundance.5.As children can absorb only so much at a time,dole out praise in small but frequent doses.6.There is no pot so ugly that it can’t find a lid.7.The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be old to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.8.The stars twinkled in the transparent clarity of the sky.9.The doctor is examining the rat that carries the flea that harbors the germ that infected the poor child.10.Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity, inappropriate domestic policies and inadequate national effort.Ⅱ.Translate the following two passages into Chinese:(30%)1.One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves.It is no longer a difference in degrees of maturity,for all the trees have darkened to their final tone,and stand in their difference of character and not mere date.Almost all the green is grave,not sad and not dull.It has a darkened and a daily color,in majestic but not obvious harmony with dark gray skies,and might look,to inconstant eyes,as prosaic after spring as eleven o’clock looks after the dawn.2.For truly successful translating,biculturalism is even more important that bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function.Dictionaries and encyclopedias are important source of strategic cultural information,but they can never take the place of personal involvement in a foreign society.This is one of the reasons why most programs for the training of translators and interpreters require that students spend at least six months to a year in each of the countries where the student’s acquired languages are spoken.Only by being in the countries in which a foreign language is spoken can one acquire the necessary sensitivity to the special meaning of words and phrases.Ⅲ.Translate the following sentences into English:(20%)1.台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人的历史革命。

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题第一部分:术语翻译(英译汉,每个1分,共15分)1. ARPU2. DTP3. ERP4. ETA5. NDA6. Alzheimer’s disease7. departure lounge8. financial leverage9. general ledger10. initial public offering11. internal rate of return12. Internal Revenue Service13. pediatrics14. pentathlon15. rheumatoid arthritis第二部分:术语翻译(汉译英,每个1分,共15分)1. 融媒体2. 氨基酸3. 真人秀4. 狗仔队5. 农药残留6. 非洲猪瘟7. 文化事业8. 民族地区9. 精准扶贫10. 中央政治局11. 报复性关税12. 供给侧改革13. 非公有制经济14. 总碳水化合物15. 共有产权住房第三部分:篇章翻译(英译汉,共50分)Constantine and ChristianityThe cultural and religious crisis through which the Roman Empire was passing in the fourth century is>The person who was chiefly responsible for the many changes in the empire was Constantine the Great. During his reign, Christianity stepped for the first time>The conversion of nations or states to Christianity has usually taken place during the early stage of their historical existence when the past has created no firmly-established traditions, but merely some crude and primitive customs and forms of government. In such cases the conversion has caused no great crisis in the life of the people. But this was not characteristic of the Roman Empire in the fourth century. It already possessed an old world culture and had developed forms of government perfect for that time. It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population. This empire, changing in the fourth century into a Christian state, entered upon an era during which its past was contradicted, at times completely denied; this was bound to lead to an extremely acute and difficult crisis.第四部分:篇章翻译(汉译英,共70分)仁程颢伦理学的最重要特点强调“识仁”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今年翻译的词条有80%左右是凯程的辅导材料中讲过的,共享单车、表情包这些新潮词汇是老师们常常挂在嘴边让同学们熟记的;传统的词条如“民主集中制”、带有文化韵味的“论语”,都是最经典的。

翻译的篇章英译汉的行文风格,与《经济学人》等经典外刊的风格无差,是我们经常训练的内容。

汉译英涉及的是中国传统文化类内容,文章中有些名词专业化程度较高,但根据北外评分标准,有一些名词可以意译,可以给一定分数。

即便是同一个错误表达出现了多次,也只按错一个词计算,因此大家不必过于紧张。

静候同学们的佳音。

相信有不少同学期待相对完整的真题,下面凯程教育梳理的完整回忆版真题~~
词语翻译
英译汉
Universiade
Flipped classroom
Private equity
COP
INDC
CDM
UI
AI
Majority ownership
Human-machine interactive
Ethereum
汉译英
行政审批
名胜古迹
民主集中制
共享单车
植树造林
表情包
中央军委
食品添加剂
社会主义核心价值观
员工福利
论语
译制片
要有大局意识
篇章翻译
英译汉:有关埃塞俄比亚青年与农业
A survey of rural in- and out-of school young people towards agriculture, based on field-work in two regions in Ethiopia, is remarkably rich and insightful. Life as a farmer was tied to life in a village which most respondents saw as hard and demanding. Yet there was considerable heterogeneity in the views of the young. Participants in both regions concurred that agriculture has changed significantly over the last decade. The introduction and adoption of agricultural inputs such as improved seeds, fertilisers and better farming methods have produced significant increases in productivity and earnings.
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it —scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.
A slightly more positive attitude towards agriculture was evident among young people who had left school, either failing to complete high school for various reasons or to qualify for higher level education. Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.
凯程葛老师点评:本文为叙事性文章,行文风格与《经济学人》或FT比较类似。

文章整体难度不大,避免出现漏译或者句子不通顺的情况。

汉译英:园博园的北京园介绍
这个依山而建、占地1.3公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。

步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;第二进院是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。

万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。

凯程葛老师点评:这篇文章出现了很多与中国古典文化、建筑等等有关的词汇。

本文属于介绍类文本,同时有宣传功能。

中文版的景点介绍包含诸多形容词,让读者有种身临其境之感。

然而,英文的文本要较为忠实地反映译文的核心信息,部分原文内容可以在译文中简化或者省略不译。

相关文档
最新文档