真题:北京外国语大学英语翻译基础
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今年翻译的词条有80%左右是凯程的辅导材料中讲过的,共享单车、表情包这些新潮词汇是老师们常常挂在嘴边让同学们熟记的;传统的词条如“民主集中制”、带有文化韵味的“论语”,都是最经典的。翻译的篇章英译汉的行文风格,与《经济学人》等经典外刊的风格无差,是我们经常训练的内容。汉译英涉及的是中国传统文化类内容,文章中有些名词专业化程度较高,但根据北外评分标准,有一些名词可以意译,可以给一定分数。即便是同一个错误表达出现了多次,也只按错一个词计算,因此大家不必过于紧张。静候同学们的佳音。
相信有不少同学期待相对完整的真题,下面凯程教育梳理的完整回忆版真题~~
词语翻译
英译汉
Universiade
Flipped classroom
Private equity
COP
INDC
CDM
UI
AI
Majority ownership
Human-machine interactive
Ethereum
汉译英
行政审批
名胜古迹
民主集中制
共享单车
植树造林
表情包
中央军委
食品添加剂
社会主义核心价值观
员工福利
论语
译制片
要有大局意识
篇章翻译
英译汉:有关埃塞俄比亚青年与农业
A survey of rural in- and out-of school young people towards agriculture, based on field-work in two regions in Ethiopia, is remarkably rich and insightful. Life as a farmer was tied to life in a village which most respondents saw as hard and demanding. Yet there was considerable heterogeneity in the views of the young. Participants in both regions concurred that agriculture has changed significantly over the last decade. The introduction and adoption of agricultural inputs such as improved seeds, fertilisers and better farming methods have produced significant increases in productivity and earnings.
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it —scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.
A slightly more positive attitude towards agriculture was evident among young people who had left school, either failing to complete high school for various reasons or to qualify for higher level education. Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.
凯程葛老师点评:本文为叙事性文章,行文风格与《经济学人》或FT比较类似。文章整体难度不大,避免出现漏译或者句子不通顺的情况。
汉译英:园博园的北京园介绍
这个依山而建、占地1.3公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。
步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;第二进院是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。
凯程葛老师点评:这篇文章出现了很多与中国古典文化、建筑等等有关的词汇。本文属于介绍类文本,同时有宣传功能。中文版的景点介绍包含诸多形容词,让读者有种身临其境之感。然而,英文的文本要较为忠实地反映译文的核心信息,部分原文内容可以在译文中简化或者省略不译。