文化预设与字幕翻译

合集下载

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。

(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。

通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。

1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。

这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。

2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。

当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。

3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。

4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。

采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。

二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。

这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。

下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。

(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。

例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。

帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现_以_功夫熊猫_中文化意象为例

帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现_以_功夫熊猫_中文化意象为例

科技信息1、引言很多学者对于语言和文化提出过精彩的论述。

美国语言人类学家加利·帕尔默于1996年出版的《文化语言学理论建构》(Towards a Theory of Cultural Linguistics)一书中,首次使用了“文化语言学”这一名称,将文化和语言的关系又提升了一个高度,这对于西方语言和文化研究都具有创新意义。

在书中,帕尔默借用了认知语言学中核心概念之一———意象,为其文化语言学的核心概念。

在帕尔默看来,语言的生成离不开意象,而意象又是由文化决定的,因此,意象、语言、文化三者及其之间的关系构成了文化语言学的核心。

本文拟从帕尔默文化语言学核心概念———意象出发,着重探讨其意象理论在字幕翻译中的应用。

2、帕尔默文化语言学对意象的阐述帕尔默将人类语言学与认知语言学结合起来,提出了文化语言学,并将认知语言学中的意象概念着重强调引入作为文化语言学的核心概念。

在帕尔默看来,语言不过是有声音的象征符号的游戏而已,而所有的象征符号都是以意象为基础。

所谓意象,既包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉和动觉所获得的经验,如贝多芬的音乐、芒果的味道、香水的气味、海滨沙滩上的漫步等。

(Palmer,1996;3)。

帕尔默认为意象是一种心理表征,最初感觉器官得到的是与现实有一定相似性的意象,这些直接的感性经验产生的一项逐渐成为认识加工厂的原材料。

特定的经验产生特定的意象,意象与文化背景有着很大的关系。

帕尔默的文化语言学就根本而言,是关于意象的理论,与文化相融合,即文化心象理论。

它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。

该理论认为,语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。

几乎所有意象都是由社会文化和个人经验的累积构建而成。

不同民族的文化背景不同,对意象的理解就不同。

在语境不断变化的情况下,只有在社会文化构建起来的约定俗成的,人们互为预设的世界观意象,才能为人们理解话语提供可靠的参照。

英文电影字幕翻译中的文化关照

英文电影字幕翻译中的文化关照

2442020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS英文电影字幕翻译中的文化关照文/韩成花电影是现实生活的反映,可以通过电影了解西方国家的风土人情、历史文化等,但是由于东西方文化存在差异,就需要在翻译的过程中进行文化关照,才能够准确地传达电影中的文化内涵,因此,如何在翻译中进行文化关照,就成为一部电影能否收到人们欢迎的关键因素之一。

一、字幕翻译字幕翻译就是将电影中的人物对话翻译成目的语,本文所要探讨的是将英文字幕翻译成汉语,因为欧美国家和中国的文化存在差异,所以在英文字幕翻译的时候就要充分考虑到文化的差异而进行文化关照,只有如此,才能够使电影的文化内涵得到传达,从而实现观众对电影的理解。

一般而言,英文字幕翻译成中文字幕中文化关照有以下几种形式。

一是异化。

就是把英语直接音译,可以保持原有文化中的本意;二是归化。

就是直接用汉语表达原文的意思,这种方式使传递的文化信息不会改变,又避免了一些俚语或者文化词翻译过来难以让人理解的弊端;三是解释。

很多词语蕴含有丰富的文化背景,我国的观众很多不了解这些文化,直接翻译难以理解,因此需要进行解释说明;四是省略。

一些英语对话中信息重复拖沓,不利于观众的理解,因此对于一些对话中的词语采用省略的翻译策略,不仅能使观众明白其中的意思,又不影响影片本身所要表达的内容。

二、英文电影字幕翻译中文化关照的应用出于文化关照的考虑,在字幕翻译中,一定要考虑到不同文化之间的差异,使翻译的内容更容易为观众理解,以增加观众的观影感受。

一般而言,文化关照的应用包括直译、意译、替换、诠释、省略和增加等。

1.直译。

直译即翻译的文字和形式和英文字幕的原文一致。

很多电影的对白都非常口语化,直接翻译可以使观众更方便地理解外国文化,领略异国语言的独特特点。

比如,在电影《新月》中,贝拉回答爱德华问她为什么雅各布可以送她礼物而自己不可以时,贝拉的回答是自己没有可以回送的礼物,这个时候爱德华对贝拉说的:“Bella, you give me everything just by breathing.”在中文字幕中,是这样翻译的:“贝拉,你活着就是给我一切了。

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。

特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。

在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。

文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。

在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。

文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。

语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。

文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。

语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。

目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。

文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。

它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。

才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。

在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。

字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。

在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。

中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。

文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。

文化预设对文学翻译的作用

文化预设对文学翻译的作用

文化预设对文学翻译的作用Ξ谢 梦1 涂 靖2(长沙理工大学外国语学院, 湖南长沙 410076)摘 要:文化预设对文学翻译有三大作用,即完整性、有效性和目的性。

完整性──目的语读者根据已有文化体验自发补充译作所缺省的文化信息;有效性──同一作品在不同时代有不同译作,时代背景赋予不同译作以新的生命,使各译作相对原作来说均具可读性;目的性———文化预设使原作作者的创作意图在译作中得以体现,三大作用使源语文化在目的语中得以再现。

关键词:文化;文化预设;文学翻译;作用中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1008-4681(2006)01-0107-03 1 文化与文化预设1.1 文化的界定不同视域中文化有不同的界定。

英国学者泰勒(T yler, 1871:2)给出一经典定义:“所谓文化或文明,即知识、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。

”《辞海》(1979:1533)对文化的定义如下:“文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

”不同的定义有其不同的侧重点,泰勒诠释了文化的微观意义;《辞海》则概括了文化的宏观意义。

不管是哪种界定,文化都包容了人类社会生活的各个层面。

本文侧重研究文化因素在文学翻译中所起的作用。

1.2 文化预设的内涵预设是一种特殊的语用推理,可分为语用预设和语义预设。

文化预设是语用预设的一种,是预设在文化视域中的延伸,对文学翻译的影响很大。

因文化差异,译者须克服重重困难才能真正传递源语文化,诠释作品的文化因素。

文化在翻译中的作用引起了极大关注。

奈达(Nida,1981:14)指出:“文化预设指一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。

这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。

”文化预设可理解为文学作品在孕育、诞生过程中的文化大背景,包含该民族文化特有的审美范式、价值标准和文化取向等。

字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例

字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例

字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例一、引言视听翻译是一个总括性术语。

除了常见的影视剧的字幕翻译和配音外,视听翻译的应用还包括但不限于歌剧、现场舞台、有听力或视力障碍的人群和外语教学[1]。

视听翻译最初是指电影翻译。

20 世纪初,电影刚刚被发明出来,为了更好地理解和欣赏外语电影,人们开始思考将电影译成不同语言的解决方案。

1995 年,在法国斯特拉斯堡举行了一个翻译论坛,在那之后,视听翻译研究迎来了它的黄金时代。

随着20 世纪末计算机技术的发展,视听翻译引起了全世界学者的关注。

当越来越多的学者开始对这一领域进行研究时,视听翻译成为翻译研究的一个独立领域。

此外,一些关于视听翻译的会议也使这一领域有了一定的发展。

国际翻译联盟(FIT)是最早意识到视听翻译的学术价值的组织。

文章以《唐顿庄园》为例,详细介绍了其中的一些专有词汇及其翻译方法,旨在为后续的字幕翻译工作提供参考和借鉴。

二、理论背景(一)配音与字幕将影视作品翻译搬上银幕的两种普遍的模式是配音和字幕。

传统上,全世界的国家都可以被划分为字幕国家和配音国家。

英国、希腊和葡萄牙主要是“字幕国家”,而中欧和南欧国家如德国和西班牙主要是“配音国家”[2]。

配音在中国大陆、日本、拉丁美洲和魁北克省享有很高的地位,就像字幕在以色列和泰国的地位一样。

据调查,中国目前已成为字幕国家。

虽然字幕翻译的娱乐功能和生动性要比配音差很多,但是字幕的最大受众是学生,他们喜欢看字幕电影,因为可以地道的英语发音来提高听力和口语。

从字幕使用的语言来看,字幕分为语际字幕和语内字幕[2]。

例如,《哈利·波特》在中国播出,会使用语际字幕。

而《哈利·波特》在美国播出,需要语内字幕。

语际字幕是在不同语言之间使用,语内字幕是在同一语言之间使用。

对外语不是很流利的新移民来说,他们可以打开字幕来观看电视节目,以此提高他们的语言技能。

在有很多方言的国家,语内字幕也很重要。

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译一、文化词语与电影字幕翻译文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。

文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。

因此,文化词语在语言中随处可见。

电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。

瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。

通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。

综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。

众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。

因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。

这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。

如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。

二、归化与异化归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译策略。

异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。

三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。

伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。

在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。

莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。

然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译探究关键词:文化预设;非物质文化遗产;文本翻译;英译;文化差异在当前全球化的背景下,人们对于不同国家和地区的文化越来越感爱好和关注。

而作为文化的一部分,非物质文化遗产也在逐渐受到重视。

作为非物质文化遗产的代表,非物质文化遗产文本的翻译也日益受到关注。

然而,非物质文化遗产文本本身就受到文化预设的影响,因此,在非物质文化遗产文本的翻译中,文化预设也务必被充分思量。

本论文起首从文化预设的视角出发,介绍了文化预设的观点、影响因素和作用,并强调了文化预设在文化沟通中的重要性。

随后,本论文重点探讨了文化预设在文本翻译中的影响。

在文化预设的影响下,文本翻译者屡屡会出现词义理解的偏差、误解对方文化及语境等问题,因此在进行文本翻译时,应该要加强对文化预设的熟识和理解,以便缩减文化预设对翻译的干扰。

随后,本论文重点探讨了文化预设与非物质文化遗产的干系。

由于非物质文化遗产的保存主要依靠口头传承的方式,因此在文本中,往往涵盖着丰富的文化差异。

因此,翻译者在翻译非物质文化遗产文本时,务必要特殊注意文化差异问题,以便防止翻译出现错误或不当的状况。

在详尽探讨了文化预设和非物质文化遗产文本之间的干系后,本论文基于多个非物质文化遗产文本的英译案例进行了深度分析,总结了翻译中的短语翻译、文化故事诠释和思维方式翻译等多个方面需要思量的问题,为非物质文化遗产文本的英译提供了有益的参考。

综上所述,本论文从文化预设的视角,从多个方面对非物质文化遗产文本的英译进行了深度分析和探究。

通过探讨文化预设和非物质文化遗产的干系,分析非物质文化遗产文本英译案例,为非物质文化遗产的英译提供了一系列有益的指导和建议。

有望为非物质文化遗产的保卫、传承和普及提供有益的参考和贡献。

在探究过程中,本论文还发现,除了文化预设之外,语言本身也是一种重要的文化载体,其中包含着丰富的文化信息。

因此,在进行文本翻译时,语言和文化之间的互相干系也需要特殊关注。

中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角

中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art2021年4月20日Apr.20, 2021第41卷第4期Vo1.41 No.4doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.04.032中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角廖 颖 刘启晗(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着国际化进程的加快,各国文化交流日益增强。

影视作品作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。

《哪吒之魔童降世》是一部以中国神话故事为背景的动漫电影,其丰富的文化内涵给字幕翻译带来了一定的挑战。

为了有效提升翻译质量,译者应注重文化预设视域下中国神话故事翻译。

关键词:《哪吒之魔童降世》;文化预设;字幕翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)04-0073-03一、中国文化“走出去”背景下的中国神话传播党的十八大以来,习近平总书记多次强调要传承和弘扬中华优秀传统文化。

他指出:“要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,要把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。

”中华优秀传统文化在我国的重要性已被提升到崭新高度。

神话作为最重要的人类文化成果之一,体现了先人对自然和社会的探索和理解,其研究对当代的历史文化研究、文学创作以及文化多样性的保护都有着极为重要的意义[1]。

中国神话源远流长,是民族精神的体现,更是民族文化的本质体现,是在经过长期的社会实践和劳动中创造出来的一种文学形式。

中国的神话故事在中国民间脍炙人口,展现了中国古人的智慧和文学素养,它既是中华文化的文明图腾之一,也是中国的文学艺术瑰宝。

字幕翻译中的文化因素及翻译策略

字幕翻译中的文化因素及翻译策略

字幕翻译中的文化因素及翻译策略【摘要】现今,字幕翻译在跨文化交流中起着越来越重要的作用。

翻译的本质就是文化的翻译。

字幕翻译的本质也是文化的翻译。

本文浅析文化因素在字幕翻译中的重要作用,并提出相应的翻译策略。

【关键词】字幕翻译,文化因素,翻译策略I. The Indispensable Role of Culture in Subtitle TranslationCulture is the most important factors in subtitle translation;it is also the,most difficult part in the process of translation. Nida emphasizes the important and indispensable role in the process of subtitle translation. Because language is the embodiment of culture,translation is a process of culture translation.1. The definition of cultureMost people agree on these features of culture. Culture is the way of life,especially the general customs and beliefs,of a particular group of people at a particular time.2. Culture and Cross-Cultural CommunicationCulture has an important role in the process of cross-cultural communication. In other word,communication is not the language communication but culture communication.3. Culture and Subtitle TranslationLanguage and culture are woven and penetrating with each other. The purpose of cross-cultural communication is to share our behaviors with people in another culture. Subtitle translation is very difficult,especially there are cultural elements involved in it.II. Functional Equivalence Theory in Subtitle TranslationCulture is penetrating in every aspect of our lives. It exists in everyone’s mind and is shown out by people’s behavior,customs,way of thinking and values. Therefore,it is necessary for translators to take culture into consideration. It is indispensable of a good translation version.1. The Positive Function of Functional Equivalence Theory in Translating Cultural ElementsSubtitle translation is not simply means of reporting experience but more importantly a way of defining experience. Cultural diversity in message context leads to differences in people’s attitudes towards the function of verbal message,and these differences in attitude can affect how communication is perceived. The functional equivalence theory has positive effects in ruling translating cultural elements.Most words are culturally universal. Such as “air” “laugh” “ice” etc. However,for other words,translators can not find functional equivalent words between the source text and the target language. We have to do some adaptation under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.2. Relevant Translation Strategiesa. Functional Equivalent Translation in the Target Language。

文化预设

文化预设

文化预设指在一定社会中,被人们所共识但 以潜在假设形式存在的信条和理念,这种潜在 形式为生活在统一社会的群体所接收与共享。 ——奈达 文化预设指在一定民族或社会历史文化积淀 中形成的群体意识和社会共识,即思维模式和 行为模式。
Mandarin duck(鸟类名,雁形目鸭科鸳鸯属。 )
Lovebirds
“五讲,四美,三热爱”
预设
Five stresses, four beauties,
预设
three loves
He can be trusted. He eats no fish.
预 设
他不吃鱼。
预 设
他为人忠诚。
How can we deal with cultural presuppositions when we translate? Literal translation Free translation Annotation
班门弄斧——show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.
启示:
译者要在熟知源语言和译入语语言文化的同时, 丰富生活阅历和经验,只有这样才能增强对文化预 设的敏感性,才能准确把握源语言文化的文化预设 触发语,及时、准确地传达给译入语读者。
抓住内容和比喻意,牺牲形象灵活传达。
e.g.
as timid as a hare to milk the bull
胆小如鼠 缘木求鱼 打草惊蛇
to wake a sleeping wolf
Annotation
出家——chujia, convert to Buddhism, lead a Buddhist monk’s/nun’s life.

英文广告语篇中的文化预设

英文广告语篇中的文化预设

英文广告语篇中的文化预设发布时间:2021-03-30T15:19:29.923Z 来源:《教育学文摘》2020年35期作者:李嘉媛陈华茹[导读] 文化在广告语篇中起着重要的作用,因此文化预设被广泛地运用于英文广告语篇的设计与翻译中李嘉媛陈华茹临沂大学外国语学院摘要:文化在广告语篇中起着重要的作用,因此文化预设被广泛地运用于英文广告语篇的设计与翻译中。

文化预设作为一种重要的语言现象,对广告语言具有语境的激化特征。

即文化预设将某种信息作为预设隐含在广告语言中,不仅能提升广告的受众接纳程度,而且使广告的语言功能得以切实体现。

本文从广告语篇和文化预设的概念入手,探析广告语篇中如何通过文化预设来实现其功能。

关键词:广告语篇:文化预设;预设;语用预设;广告作为一种特殊的交际桥梁,在经济全球化的经济形态中,其在国际贸易中的地位也日渐提升。

文化预设作为一种重要的语言现象,会对广告语言产生语境的激化作用,不仅能提升广告的受众接纳程度,而且使广告的语言功能得以切实体现,广告的引导性、简洁性和说服性等得到商家的认同。

一、文化预设概念何自然(2009:120)认为预设也可以称其为前提、前设、先设,是语言哲学、逻辑学、语言学等学科研究中的一个重要概念。

语言学家Strawson (1952) 则从背景假设方面提出自然语句中任何有意义的语句都能推导出一个背景假设,此预设可表现为另一个语句,预设是说话者语言表达前的假设,但它涉及说话者的文化、认知背景等诸多不确定性因素的影响,所以语用预设又被细分为了文化预设和认知预设。

本研究将基于文化层面的语用预设,即文化预设。

文化有多种含义和多种解释,对其定义尚未有得到统一。

总之,文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。

文化预设则是指那些由一定的民族或社会文化决定的社会共识或群体意识,即思维定型和行为模式。

文化预设是将预设在文化领域中的应用,表现为文化体验与语篇文化之间的融合。

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理摘要电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。

对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。

关键词影视字幕翻译文化意象目的论当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。

20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。

一、影视字幕文本及其翻译的特点随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。

在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。

而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。

外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。

字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。

而要做到这一点。

必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。

当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。

观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。

也就是说。

电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。

这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。

一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。

由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。

文化预设有意误译论文

文化预设有意误译论文

文化预设与有意误译摘要:文化预设是指被交际双方省略了的,已知的,互明的,有特定文化内涵的信息界。

然而在跨文化交际时,对源语文化预设的无知可能会导致误译。

有意误译则是译者从源语与目的语文化预设碰撞后所产生的创造性的叛逆,有意误译因而有其存在的意义。

关键词:预设文化文化预设有意误译1.文化预设及其相关概念文化预设是从语用预设发展而来,因此我们先简单介绍下预设以及语用预设,以帮助我们更好地认识文化预设。

1.1预设预设(presupposition)最早是德国哲学家弗雷格(gottlob frege)于1892年提出来的。

上世纪50年代,英国语言学家斯特劳森 (p.f. strawson)发展了弗雷格的思想,将预设看作是自然语言中的一种特殊的推理关系。

他指出,自然语句中任何有意义的语句都能推导出一个背景假设(预设),该预设可表现为另一个语句。

简单的说,预设指的是一种潜在,对于交际双方来说是预先存在不言而喻的已知信息。

1.2 语用预设20世纪六、七十年代,随着语义学和语用学的相继发展,语义学家和语用学家从不同的切入点拓展了预设概念的研究。

然而从语义角度研究出现的一些弊端使语言学家感觉到预设不能从狭义的真实条件语义上去考虑,而应该将其作为一种语用推理来对待。

fillmore 认为语用预设是指“通过一句话来有效地实施某一个言外行为所必须满足的条件”。

keenan则将之视为话语的合适性所要求满足的条件, 声称“……有许多句子要在受文化制约的条件或语境得到满足后方能使这些句子的话语为人所理解”。

对语用预设的理解是多样的,何兆熊将其归纳为三大类,其中有一点是共同的,即语用预设是交际双方的共有背景知识,我们将之理解为预设的互知性和共同性,惟有这种情况下,双方才能识别彼此话语的真正意图。

1.3 文化预设文化预设是预设及语用预设理论基础之上建立并发展起来的。

e. c.斯图尔特和密尔顿. j.贝内特认为文化预设是指“渗透在个人的世界观和行为中的那些抽象的、具有普遍意义和系统性的观点和看法。

最新 英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析-精品

最新 英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析-精品

英文字幕中的文化因素及其翻译策略探析字幕翻译不同于一般的文本翻译。

那么,英文字幕中的因素及其翻译策略是?来源于生活。

影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承载着丰富的文化信息,例如风土人情、社会习俗等等。

然而,这些文化因素也给英文字幕翻译增加了难度,阻碍了英文影视作品中文化信息的有效传递。

如何把英文影视作品中蕴含的丰富的底蕴呈现给中国观众,成为字幕翻译工作者的重要任务。

1.英文字幕中的文化因素语言是一种文化现象,是文化的重要组成部分,同时也是文化的载体。

美国著名翻译学家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”(1993)各个民族都有自己独特的文化,并且在各自的语言中得以体现。

英文影视作品借助视觉和听觉等手段,更加生动地表现了国家生活的方方面面。

本文以热播美剧《生活大爆炸》(the big bang theory)为例,对字幕中的文化因素进行分析。

《生活大爆炸》是一部情景喜剧。

剧中虚构了两位加州理院的天才科学家:leonard和sheldon,两人共同租住在一间公寓。

他们有着超出常人的智商,却是十足的书呆子。

他们的邻居penny是一位漂亮的餐厅女招待,擅于社交却缺乏基本的科学常识,与两位“天才”形成了强烈的对比。

剧中对白多为日常美语,人物个性鲜明。

其中反映出来的社会文化因素包括以下几方面:1.1 思维方式思维习惯直接体现在言语的表达方式上。

西方人惯用抽象型、分析型思维,表现在语言上就是句子结构严谨、逻辑紧密,多用连接词和固定结构连接句子成分。

例如:sheldon: in the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. it faces the television at an angle. that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. i could go on, but i think i’ve made my point.。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。

对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。

然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。

本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。

一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。

在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。

例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。

此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。

1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。

比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。

此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。

1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。

对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。

因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。

二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。

在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。

例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。

为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。

2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。

字幕翻译中的文化契合

字幕翻译中的文化契合

字幕翻译中的文化契合作者:孙瑜来源:《卷宗》2020年第23期摘要:语言是传递文化的媒介,交流中常常遇见不同文化的碰撞。

翻译涉及源语言和目的语的所承载的精神与物质文化,因此翻译必然与文化密切相关。

尽管在翻译工作里源语言与目的语的传递受到文化的制約,然而,文化又是具有可译性的。

由于影视剧是文化传播的窗口之一,字幕翻译也随之兴起。

本文以英剧《唐顿庄园》字幕翻译为例,研究翻译工作中字幕背后的文化负载和文化层面的适应性选择转换问题。

语言文本借助于字幕翻译变成了文化文本,高质量的字幕翻译达成了源语言与目的语文化层面的选择转换,同时又可以指导影视的文化契合。

关键词:文化选择转换;影视剧字幕翻译;英剧《唐顿庄园》影视媒体文化的迅猛发展,尤其是互联网的发展,都加快了中英文影视剧的传播速度,开拓了传播空间,因而字幕翻译在文化传播中的作用日益彰显,对于影视作品中字幕翻译的研究也越来越重要。

译者若要使受众欣然接受或领会其内涵,就首先明确影视字幕所要达到的效果,在忠实原文的基础上清晰且近乎完整地传达,使目的语观众不仅能够理解而且产生较大的交际作用。

可见,字幕翻译既关系到语际层面与受众交际层面,更能反映译者所处语言的文化形态。

有时,翻译中出现的改造现象,实乃文化从源语向译语的一种转向,即两种语言在文化上的契合。

字幕翻译的目的是使译文在目的语与源语言在传递文化层面上有同样或相似的功能。

《唐顿庄园》(Downtown Abbey)以一战前后的英王乔治五世时期为背景,主要描写了唐顿庄园园主格兰瑟姆伯爵及其家族成员和仆人的曲折命运。

故事开头就设置悬念,家族继承人海上遇难,全剧围绕伯爵家产继承问题而呈现了英国社会发展、庄园权属变更、主流价值观受到挑战等等场景。

众多生动的场景折射出从以伯爵家族为代表的英国风俗习惯进而到文化认知上的变化。

字幕翻译犹如画龙点睛之笔,译者需要展现与时俱进的文化洞察力和处理文化转换的主体性。

1 电影电视字幕翻译的特点译者在进行不同语言转换的时候,必然要面对处理文化翻译的问题。

浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构

浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构

浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构论文关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯论文摘要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。

从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。

1 文化缺省的连贯重购最早的关于连贯的研究是从Halliday 开始的,一般认为Halliday和Harson合着的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。

Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。

但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。

胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” ,以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。

由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量。

说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。

王东风认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。

如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。

在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。

字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。

当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用“形意对应”的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。

关键词文化预设字幕翻译翻译策略Cultural Presupposition and Subtitle Translation//Peng ZhiyingAbstract Subtitle translation is a special code-switching type, with refining and characterized dialogue.Cultural presupposition in subtitle translation shows the relevance between subtitle and cultural background.It is crucial to transplant the cultural pres-upposition effectively in the translation process.When the source language share similar cultural presuppositions with the target language,the translator can switch the code literally;but if they don't,the translator may reconstruct new code sequences based on the source text,e.g.paraphrasing,substitution,supplementation and omission.Key words cultural presupposition;subtitle translation;transla-tion strategiesAuthor's address School of Foreign Languages,Guangzhou University,510006,Guangzhou,Guangdong,China1字幕翻译的定义及特点影视字幕翻译通常是指语际字幕的翻译,即保留影视原声,将剧中对白和必要的视觉信息译为目的语。

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。

字幕翻译质量的好坏在很大程度上决定了一部影视剧的成功与否。

字幕翻译传达跨文化交际信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节,体验异质文化。

原声影片同时诉诸听觉和视觉,字幕翻译受到声音和画面、时间和空间的严格限制,通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,快速切换的字幕必须满足通俗易懂的欣赏要求,而这些限制同时也为字幕翻译提供了非常大的创意空间。

成功的目的语字幕应该是创造性的压缩编码,在转瞬之间,向观众同步传递剧中人物的“声”与“情”———既有文字层面的翻译,又有深层文化背景的反映;既要微妙地凸显演员的会话风格,还要恰如其分地将编剧和导演的意图传达给受众(麻争旗,2005)。

这是个高难度的语言文化转码工作,是另类的戴着枷锁跳舞。

字幕译者的根本是要抓住源语文本的本质,用准确、简洁、灵活的语码传递给目的语受众以语用精髓。

2文化预设和字幕翻译的关系在跨文化交际中,译者解码和编码时应对的最大障碍就是文化预设。

文化预设也叫“文化前提”,它可以追溯到德国哲学家弗雷格提出的“语言使用中的预设”,文化预设是预设理论在文化视域中的延伸,它根植于同一民族文化所特有的价值标准、文化取向、审美范式和行为习惯等(朱永生、苗兴伟2000:25-31)。

美国著名翻译家尤金·奈达(Nida,2001)指出:“文化预设是指在一定社会中被人们所共识,但以潜在的假设形式存在的信条和理念。

这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。

”文化预设具有共知性和隐秘性。

在语言交际过程中,一方面,由于处于同一社会环境,接受类似的文化传承,交际双方具备近似的信息储备,认同彼此的认知习惯,此为共知性;另一方面,为了交际时间的经济,人们往往将不言而喻的信息加以预设,而不说出文化内涵的具体内容,此为隐蔽性。

简言之,文化预设是交际双方内心潜在的、互明的、有特定文化内涵的信息集合体。

文化预设与文化是子集和合集的关系。

文化预设表现为文化现实与话语之间的关联,它是迎合语言交际的认知需要和交际双方所提取的部分文化内涵。

它是特定的语境中,话语孕育、产生和接收过程所涉及的那部分文化因素。

无论是同质文化成员还是异质文化成员,都是有意识或潜意识地运用着文化预设机制进行言语交际。

异质的两种文化成员之间,使用的是各自不同的文化预设,容易产生文化误读现象。

而字幕翻译是异质文化之间交流的重要媒介,体现跨文化交际的基本特点。

源语和目的语受众生活于不同地理和社会环境,源语受众心中沉积的文化因素和目的语受众存在种种偏差,这体现在世界观、生活方式和行为准则的各个层面(Ke Ping,1999:133-143)。

在翻译实践中,文化预设在不同程度上影响到译者对源语文化信息的解读和阐释,继而干扰目的语受众对字幕文本的认知和接受。

译者必须仔细识别和理解文化预设,在差异中求共性,才能采取适中图分类号:H319.4文献标识码:A文章编号:1672-7894(2011)35-0122-03 122于两种异质文化的交集,即两种异质文化都能解读和接受的那一部分;非共有文化预设来自于两种文化的差异和背离,是翻译的障碍。

3.1共有文化预设下的字幕翻译策略共有文化预设让译语文化与源语文化的对话变得顺畅,译者只需经过简单的解码和编码过程,就可保留字幕的原汁原味。

汉语受众对西方文化有一定的习得体验,他们在媒介、教育和生活的各个环节都能聆听到中西方文化的对话。

当共有的文化预设成为可能,译者在转码时便轻车熟路,对号入座。

如《老友记》涉及的影视文化中,少数影视明星观众耳熟能详,其姓名采用了习惯音译或“形意对应”,如Ingrid Bergman,译为“英格丽·褒曼”,该影星因出演过《卡萨布兰卡》等奥斯卡影片,家喻户晓;Yanni,译为“雅尼”,希腊籍钢琴师,曾经在中国紫禁城演出,轰动一时;Gandof the wizard,“巫师甘道夫”,《魔界》的风云人物。

这些词汇所牵连的社会文化预设无需注解,关注欧美影视的现代受众都能联想其意。

此外,语言形式的对等,意在维护剧中人物的性格原型,保持异域文化特色,让目的语受众耳目一新,挑战性地习得源语文化。

《老友记》中菲比受不了帕克先生事事夸赞的虚假,说他像“Santa Clause on Prozac”。

此处译为“吃了百忧解的圣诞老人”。

这个比喻独特而入理,“百忧解”和“圣诞老人”又都是汉语受众耳熟能详的意象,结合语境的辅助,可以推断出“帕克是兴奋过头了”。

再如台词,“Talk of the devil and he will appear.”,如果译为“说曹操,曹操到”,这样的译文配上一个西方面孔很别扭,还不如“说鬼鬼倒”,这样更符合剧中人物的语言风格。

当然此法的前提是目的语受众熟悉对白的文化预设,并且译者能预见目的语受众的正确推断。

3.2非共有文化预设下的字幕翻译策略对非共有文化预设的解读和传递,是字幕翻译的挑战和魅力所在。

非共有文化预设促发了目的语受众对源语文化的陌生感,削弱了目的语文本的信息功能,因为“语言信息功能的实现,必须建立在语言接受者现有知识结构的基础之上”(Nida,2001:11)。

影片的创作者与源语受众通常具有共同的文化预设,因此源语受众能按照创作者所期望的那样透过剧中语言的表象去理解预设的隐含,而对于目的语受众来说,他们只能按照本民族语言的文化预设去理解字幕所负载的信息。

当源语和目的语形成概念偏差或逻辑空位的时候,文化预设较大背离,字幕翻译很难做到“形意对等”,此时译者要体现一定的主体性,依据文学翻译的基本原则,考虑到字幕翻译的特殊规律,遵循文化预设“求同化异”,采取明示、替换、增补、删减、限量加注等策略来缩短文化距离,打造沟通桥梁。

语用效果。

将源语文化预设以简要明了的阐释方式展示在目的语字幕中,既保留了典故的宗旨,又缓解了解码压力,让受众轻松融入剧情。

在电影《天下无贼》里有这样一句台词:“可是我不想让我们的孩子替我们背黑锅。

”典故“背黑锅”生动形象,可西方受众无法解读这样的字幕:But I don't want our baby to carry the black wok for us.此时,就只能明示其意而舍掉典故:But I don't want our baby to pay for our sins.该译例其实是阐释了“但我不想让孩子偿还我们的罪孽”。

此翻译策略,“以小异求大同”,不失为通达的转码手段。

(2)替换与重构。

异质的文化预设导致在目的语中语码空位或错位,比如源语影片中某些词项,目的语受众非常陌生,或者在目的语中对应另一个指称。

此时应遵守目的语文化的主流价值观,可以试用文化替换的手段。

比如《非诚勿扰》中葛优出口惊人:“歪瓜裂枣的咱看不上。

”此台词译为“I have no appetite for ugly ducklings”。

这个译法关照了目的语文化,因为汉语中的该隐喻概念的匹配,是英语受众无法认同的,因为他们很难理解自身语言文化中所不存在的逻辑。

替换法的亮点在于“殊途同归”,虽然形式有些叛离,但是本质指向一致。

替换法的前提是:源语语码和目的语语码之间潜藏着某种角度的预设共性,比如此例中,“歪”、“裂”和“ugly”,“瓜”、“枣”和“duckling”就体现中西两种语言文化的异曲同工。

此法点燃了目的语受众的文化认同感,让其事半功倍地领悟精要,是为创造性的叛逆。

(3)增补与删减。

当源语和目的语文化预设的差异有碍交流时,译者常会采取增加或裁剪一部分信息以达成语言交际的策略。

如“Speedo”译成“速比达泳衣”;“Curious George”译成“好奇猴玩具”;“Bactine”译成“急救喷雾剂”。

这些译例都是在音译的专有名词后加上了物质属类。

这样,汉语受众才会抓住本质涵义。

删减法是因为文化专有项的存在,文化专有项指的是“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象”(Nord,2001:34)。

相关文档
最新文档