十二生肖在英语中的含义

合集下载

12生肖的英语单词

12生肖的英语单词

12生肖的英语单词十二生肖英语单词是:子鼠:Rat;丑牛:Ox;寅虎:Tiger;卯兔:Rabbit。

辰龙:Dragon;巳蛇:Snake;午马:Horse;未羊:Goat。

申猴:Monkey;酉鸡:Rooster;戌狗:Dog;亥猪:Pig。

一、Rat1、含义:n. 变节者;鼠;卑鄙的人。

v. 捕鼠;背叛;偷窃。

2、用法rat用作名词时意思是“鼠”,转化为动词意为“捕鼠”,引申可表示“背叛”“告发”“食言”。

rat只用作不及物动词,在口语中常与介词on连用。

rat的过去式和过去分词均为ratted。

The dog was worrying a rat.那条狗撕咬著一只老鼠。

二、Ox1、含义:n. 牛;公牛。

2、用法ox的基本意思是“牛”“阉牛”,是牛的通称,尤指公牛或阉过的公牛。

常指用于干重活的阉牛。

表示“一群牛”是a herd of oxen。

ox的复数形式是oxen。

An ox pulls a wagon into the village.有只牛拉着一台四轮车进入村庄。

三、Tiger1、含义:n. 老虎;凶残之人。

2、用法tiger的基本意思是“虎,老虎”,用于比喻指“凶猛的人,勇士,猛士”,也可用于贬义指“虎狼之人”。

在美国口语中,tiger还可表示“欢呼三声之后的高呼声”。

tiger的复数形式是tiger或tigers,与其相对应的阴性名词为tigress。

The tiger is a representative of the cat family.老虎是猫科动物的典型。

四、Rabbit1、含义:n. 兔子。

2、用法14世纪晚期进入英语,直接源自中古荷兰语的robbe,意为兔子。

The rabbit burrowed under the fence.兔子在篱笆下打洞。

五、Snake1、含义:n. 蛇;狡诈的人。

v. 蜿蜒;拖曳。

2、用法直接源自古英语的snaca,意为蛇。

snake的基本意思是“蛇”,喻指“冷酷阴险的人”“虚伪的人”“卑鄙的人”。

英文中与“猪”相关的语义和英文表达(一)

英文中与“猪”相关的语义和英文表达(一)

英文中与“猪”相关的语义和英文表达I(一)华北理工大学李绍青狗问平安随腊去;猪生财富报春来。

猪是中国特有的十二生肖之一。

英语中表示“猪”的单词有swine,hog,pig,sow等,而且与这几种“猪”相关的词语和习语颇为复杂。

下面笔者一一道来:一、猪在旧时称为swine,属于书而语,单复数同形「swine在口语中多有贬义,可以指“下流坯子、猪狽”,还可以指“令人不快的东西”。

关于swine,最有名的英语典故莫过于"Don't cast pearls before swine."(不要把珍珠扔在猪面前。

引申为"不要对牛弹琴")和"cast pearls before swine'(对牛弹琴,白费好意)。

这两个习语源自《圣经•新约•马太福音》第七章第6节:耶稣说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们o"(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.)意即"不要把珍贵的东西给不懂得珍惜的人,不要对愚昧无知的人白费唇舌,或不要把珍贵的东西送给不识货者,不要讲一些超出对方理解水平的道理o"(In other words,don't put your best out for people who aren't going to or can't appreciate it.)由于习语cast pearls before swine比喻形象,后来被著名作家莎士比亚、狄更斯等不断引用,后来发展成为一个国际性成语,常用来表示©wasting something good on someone who won't be thankful for it;②to offer something valuable or beautiful to those who can't appreciate;③to give what is precious to those who are unable to understand its value含有轻虐嘲笑的感情色彩。

英语中12生肖的含义

英语中12生肖的含义

英语中12生肖的含义1.鼠:Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

如:Y ou dirty rat! 你这卑鄙的小人!2.牛:Ox英语中涉及“Ox”的表达方式不多。

用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

3.虎:Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

例如:ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

4.兔:Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。

例如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

5.龙:Dragon在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。

如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。

例如dragon’s teeth :相互争斗的根源。

the old Dragon:魔鬼。

6.蛇:Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。

例如:John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

7.马:Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多。

例如:●get on the high horse.摆架子,目空一切。

●work like a horse.辛苦的干活。

●horse doctor.兽医、庸医。

●dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

8.羊:Sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。

例如:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 人弱受人欺9.猴:Monkeymonkey指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。

中国12生肖的英文翻译,来历,例句等

中国12生肖的英文翻译,来历,例句等

关于十二生肖的英文翻译在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。

那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?下面就是十二生肖的英文翻译:Rat charm, 子鼠Ox patient, 丑牛Tiger sensitive, 寅虎Rabbit articulate, 卯兔Dragon healthy, 辰龙Snake deep, 巳蛇Horse popular, 午马Goat elegant, 未羊Monkey clever, 申猴Rooster deep thinkers,酉鸡Dog loyalty, 戌狗Pig chivalrous. 亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为“鼠之年”或“猪之年”吗?很明显这听上去很不悦耳。

那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?老鼠:中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。

大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是“quiet as a mouse”,意思是老鼠非常的安静。

每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。

大部分形容老鼠的成语都是贬义的。

老鼠还被认为是不诚实的和自私的。

牛:西方人认为牛是有力的并且勤劳的。

但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。

事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。

这种动物代表着舒适和家庭和谐。

老虎:如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。

在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。

你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。

老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。

兔子:很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。

但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物——兔巴哥。

兔子在美国也因为能生而被熟知。

与十二生肖有关的一些英语词组

与十二生肖有关的一些英语词组

与十二生肖有关的一些英语词组。

一、鼠(rat)生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。

a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。

like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样like a rat in a hole 瓮中之鳖一般rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想die like a rat 被毒死smell a rat 感到不妙,感到可疑Rats!胡说八道!(具有斥责、生气的意味)A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。

下面则是使用mouse这个单词的词组。

as poor as a church mouse 一贫如洗like a drowned mouse 狼狈不堪play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏quiet as a mouse 不出声,无声响二、牛(ox)首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。

The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了ox-eyed 大眼睛的而bull则表示公牛。

a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛take the bull by the horns 不畏艰险like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益cow是"母牛、奶牛"。

till the cows come home 永远都不可能地a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事三、虎(tiger)fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己a paper tiger 纸老虎catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子四、兔(rabbit)like rabbits in a warren 挤得水泄不通五、龙(dragon)在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon 的英语词组的含义中充分体现出来了。

中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译

中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译

论文摘要:在人类历史发展的漫长进程中, 十二生肖在我国是最神秘、最普及、最悠久的文化现象。

生肖动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

,在日常生活中,生肖动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用生肖动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。

由于文化差异,英汉语中生肖动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。

论文关键词:生肖动物词汇,文化内涵,象征含义,翻译策略几千年来,十二生肖已成为中华民族所熟知的民间常识,同时也成为我们所喜爱的记岁方法和排辈分的符号体系。

众所周知,语言与文化的关系密不可分,语言是文化的载体和表现形式,语言还要受文化的制约。

任何民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。

以十二生肖为内容的成语、谚语、俗语等数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的、富有时代气息和生活情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞”、“兔子不吃窝边草”等等,像这样的中国生肖语言在它生存发展的历史中已积淀了独具中华民族特色的文化内涵。

但由于英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的文化。

本文结合实例从中国生肖动物词的文化背景及其产生的基础、生肖动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了汉英翻译过程中应该注意的问题。

一、英汉中生肖动物词汇的象征含义的对比1.鼠。

“鼠”虽然居于十二生肖之首,但是在中国文化人们对鼠的印象并不好,汉语中,与鼠有关的词语大都带有贬义:胆小如鼠、抱头鼠窜等成语就是针对卑微的老鼠而言的。

英语中,由于老鼠个体很小,动作敏捷,又喜欢夜间活动,被认为是死的灵魂的化身,因此常被看作不祥之物(anominouscreature)。

它能预知即将发生的事情,因而警告人们灾难和死亡的即将来临。

2.牛。

在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。

中国十二生肖英语单词大全

中国十二生肖英语单词大全

中国十二生肖英语单词大全作者:爆笑学英语1、鼠本义单词:mouse(家鼠)、rat(大老鼠),mole(鼹鼠)。

引申单词:Kangaroo(袋鼠)、squirrel(松鼠)。

2、牛本义单词:cow(母牛)、bull(公牛)、buffalo(水牛)、Calf(牛犊)、bison(美洲野牛)、ox (雄牛)、bullock, steer (小阉牛)cattle (牛)、heifer(小母牛)、yak (牦牛)、rhinoceros[raɪˈnɔsərəs](犀牛)、Male bison(雄性北美野牛)、female bison(雌性北美野牛)。

引申单词:bullfrog(牛蛙)、Beef(牛肉)、Beef steak(牛排)、snail(蜗牛)、cowboy(牛仔)、3、虎Tiger(老虎)、小老虎(Little tiger)、A female tiger(母老虎)、tigress(母老虎)。

4、兔Rabbit(兔子)、hare(野兔)、bunny(小兔、兔女郎)。

5、龙Dragon(龙)、dinosaur (恐龙)、Apatosaurus(迅猛龙)、Velociraptor(雷龙)。

6、蛇snake(蛇)、boa;boa constrictor(莽蛇)7、马horse(公马)、Mare(母马)、Pony(小马)、hippopotamus(河马)、sea horse(海马)、zebra(斑马)、hippo(河马)。

8、羊本义单词:Sheep(绵羊)、Goat(山羊)、lamb(羊羔)、Ram(公羊)。

引申单词:Lamb chops(羊排)、Mutton(羊肉)、。

9、猴Monkey(猴子)、Male monkeys(公猴子)、Female monkey(母猴子)10、鸡cock(公鸡)、Hen(母鸡)、Chick(小鸡)、Chicken(鸡肉)11、狗Dog(公狗)、Bitch(母狗)、hyena, hyaena(鬣狗)、pup (年幼的狗)12、猪Pig(猪)、Boar(公猪)、Sow(母猪)、Piggy(小猪)、Pork(猪肉)。

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异

- 238 -校园英语 /从中国十二生肖翻译看中西方文化差异安徽外国语学院/赵锐【摘要】十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。

英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。

本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。

【关键词】十二生肖 翻译 中西文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。

英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat ”对应“山羊”,“sheep ”对应“绵羊”,“ram ”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。

对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。

因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。

”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。

十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。

十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。

二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。

鼠在英文中有“mouse ”和“rat ”,“mouse ”是“small rodent with a long thin tail ”(长尾小鼠),而“rat ”是“rodent that looks like ,but is larger than ,a mouse ”(长尾大鼠),体型上“rat ”要比“mouse ”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse ”相符。

十二生肖简单介绍英语PPT

十二生肖简单介绍英语PPT
hesitation, hardened 审慎,逸乐,勇敢,文化,真挚,诚实,轻信,重物质, 愤怒,犹豫,愚顽。
Thank you!^.^
temper. Cattle and dedication
(凌晨1时至3时 )
在中国,经常会强调牛劲,要有些牛的精神。老黄牛,脾 气倔强。牛还有献身精神。
Integrity, innovation, purposeful, diligence,
stable, kind words, stubborn, indifferent,
intelligence, thriftiness, charm, nervous, desire
for power ,guile, greed, 吸引力,社交能力,影响力,智力,俭省,魅力,紧张, 权力欲 ,狡计,贪得无厌
(Ox)In China, often emphasizes the bullishness, have the spirit of cattle. Workhorse, stubborn
(上午9时至11 时)
蛇又是诱惑、冷漠、纠缠的象征。 Intuitive, intelligent, attractive, smart, careful,
sympathy, conceal, venal, luxury, arrogant, lazy,
narcissistic
直觉,睿智,吸引力,机敏,谨慎,同情,掩饰,
honesblind
worship, dissolute 弹性,保守,热心,漂亮,坦诚,幽默,傲慢,夸耀,盲 目崇拜,放荡
(Dog)
(晚上19时至21 时)
Loyalty, vigilance and protection is a universal symbol of dog Dogs have a measure of foe morality, self-discipline, requirements and discipline meaning, is the symbol of super-ego. 忠诚、警觉和保护是狗的普遍性象征意义。狗有衡量 敌友的道德、自我约束、自我要求和纪律含义,是超 自我的象征。

十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究 Microsoft Word 文档

十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究 Microsoft Word 文档

十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究高二(15)班何世悦指导老师:陈瑜一、问题的提出在历史的长河中,动物是人类古老而永恒的朋友。

漫漫数千年,人们在与动物的接触中,创造了丰富的语汇和形象的比喻,如“rabbit(兔子)”形容一个人生性怯懦、胆小怕事,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf(狼)”;一个人伸长脖子像鹤一样张望称“to crane(鹤)”,侧着身子似蟹一般走路叫“to crab (螃蟹)”。

在美国作家杰克.伦敦(Jack London)的小说《墨西哥人》(The Mexican)中丹尼和利威尔出场赛拳时,丹尼说:“You little Mexican rat,”hissed from between Danny’s gaily smiling lips, “ I’ll fetch the yellow out of you (“你这个墨西哥小耗子,”从丹尼微笑的嘴唇里发出了嘶嘶的声音,“我要把你的屎打出来。

”)后来利威尔被打倒,观众对他喊到:“Get up, you dog!”(“站起来,你这狗东西!”)。

在此段描写中,把利威尔称为rat和dog,足见丹尼和观众对他的鄙视和轻蔑。

另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如The early bird gets the worm(早起的鸟儿有虫吃),Every dog has his day(凡人皆有得意时),New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎)等等,无不寓意皆佳,风趣隽永。

同样,在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙呢!如,用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。

而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的"生肖故事"。

十二生肖纪年对照表,生肖计算器,属相查询

十二生肖纪年对照表,生肖计算器,属相查询

⼗⼆⽣肖纪年对照表,⽣肖计算器,属相查询何为⼗⼆⽣肖?⼗⼆⽣肖是由⼗⼀种源于⾃然界的动物即⿏、⽜、虎、兔、蛇、马、⽺、猴、鸡、狗、猪以及传说中的龙所组成,⽤于记年,顺序排列为⼦⿏、丑⽜、寅虎、卯兔、⾠龙、巳蛇、午马、未⽺、申猴、⾣鸡、戌狗、亥猪。

⼗⼆⽣肖图⼗⼆⽣肖对照表⼗⼆⽣肖纪年对照表⼦丑寅卯⾠巳午未申⾣戌亥⿏⽜虎兔龙蛇马⽺猴鸡狗猪190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103⼦丑寅卯⾠巳午未申⾣戌亥⿏⽜虎兔龙蛇马⽺猴鸡狗猪⼗⼆⽣肖配对表⼗⼆⽣肖婚姻配对⽣肖即属相。

十二生肖每个动物的英语单词

十二生肖每个动物的英语单词

十二生肖每个动物的英语单词十二生肖是中国最著名的传统文化之一,它由十二种动物组成,每一种动物都有其英文翻译的单词。

以下我们将一一介绍每个动物的英文单词,从而弘扬和传播传统文化:鼠:mouse。

鼠作为十二生肖中的第一只动物,它是属于啮齿目动物的以草为食的家鼠,在世界各地都有分布。

鼠寓意勤奋,能力出众,并且还有聪明、灵巧的含义,是十二生肖中的佼佼者。

牛:cow。

牛是十二生肖中的第二只动物,是属于反刍类动物,代表肩负重任、担当大任的能力,以及辛勤劳作,乐观勇敢和耐心坚毅。

虎:tiger。

虎是十二生肖中的第三只动物,它有着独特的魅力和勇敢不羁的性格,代表了勇敢、野性、坚定不移、精力充沛等美好品质,是深受人们喜爱的动物。

兔:rabbit。

兔是十二生肖中的第四只动物,它有着聪明、灵巧的性格,又活泼可爱,深受人们的喜爱,它是见识渊博、文质彬彬的象征。

龙:dragon。

龙是十二生肖中的第五只动物,传说它有力大无穷,有着吉祥幸福、尊贵荣耀和精神领袖的象征,代表着一种崇高、神秘、强大的力量,令人敬畏。

蛇:snake。

蛇是十二生肖中的第六只动物,它有着灵活、精致的身躯,代表着平衡、耐心、精力充沛、智慧等品质,是极有知识的动物。

马:horse。

马是十二生肖中的第七只动物,它有着强健、机智、聪明的性格,它的力量和灵活的步伐,代表着勇敢、迅捷、易于处理,极具美感和风采。

羊:sheep。

羊是十二生肖中的第八只动物,它有着温柔、善良、温顺、宁静的品质,代表了忠孝、朴素、安详、温柔的特点,有着友善、亲切的性格。

猴:monkey。

猴是十二生肖中的第九只动物,它有着活泼、机智、灵活的性格,代表着开朗、活跃、果断的特点,有着智慧、机敏的特质。

鸡:chicken。

鸡是十二生肖中的第十只动物,它有着活泼、友好、温顺的个性,代表了勤劳、守时、乐观、智慧等品质,是给人们带来元气、力量和希望的动物。

狗:dog。

狗是十二生肖中的第十一只动物,它有着忠诚、友好、乐于助人的性格,代表着忠心、诚实、仁慈等品质,是人们最好的朋友。

与十二生肖有关的一些英语词组

与十二生肖有关的一些英语词组

与十二生肖有关的一些英语词组。

一、鼠(rat)生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。

a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。

like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样like a rat in a hole 瓮中之鳖一般rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想die like a rat 被毒死smell a rat 感到不妙,感到可疑Rats!胡说八道!(具有斥责、生气的意味)A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。

下面则是使用mouse这个单词的词组。

as poor as a church mouse 一贫如洗like a drowned mouse 狼狈不堪play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏quiet as a mouse 不出声,无声响二、牛(ox)首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。

The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了ox-eyed 大眼睛的而bull则表示公牛。

a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛take the bull by the horns 不畏艰险like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益cow是"母牛、奶牛"。

till the cows come home 永远都不可能地a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事三、虎(tiger)fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己a paper tiger 纸老虎catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子四、兔(rabbit)like rabbits in a warren 挤得水泄不通五、龙(dragon)在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon 的英语词组的含义中充分体现出来了。

中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译

中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译

生 肖为 内容 的 成 语 、 语 、 语 等 数 量 众 多 , 传 广 泛 , 广 大 群 众 所 高贵 , 谚 俗 流 是 自古 以来 , 马是 一 种 神 圣 的 动 物 。 外 , 英 国 , 民族 一 向重 视 另 在 英 创 造 并 喜 闻 乐见 的 、 有 时 代气 息 和 生 活 情 趣 的语 言表 达 形 式 , 龙 畜牧 业 , 富 如“ 以游 牧 为 主 的生 活 方 式 决定 了 “ ” 古 代 西 方 作 为 使 役 工 具 马 在 生 龙 , 生 风 , 鼠生 儿 会 打 洞 ” “ 子 不 吃 窝 边草 ” 等 . 这样 的 中 的作 用 。因 此 , 凤 老 、兔 等 像 在英 语 里 。马 ” 赋 予 了 “ 全 部 的 文化 伴 随意 义 。 “ 给 牛” 国生 肖语 言 在 它 生 存 发 展 的历 史 中 已 积淀 了 独 具 中 华 民 族 特 色 的文 1 羊 。汉 语 中 。 在 很 多 人 看来 是 性 格 温 驯 、 . 8 羊 体态 和谐 、 白 可 爱 、 洁
4 10;. 学 院 湖南 郴 州 1 0 2湘南 1
430 ) 2 0 0
要】 在人类历 史发展的漫长进程 中, 十二生 肖在我 国是最神秘、 最普及 、 最悠久的文化现 象。 肖动物一直与人 类保持 着密切联 系, 生 并
对人 类 的生 存 与发 展 产 生深 刻 的 影 响 。 在 日常 生 活 中 , 肖动 物 词 汇具 有 丰 富的 表现 力 , 们 常 借 用 生 肖动 物 词 汇 来抒 发 自己的 情 感 , 富 自 , 生 人 丰 己的语 言 。 由于 文 化差 异 , 汉 语 中生 肖动 物 词 汇 的 象征 含 义不 尽 相 同 , 英 因此 在 翻 译 实践 中 , 当 注意 对 这 些 动物 词 汇 的 正 确 处理 。 应

对十二生肖汉英翻译的思考

对十二生肖汉英翻译的思考

对十二生肖汉英翻译的思考生肖文化作为中国传统文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和独特的特点。

本文将以十二生肖为切入点,探讨其在汉英翻译过程中的挑战与思考。

十二生肖是中国传统民俗文化的重要组成部分,代表了十二种动物。

它们各自具有独特的寓意和文化内涵,如龙象征权威和尊贵,虎代表勇猛和力量,蛇则寓意着聪明和灵活。

这些生肖不仅具有浓郁的民族特色,还寄托了人们对美好生活的向往。

在将十二生肖进行汉英翻译时,我们面临着诸多挑战。

两种语言体系之间的巨大差异使得准确传达生肖文化的内涵变得困难。

生肖文化中蕴含的哲学思想、象征意义等在翻译过程中也难以完整保留。

不同文化背景下的读者对生肖文化的认知和接受程度也存在差异,这为翻译带来了更大的难度。

为了更好地传播和传承生肖文化,翻译时应注意以下几点策略。

尊重原文,充分理解生肖文化的内涵和寓意,避免歧义和误解。

注重语言的生动性和形象性,尽量保留生肖文化的民族特色,以便让目标语读者更好地理解和接受。

适当添加注释或说明,为目标语读者提供更多背景信息和文化内涵。

十二生肖作为中国传统文化的重要组成部分,其汉英翻译过程需要我们深入思考和不断创新。

在翻译过程中,我们应该尊重原文,注重策略创新,以便更好地传达生肖文化的内涵和寓意。

我们也应该不断学习和实践,提高自己的翻译水平,为传播和传承中国传统文化做出更大的贡献。

对十二生肖汉英翻译的思考不仅有助于我们更好地理解和传播中国传统文化,也有助于推动中西方文化的交流与融合。

让我们一起生肖文化的传承与发展,努力探索翻译的策略与实践,为未来的跨文化交流事业贡献力量。

在多元文化交流与碰撞的今天,翻译作为文化传播的桥梁,不仅要求准确传达原文的含义,还需尊重和体现文化的独特性。

然而,在《对十二生肖汉英翻译的思考》一文中,作者对于中华文化元素的翻译采取了以目标语言文化为基准的态度,引发了对于文化自信和多元文化交流的深入思考。

对于中华文化的翻译,我们应充分理解和尊重其独特性。

十二生肖词汇英汉概念隐喻的文化异同_王莉

十二生肖词汇英汉概念隐喻的文化异同_王莉
功。
A real man never goes back on his words. 一言既出,驷马难追。
Evil will never said well.狗嘴里吐不 出象牙。
Like begets like.龙生龙,凤生凤。 Misfortune might be a blessing in disguise.塞翁失马,焉知非福。 Nothing ventured,nothing gained.不 入虎穴,焉得虎子。 4. 十二生肖词汇概念隐喻差异形成 的因素 由于受历史、习俗、价值观念、宗教 信仰等诸方面文化因素的影响,不同的 语言有一些共性,但更重要的是它们具 有各自的民族特色。不同文化团体有不 同的行为方式,他们涉身的经验不同、所 使用概念隐喻的不同,以及所信奉的理 论在构成成分上的差别以及随之而来的 推理上的差别,必然造成文化间的差异。
hole.狡兔三窟。
……她说,和父亲一样,在宗教信仰
You cannot make a horn of a pig’s 方面她也是家中的叛逆。除了自己认为
tail. Or you can’t make a silk purse out of 合理的东西以外,她从来是什么都不信
a sow’s ear.朽木不可雕。
[关建词]十二生肖 概念隐喻 文化异同
十二生肖词汇是一个社会语言和文 化的重要组成部分。英汉两种语言的概 念隐喻的运用说明了隐喻在人类语言中 的普遍性和各民族认知的共性。同时, 概念隐喻因受到民族,社会文化等因素 的影响,也存在一定的跨文化的差异。
1.概念隐喻理论 认知语言学认为,隐喻不仅是一种 修辞手段,而且是一种思维方式,它体现 了人们思维和行为的概念系统的本质特 征,是人们的认识、思维和经历甚至行为 的基础。概念隐喻理论认为,隐喻在本 质上是概念性的,而且人类概念系统基 本上以隐喻的方式结构而成; 其次,认为 隐喻是跨概念域的映射; 第三,隐喻映射 的普遍性是有差异的,一些具有普遍性, 一些仅仅存在于某些语言中,一些是某 种文化独有的。因此,人们在认知过程 中所形成的隐喻概念体系又会约束人们 对现实的认识和理解。而隐喻概念体系 作为文化的组成部分,与社会文化中最 基本的价值观又是相一致的(L&J:1980)。 所以,“隐喻认知理论”也可以充分说明 现实、认知、语言、文化的多元融合现象。 2.十二生肖词汇概念隐喻的差异 英汉习语有着相同的动物本体和隐 喻概念,称之为完全对应的文化内涵。另 一方面,双方有相同的本体却对应着不 同的或完全相反的隐喻概念,称之为半 对应的文化内涵。 (1)本体相同,概念隐喻相同 十二生肖动物习语在形式和隐喻概 念完全一致,然而此类习语在数量上是 有限的,并且不受地域界限和文化障碍 的干扰,带有普遍性。以下的实例阐释 了这点:

中国12生肖的英文翻译,来历,例句等

中国12生肖的英文翻译,来历,例句等

关于十二生肖的英文翻译在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。

那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?下面就是十二生肖的英文翻译:Rat charm,子鼠Ox patient,丑牛Tiger sensitive,寅虎Rabbit articulate,卯兔Dragon healthy,辰龙Snake deep,巳蛇Horse popular,午马Goat elegant,未羊Monkey clever,申猴Roosterdeepthinkers,酉鸡Dog loyalty,戌狗Pig chivalrous.亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为“鼠之年”或“猪之年”吗?很明显这听上去很不悦耳。

那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?老鼠:中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。

大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是“quiet as a mouse”,意思是老鼠非常的安静。

每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。

大部分形容老鼠的成语都是贬义的。

老鼠还被认为是不诚实的和自私的。

牛:西方人认为牛是有力的并且勤劳的。

但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。

事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。

这种动物代表着舒适和家庭和谐。

老虎:如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。

在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。

你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。

老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。

兔子:很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。

但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物——兔巴哥。

兔子在美国也因为能生而被熟知。

它们每年能生3到4胎,每胎有6只小兔子。

关于动物的英语短语

关于动物的英语短语

关于动物的英语短语现在动物的数量和种类都急速下降,我们要好好保护动物才行啊。

下面是店铺给大家整理的关于动物的英语短语,供大家参阅!关于动物的英语短语:十二生肖之鼠smell a rat 觉得可疑the rat race 激烈的竞争play cat and mouse with sb. 欲擒故纵,(像猫抓耗子似地)欺负(折磨、虐待)某人Ox , bull , cow ,calfa bull in a china shop 经常闯祸的人,笨手笨脚的人take the bull by the horns 不畏艰险 like a red rag to a bull 使愤怒till the cows come home 永远地,无限期地 kill the fatted calf 热情款待,设宴欢迎 Tigerpaper tiger 貌似强大而实质虚弱的敌人 Harehunt with the hounds and run with the hare 同时支持相对立的两派, 脚踩两只船关于动物的英语短语:十二生肖之龙在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon 的英语词组的含义中充分体现出来了。

在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的动物一样(正是前文提到的a sacred cow)。

但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。

也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在英语中并不使用dragon这个单词,而是用tiger,成为"Asian Tigers"。

从下面的关于dragon 的用法中可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。

the old dragon 魔鬼The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。

关于动物的英语短语:十二生肖之马horse是有耐性的动物,也能作为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。

51Talk在线英语国际文化交流篇:十二生肖英语怎么说

51Talk在线英语国际文化交流篇:十二生肖英语怎么说

51Talk在线英语国际文化交流篇:十二生肖英语怎么说歌手王力宏曾在歌曲《十二生肖》中唱过:这就是十二个生肖,子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪,这就是十二个生肖,是你的还是他的,是世界的是地球的…十二生肖,又叫十二属相,是中国与十二地支相配的人出生年份的代表性动物。

早在先秦时期,中国就已形成比较完整的生肖系统,正如王力宏所唱,十二生肖作为中国特殊文化的一种,是中国的,也是世界的、地球的。

那十二生肖用英文怎么说,外国人也知道12生肖吗?十二生肖在他们眼中是怎样的存在?国内最大的在线英语教育平台51Talk在线英语,专业外教1对1,不仅让高端英语学习资源触手可及,也让更多人有了一个了解外国文化,并让中国文化传播出去的平台。

以下是51Talk在线英语整理的十二生肖文化交流之国际篇。

51Talk在线英语十二生肖文化交流一:二十生肖用英语怎么表达子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪,用汉语说十二生肖对很多人来说轻而易举,那么用英语说十二生肖你会吗?不会的话,开跟着51Talk在线英语学十二生肖的英语表述:鼠(Mouse/Rat)、牛(Cow)、虎(Tiger)、兔(Rattit)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Chicken)、狗(Dag)、猪(Pig)。

51Talk在线英语十二生肖文化交流二:二十生肖的英语表达直译比较好还是找一个更正式的表述比较好?很多人认为部分十二生肖的翻译用更正式更雄伟一点的词比较好,如鸡用rooster;羊用ram来翻译比较好,也有人认为用英语来表述生肖用该生肖在英文中对应的简单词更好。

其实,在英文中部分动物的雌雄名词有另一层含义,如鼠(Mouse/Rat)的雄性表述为Buck,雌性表述为(Doe),这类雌雄名称通常用来形容鹿,再如牛(Cow),公牛的英文是Bull,Bull可以形容许多雄性动物,如公象、雄骆驼、雄麋鹿等。

生肖动物名词的汉英含义对比分析

生肖动物名词的汉英含义对比分析

生肖动物名词的汉英含义对比分析
陶振英
【期刊名称】《商丘师范学院学报》
【年(卷),期】2005(021)003
【摘要】生肖动物名词在中国的生肖文化中具有丰富多彩的文化内涵.英语中的这些动物名词也具有同样的语义功能.汉语里的生肖动物名词在英汉两种文化里的涵义有的相同,有的相似,有的则大相径庭.
【总页数】2页(P155-156)
【作者】陶振英
【作者单位】商丘师范学院,外语系,河南,商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译 [J], 史娟芝;贺玲
2.以十二生肖为例对比汉英动物词语 [J], 吕红波
3.从十二生肖来看汉英文化差异在动物身上的体现 [J], 李峥
4.从十二生肖来看汉英文化差异在动物身上的体现 [J], 李峥
5.从十二生肖探究汉英动物词语的文化异同 [J], 林智慧;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十二生肖在英语中的含义
“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

如寅年出生的人属虎,卯年出生的人属兔。

“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座)。

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak.我属鸡。

”十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。

汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。

英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。

现简述如下:
一. 鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。

a rat race则表示激烈的竞争。

rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。


二. 牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。

英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。

用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

三. 虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。

词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

四. 兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。

与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。

start a hare。

在讨论中提出枝节问题。

例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

五. 龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。

如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。

在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。

如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。

以dragon组成的词组也多含贬义。

如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。

the old Dragon:魔鬼。

六. 蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。

由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。

如:
John’s behavior should him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。

to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。

Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。

七. 马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse.摆架子,目空一切。

2. work like a horse.辛苦的干活。

3. horse doctor.兽医、庸医。

4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。

八. 羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。

有关sheep的谚语不少。

1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。

2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。


3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。

4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。

九. 猴——Monkey
monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。

如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。

如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。

如:put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;
a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。

十. 鸡——Cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。

用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。

十一. 狗——Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。

在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。

有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。

用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。

2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。

3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。

十二. 猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。

十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。

/gaokao/english/巨人高考网。

相关文档
最新文档