《英语笔译》教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013—2014年《英语笔译》教学大纲
课程编号02003151
课程名称英语笔译
英文名称English-Chinese Translation
授课对象酒店管理本科三年级学生
课程简介《英语笔译》是各专业的专业必修课。本课程是将翻译学的基本理论介绍给学生,并给学生提供大量的实践机会,提高英汉互译的基本技能。翻译学是一门介于语言学、文学、心理学、美学、符号学及一些现代科学之间的综合性学科。翻译学研究翻译活动的全过程,揭示翻译活动的基本特征,指导具体的翻译实践。本课程旨在帮助学生掌握有关英汉互译的基本理论知识与实际翻译技能,为今后工作就业打下扎实专业知识基础。
一、说明
1、教学目的和要求
(1)目的
本课程旨在培养学生了解掌握英汉或汉英翻译的基本理论和原则,提高学生比较中英文两种语言与文化差异的意识,通过大量的翻译实践训练,使学生掌握翻译的基本技能和方法,并能胜任一般的政治、经济、文化、科技、应用文等不同文体的英汉互译工作。
(2)要求
通过本课程的学习与训练,学生应达到如下要求:应用翻译基础理论,逐步熟悉汉英两种语言与文化异同,并掌握常用的翻译技巧;能翻译一般的政治、经济、文化等方面的短文和浅易的文学作品;速度为每小时200-500字;译文忠实原意,语言通顺。
2、与相关学科的衔接
本课程的前续课程为《基础英语》、《英语写作》等,后续课程为《跨文化交际》、《口译》、《高级英语》等。
3、周学时/总学时
2学时/36学时。
4、开课学期
第六学期。
5、学分
2学分。
6、教学方式
(1)讲授与讨论。
(2)使用多功能教室上课。
7、考核方式:闭卷考试。平时成绩占40%(作业及考勤20%+小组展示20%), 期末考试成绩占60%。
二、本文:
1、教学内容与进度:
2、实验、实习、作业
1. 课前预习,完成该次课练习
2. 小组展示:自由组合,四人一组。
3. 课堂练习和课后作业,随机抽查批改并打分记录,课堂讲评,个别辅导。
4. 按专题完成相关阅读书目
3、使用教材
自编教材
4、参考书目
方梦之《翻译新论与实践》青岛出版社1999
方梦之毛忠明《英汉-汉英应用翻译教程》上海外语教育出版社,2005.
郭著章、傅荣生汉英对照《千家诗》(修订版)武汉大学出版社2004年
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)武汉大学出版社2003年
胡壮麟《语篇的衔接与连贯》上海外语教育出版社1994年
居祖纯《汉英语篇翻译》清华大学出版社1998年
李延林等主编《英语文化翻译学教程》中南大学出版社2003年
李运兴《英汉语篇翻译》清华大学出版社1998年
刘宓庆著《文体与翻译》中国对外翻译出版公司1998年
申雨平、戴宁编著《实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社2002年
王大伟、韩忠华《英语笔译实务(3级)》(修订版)外文出版社2009年
杨自俭主编《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社2000年
张培基主编《英汉翻译教程》上海外语教育出版社1994年
庄绎传《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社2002年
卓振英《汉诗英译论要》中国科学技术出版社2003年
《英语世界》、《中国翻译》、名家翻译如《毛泽东选集》、经典翻译如《围城》、《红楼梦》《文苑英华》、《史记》、《三国志》、《资治通鉴》诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲
古希腊神话传说、圣经、莎剧