经贸文章的翻译

合集下载

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版章节一:经贸翻译概述1. 介绍经贸翻译的定义和重要性。

2. 解释经贸翻译的目的和作用。

3. 探讨经贸翻译的特点和挑战。

4. 案例分析:展示经贸翻译的实际案例,让学生了解经贸翻译的常见问题和解决方法。

章节二:经贸英语词汇与表达1. 介绍经贸英语词汇的重要性和特点。

2. 分析经贸英语词汇的构成和来源。

3. 讲解经贸英语词汇的翻译技巧和策略。

4. 案例分析:提供经贸英语词汇的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节三:经贸文本的翻译技巧1. 介绍经贸文本的特点和翻译要求。

2. 讲解经贸文本中常见的翻译技巧和策略。

3. 分析经贸文本中的一些特殊表达和翻译方法。

4. 案例分析:提供经贸文本的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节四:合同翻译1. 介绍合同翻译的定义和重要性。

2. 解释合同翻译的目的和作用。

3. 讲解合同翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供合同翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节五:产品说明书翻译1. 介绍产品说明书翻译的定义和重要性。

2. 解释产品说明书翻译的目的和作用。

3. 讲解产品说明书翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供产品说明书翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节六:公司简介翻译1. 介绍公司简介翻译的定义和重要性。

2. 解释公司简介翻译的目的和作用。

3. 讲解公司简介翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供公司简介翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节七:市场报告翻译1. 介绍市场报告翻译的定义和重要性。

2. 解释市场报告翻译的目的和作用。

3. 讲解市场报告翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供市场报告翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节八:商务信函翻译1. 介绍商务信函翻译的定义和重要性。

2. 解释商务信函翻译的目的和作用。

3. 讲解商务信函翻译的技巧和注意事项。

外刊经贸知识选读翻译

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语Lesson 15Weekly Commodities (telex) 每周商品行情Commodities 1商品行情(-)econews by Kate Kavanagh Oil prices seesaw to three-month low in “big bang week London”, Oct. 31 (afp)—the attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.(法新社)10月31日电:在“伦敦大爆炸改革周”中,石油价格起伏不定,跌至三个月来的最低点。

——上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机出了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后,交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。

The unexpected departure of sheik ahmed zaki yamani from his post as Saudi Arabian oil minister aggravated existing uncertainty concerning the future direction of oil prices in view of severe world oversupply.在国际市场严重供大于求的情况下,沙特阿拉伯石油部长亚马尼的突然离职使本来就起伏不定的油价变得更加难以预料。

Unstable crude prices in turn prompted falls in platinum and gold, the latter to its lowest since early September, aggravated by the withdrawal of investment support as the dollar regained ground.动荡的原油价格反过来又加速了白金和黄金的降价,而且由于美元重收失地,投资者纷纷撤回投资,黄金还降到了九月初以来的最低点。

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译
7
第一节 商务合同的基础知识


一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:






3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。

经贸英语作文结尾模板

经贸英语作文结尾模板

经贸英语作文结尾模板
英文回答:
In conclusion, international trade plays a crucial role in fostering economic growth and global development. It promotes specialization, innovation, and the exchange of ideas, leading to increased productivity and living standards. By removing barriers to trade and facilitating the flow of goods and services, countries can harness the benefits of comparative advantage and participate in the global economy. As we move forward, it is essential to continue fostering a rules-based, open, and equitable trading system that benefits all nations and promotes sustainable development.
中文回答:
综上所述,国际贸易在促进经济增长和全球发展方面发挥着至关重要的作用。

它促进了专业化、创新和思想交流,从而提高了生产力和生活水平。

通过消除贸易壁垒和便利货物和服务的流动,各
国可以利用比较优势,参与全球经济。

随着我们前进,我们必须继续培育一个基于规则、开放和公平的贸易体系,让所有国家受益,促进可持续发展。

经贸英语作文写信

经贸英语作文写信

经贸英语作文写信Dear Mr. Smith,。

I am writing to express my interest in the position of International Business Manager that has recently become available at your esteemed organization. I believe that my skills and experience make me a strong candidate for this position.I have a Bachelor's degree in International Businessand have worked in this field for over five years. During this time, I have gained extensive experience in managing international trade operations, negotiating contracts, and building relationships with clients from different cultures.In my current position as a Trade Specialist at XYZ Company, I have successfully managed the import and exportof goods between China and the United States. I have also developed and implemented marketing strategies that have helped increase sales by 20% in the past year.I am confident that my experience and skills make me an ideal candidate for the position of International Business Manager at your organization. I am excited about the opportunity to work with a team of professionals who share my passion for international business and who are committed to achieving success in this field.Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss my qualifications further with you.Sincerely,。

经贸翻译

经贸翻译

经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。

2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。

3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。

点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。

on or before系“选择性并立结构”。

【最新】外刊经贸知识选读贸易术语翻译

【最新】外刊经贸知识选读贸易术语翻译

外刊经贸知识选读(贸易术语翻译)1中国的对外贸易Nationai income 国民收入EEC(European Economic Association) 欧共体欧共体Most-favored nation treatment 最惠国待遇最惠国待遇Visible trade account 有形贸易收支有形贸易收支Minister without portfolio 不管部长不管部长Balance of payments 国际收支国际收支Invisible account 无形的贸易收支Current account 经常项目Center bank 中央银行Counter-trade 反向贸易Joint venture 合资企业OCCE(organization OCCE(organization for for for economic economic economic co-operation co-operation co-operation and and and development) development) 经济合作发展组织Bank for settlements international 国际清算银行Non-bank trade related credits 买方信贷,卖方信贷等Manufactured goods 工业产品Capital equipment 资本设备Industrialization programme 工业项目Heavy industry 重工业Economic imbalances 经济失衡Trade relating 贸易往来Per annum 每年Normalization of diplomatic relations 外交关系正常化Industrial country 工业国家In surplus 顺差Earnings and requirements 收入和需求收入和需求Trade fairs 商品展销会Compensation trade 补偿贸易Raw materials 原材料Direct investment 直接投资The international capital markets 国际资本市场Commercial terms 商业条件Representative offices 办事处2中国的对外直接投资The China international trust investment copprporation (CITIC)中国国际信托投资公司The special economic zone 经济特区The state council 国务院国务院Standard of living 生活水平生活水平Foreign-exchange reserves 外汇储备Capital stock 实际资本,股本Cooperative enterprise 合作企业Wholly foreign-owned operation 外商独资企业外商独资企业外商独资企业 Consumer goods 消费品消费品 Capital goods 资本货物资本货物 Customs duties 进口税进口税 Technical transformation 技术改造技术改造Provincial capital 省会省会 inner regions 内地,内陆内地,内陆 readily obtainable 轻易得到轻易得到 economic and technicai development zone(ETDZ) 经济技术开发区经济技术开发区 uniform tax rate 统一税率统一税率统一税率 profit-remittance 利汇款率利汇款率 preferential tax rate 统一税率统一税率统一税率 municipal govermment 市政府市政府 grassroots units 基层单位基层单位 rules and regulations 规章制度规章制度规章制度 comprehensive framework 综合准则综合准则 public ownership of the means of production 生产资料公有制生产资料公有制 national people ’s congress 全国人民到表大会全国人民到表大会 seventh five-year plan 第七个五年计划第七个五年计划第七个五年计划 china international economic consultants inc 中国国际经济顾问有限公司3中国开放的经济Commercial hud 商业活动中心商业活动中心 The world ’ sdominant economy 世界经济强国世界经济强国世界经济强国 Per capita 人均人均 Gross national product (GNP) 国民生产总值国民生产总值 American administration 美国政府美国政府 China hands 中国通(华人)中国通(华人)Punitive import tariffs 惩罚进口性关税惩罚进口性关税惩罚进口性关税 Securities and real estate markets 证劵及房地产市场证劵及房地产市场 “G “Greater china reater china ” trade bloc “大中华”集团“大中华”集团“大中华”集团 Gross domestic product(GDP) 国内生产总值国内生产总值国内生产总值 Private businesses 私有企业私有企业 Competitive advantage 竞争优势竞争优势 High wage economy 高工资经济高工资经济高工资经济 General agreement on tariffs and trade(GA TT) 关税及贸易总协定关税及贸易总协定 Consumer eiectronics 电子产品电子产品 Human rights 人权问题人权问题 Preferred status 优惠地位,优先权优惠地位,优先权 State-owned conglomerate 国有跨行业公司国有跨行业公司 Semiconductor chips 半导体集成电路芯片半导体集成电路芯片 Brokerage services 经济业务经济业务 Double digits 两位数两位数 4世界经济Per capita gross domestic product 人均国内生产总值人均国内生产总值Weak performance 不景气不景气High rates of growth 高增长率高增长率 The gulf crisis 海湾危机海湾危机海湾危机 International conditions 国际坏境国际坏境 The group of seven 七国集团七国集团 Continental Europe 欧洲大陆欧洲大陆Disinflationary policies 反通胀政策反通胀政策 Weakness in demand 需求疲软需求疲软 Cyclical deceleration in investment spending 周期性的投资下降周期性的投资下降 Short-term dollar interest rates 短期美元汇率短期美元汇率 Nonoil commodity prices 非石油商品价格非石油商品价格非石油商品价格 Foreign exchange 外汇外汇 Hard currencies 硬货币硬货币 Severely indebted 负债严重负债严重 The Uruguay round of GATT 关贸总协定乌拉圭回合关贸总协定乌拉圭回合 Commodity market 商品市场商品市场 Nominal(dalloar)terms 名义(美元)价名义(美元)价 Constant(dollar)terms 不变(美元)价不变(美元)价 Real terms 实际价实际价 The united nations conference on environmentand development 联合国坏境和发展会议坏境和发展会议Anti-inflationary monetary policy 反通货膨胀政策反通货膨胀政策反通货膨胀政策 GDP(GNP)deflator 消除国内(民)生产总值通货膨胀指数消除国内(民)生产总值通货膨胀指数 The cyclical slowing of investment 周期性投资放缓周期性投资放缓 Tax-cut-induced boom 由减税引发的繁荣由减税引发的繁荣 Interest rates 利率利率 Unemployment rates 失业率失业率 Financial stress 金融压力金融压力 Tightening of credit 紧缩信贷紧缩信贷紧缩信贷 Current account deficit 经常项目赤字经常项目赤字经常项目赤字 Yield curve 收益曲线收益曲线 European monetary system(EMS) 欧洲货币体系欧洲货币体系欧洲货币体系 Accommodative monetary policy 肯通融的货币政策肯通融的货币政策肯通融的货币政策 Nominal short-term interest rates 名义短期汇率名义短期汇率 Real output 以不变价格计算的产品价值以不变价格计算的产品价值 Structural transformation 结构转变,体制改革结构转变,体制改革 Trading partners 贸易伙伴贸易伙伴 The population-weightted growth rate 人均加权增长率人均加权增长率 Debt restructuring 债务调整债务调整 Portfolio investment 证劵投资证劵投资 Per capita income 人均收入人均收入人均收入 Fiscal adjustment 财政调整财政调整 Investment liberalization 投资自由化投资自由化 Trade-oriented region 贸易导向型地区贸易导向型地区 Market-oriented regional integration 市场导向型区自由化市场导向型区自由化市场导向型区自由化 Multilateral trade agreements 多边贸易协议多边贸易协议多边贸易协议 Budget deficit 预算赤字预算赤字Emergency stabilization measures 紧急稳定措施紧急稳定措施紧急稳定措施 Tight credit policies 信贷紧缩政策信贷紧缩政策 Exchange-rate devaluation 汇率贬值汇率贬值 The council mutual economic assistance( C MEA) 经互会经互会 5关于美国的贸易策略与政策 Trade representative 贸易代表贸易代表 Trade policies 贸易政策贸易政策 Trade sanctions 贸易制裁贸易制裁 Trade barrier 贸易壁垒贸易壁垒 Trade surplus 贸易赤字贸易赤字 North American free-trade agreement 北美自由贸易协定北美自由贸易协定 Trade priority 贸易优先权贸易优先权 Government procurement 政府采购政府采购 Free-trade agreement 自由贸易区自由贸易区 Ttrade signals 贸易信号贸易信号6欧盟的发展 European community 欧洲共同体欧洲共同体 The single market 统一大市场统一大市场统一大市场 The European community vast single market 欧共体的统一大市场欧共体的统一大市场 Barrier-free market 无壁垒市场无壁垒市场 European integrationg 欧洲一体化欧洲一体化 The internal market 内部市场内部市场内部市场 Marriage contract 结婚契约结婚契约 Political and economic integration 政治经济一体化政治经济一体化 Free-trade zone 自由贸易区自由贸易区 Free market philosophy 自由市场论自由市场论自由市场论 Economic benefits 经济利益经济利益 Economic activity 经济活动经济活动Annual growth rate 年增长率年增长率年增长率 Plant modennization 工厂现代化工厂现代化 Budget cuts 预算消减预算消减7关于日本的贸易地位Import targets 进口指标进口指标 Guantifiable results 定量结果,量化结果定量结果,量化结果 White paper 白皮书白皮书 Uruguay round of trade talks 乌拉圭回合谈判乌拉圭回合谈判 Average tariff 平均关税平均关税 Manufactured goods 制成品制成品 Bilateral surplus 双边顺差双边顺差 Fiscal packages 财政一揽子计划财政一揽子计划 Trade in goods 易货贸易易货贸易易货贸易 International bodies 国际组织国际组织 Industrial commodities 工业商品工业商品 Business cycle 商业周期商业周期 Economic cycle 经济周期经济周期Managed trade 管理贸易管理贸易Consumer goods 消费品消费品 Market share 市场份额市场份额 Households save 家庭储蓄家庭储蓄 Budget deficit 预算赤字预算赤字 Trade balance 贸易差额贸易差额Public opinion 工众舆论工众舆论 Trade reprisals 贸易报复贸易报复8亚洲国家发展问题Corporate headguaters 公司总部公司总部 Silicion valley 硅谷硅谷 Annual sales 年销售额年销售额 Nation economic machine 国家经济结构国家经济结构 Industrial infrastructure 工业基础设施工业基础设施 Investment capital 投资资本投资资本 Antidurmping suits 反倾销起诉反倾销起诉 Fledging conglomerates 新兴的跨行业工资新兴的跨行业工资 Literacy rate 脱盲率,识字率脱盲率,识字率 Middle class 中产阶级中产阶级 Nouveau riche 暴发户暴发户 Government-backed loans 政府担保贷款政府担保贷款 Human-rights restrictions 人权限制人权限制 Political liberalization 政治自由化政治自由化 Political opposition 政治反对派政治反对派 Driving force 驱动力驱动力 Labor-cost advantage 劳动力成本优势劳动力成本优势 Industrial group 工业集团工业集团 Basic industries 基础工业基础工业 Industrial structure 工业结构工业结构Industrial giants 大工业企业大工业企业 Business setback 商业挫折商业挫折 Tax breaks 税额优惠税额优惠 Direct subsidies 直接补贴直接补贴 Market forces 市场力量市场力量 Financial system 金融体制金融体制 Official interest rates 官方汇率官方汇率 Consumer market 消费市场消费市场 9贸易新星Gulf region 海湾地区海湾地区 Sovereignty dispute 主权争端主权争端 GCC(gulf cooperation council)海湾合作委员会海湾合作委员会 OPEC (organization of petroleum exporting)石油输出国组织石油输出国组织 Carbon tax 双重税收双重税收 Firm order 实盘实盘 Non-oil trade 非石油贸易非石油贸易Manufacturing capacity 生产能力生产能力Government grants 政府津贴政府津贴 Risk-weighted assets 风险加权资产风险加权资产 Import surcharge 进口附加税进口附加税 Certificates of origin 原产地证书原产地证书 The developing areas 开发区开发区Lucrative fees 利率报酬利率报酬 10从关税贸易总协定到世界贸易组织 Economic growth 促进经济发展促进经济发展 Common agricultural policy (CAP)共同农业政策共同农业政策 Liberal market 自由贸易自由贸易 Market force 市场力量市场力量 Monopoly purchasing boards 统购部门统购部门 Export subsidies 生产补贴生产补贴 The administration ’goals 政府目标政府目标 Technical standards 技术水平技术水平 Anti-dumping measures 反倾销措施反倾销措施 Countervailing duty 反倾销税,抵消性关税反倾销税,抵消性关税 Intellectual property right 知识产权知识产权知识产权 Trade in services 服务贸易服务贸易 Farm-trade liberalization 农业贸易自由化农业贸易自由化 Majority vote 多数选票多数选票 Straight forward of vote 直接否定权直接否定权直接否定权 11易货贸易仍在使用 I nternational financial institution 国际金融机构国际金融机构 Currency reserves 货币储备货币储备 Of equivalent value 同等价值同等价值 Mean of trade 贸易方式贸易方式 Client states 附属国附属国 International monetary found(IMF)国际货币基金组织国际货币基金组织 Multilateral trade 多边贸易多边贸易 Convertible currency 可兑换货币可兑换货币 Burden of debt 债务负担债务负担债务负担 Debt service=intrerst payment 利息付款利息付款利息付款 Debtor nation 债务国债务国 Export earning 出口收入出口收入 Multinational corporations 跨国公司跨国公司 Compensation agreements 补偿贸易协定补偿贸易协定 Clearing agreements 清算系统清算系统 Bilateral pacts 双边协议双边协议 Credit-starved 信用危机信用危机Letter of credit 信用证信用证信用证 12市场竞争市场竞争Test market 试销市场试销市场 Baby-boomers 生育高峰期出生的人生育高峰期出生的人 Consumer coupons 消费优惠劵消费优惠劵 Price promotions 价格促销价格促销Exclusive contract 独家经销合同独家经销合同 Competitive in price andguanlity 价格和质量上的竞争力价格和质量上的竞争力价格和质量上的竞争力 All-out sales campaigns 大规模销售战役大规模销售战役 Hard sell 硬销售硬销售 Heavy discounting 大幅度打折大幅度打折 Soft drink 软饮料软饮料 Retail sales 零售零售 Special promotion 特殊销售特殊销售 13市场分析 Export market 出口市场出口市场 Fast food shop 快餐快餐 The method of packing 包装方式包装方式包装方式 Subsidized competition 补贴性竞争补贴性竞争 Grocery store 杂货店杂货店 Wet market 鲜货市场鲜货市场 The retial market 零售市场零售市场零售市场 Promote sales 促销商品促销商品 Export enhancement programe 增加出口计划增加出口计划 Structure of trade 贸易结构贸易结构 Preserved duck eggs 咸鸭蛋 14初级商品市场 Soft commodities 非耐用初级产品非耐用初级产品 Agricultural commodoties 农产品农产品 Surplus produce 剩余产品剩余产品 Financial futures 以期货形式交易的有价证劵以期货形式交易的有价证劵 The money market 货币市场货币市场货币市场 The equity market 一般的股票市场一般的股票市场一般的股票市场 Basic raw materials 基本原材料基本原材料 Conference on trade and development 联合国贸易和发展协会联合国贸易和发展协会 Currency movements 货币变动货币变动 Special drawing right 特别提取款特别提取款特别提取款 Food price index 食品价格指数食品价格指数 Glut of supplies 供应过剩供应过剩 Devastating consequences 毁灭性后果毁灭性后果 Spin-offs 副作用副作用 Cash-strapped 现金短缺现金短缺 at its weakest 萧条萧条萧条 services sector 服务部门服务部门 official austerity programmers 政府紧缩计划政府紧缩计划 foreign exchange earnings 外汇收入外汇收入 unit commodity price 单位初级产品价格单位初级产品价格 real interest rates 实际利率实际利率 stores of vaule 储备价值储备价值 liquid assets 流动资产流动资产 price volatility 价格多变价格多变speculative business 投机生意投机生意the patten of supply and demand 供需模式供需模式 export quote 出口配额出口配额 in short supply 供应短缺供应短缺供应短缺 15初级商品市场行情电传报告 Commodities dealers 初级商品交易商初级商品交易商 Stock exchange 证劵交易所证劵交易所 Investment support 投资支持投资支持 Regained ground 重得青睐重得青睐 Labour dispute 劳务纠纷劳务纠纷 Export figures 出口量出口量 Good resistance 强烈抵制强烈抵制 Discount rate 贴现率贴现率 Labour-agreement 劳动协议劳动协议 Bleak outlook 前景黯淡前景黯淡 Futures markets 期货市场期货市场 Spot market 现货市场现货市场 Strategic stockpile 战略性库存战略性库存 Take prices back 使价格回升使价格回升 Terminal prices 期货价格期货价格 International coffe organizayion(ICO)国际咖啡组织国际咖啡组织国际咖啡组织 Upward adjustment 上调上调 Replacement costs 重置成本重置成本。

shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充

shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充

1.Shall 的应用May 和shall 在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的句子中。

法律文本中may 的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可以”等。

如:[36]Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。

但shall在英语法律文本中用法不同于日常用语。

普遍英语中shall被用来表示将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的shall表示“应、有义务、须”的意思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。

如:[37]The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence of the Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof.受不可抗力事件影响力的乙方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。

这一句的shall被译成“应”,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。

其否定形式shall not 表示“不应、不得”,语气也比较强硬。

如:[38]The RECEIVING PARTY shall not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION to anyone other than its own employees without a prior consent from the DISCLOSING PARTY.除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该保密信息透露给除其雇员以外的任何人。

经贸英语、广告英语的翻译

经贸英语、广告英语的翻译

Example
• A joint venture is a form of business organization undertaken by two or more parties. It is China's policy to enter into joint ventures with foreign enterprises in order to expand international economic cooperation and technological exchange. According to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses of a joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital.
经贸英语、广告英语的翻译
• 国际经贸英语合同属于法律英语 的范畴。 的范畴。法律英语是英语各种语 体中最正式的一种。 体中最正式的一种。在长期的法 律实践中, 律实践中,合同英语形成了自己 特有的正式﹑威严﹑详尽﹑ 特有的正式﹑威严﹑详尽﹑准确 而又陈旧﹑保守﹑复杂﹑ 而又陈旧﹑保守﹑复杂﹑难懂的 词汇特色。 词汇特色。
广告口号的翻译
• 广告口号:简洁生动、富有美感。奇巧的 构思、强烈的感召力。 如:临武鸭广告口号:临武山水鸭天下 李宁:一切皆有可能(Anything is possible) 阿迪达:没有什么不可能( nothing is impossible)

经贸翻译练习

经贸翻译练习

I. 翻译下列商务信函常用语句。

1.We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.若能尽早获知贵方供货的条规规定,我方将甚感荣幸。

2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers.我方已看到贵方在《商业世界》上刊登的广告,请惠寄KV-180打印机的目录和价目单。

3.Please find enclosed a full specification of our products.随函附上我方产品所有规格。

4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.鉴于与贵方的长期合作,我方同意将即期信用证付款方式改用即期付款交单。

5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.很遗憾告知贵方,你方支列出的付条款与我方的惯用商业惯例不符。

6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5.请将45379号合同下的第一批货物装上7月5日左右起航的“无锡号”轮船。

经贸翻译 句子翻译一 汉译英

经贸翻译 句子翻译一 汉译英

A great way to get a job单词20121130翻译练习-12012-08-19 10:57:26| 分类:英语学习| 标签:|举报|字号大中小订阅句子翻译练习1. 根据公司在过去一年的经营状况,董事会批准了一批新的投资计划。

The company board sanctioned a new array of investment projects based on last year.The company board approved a new array of investment plans according to last year's ___.The board of directors approved a series of new investment plans based on the company's performance of the previous year.2. 这家巨型电子企业没有及时对新的市场需求做出反应,结果削弱了自身的竞争力。

The electronic gigantic magnate did not react simutaneously to new requirements, which led to a lack of competiveness for the company.Failure to respond promptly to new market demands has blunted the electronic giant's competitive edge.3. 良好的形象是商务活动取得成功的最关键因素之一。

Good profile is one of the key factors in succeeding in business.A good image is one of the most vital ingredients of business success.4. 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的友好合作必定进一步发展。

外经贸商务英语函电课文翻译及练习答案(L1-L8)

外经贸商务英语函电课文翻译及练习答案(L1-L8)

Chapter II Establishing Business RelationsLesson One Developing Client BaseChinese Version:敬启者:我方从贸易向导网获悉贵方行名与email地址,并得知你方需求购圆珠笔。

我们在此介绍本公司及产品,以期与你方建立业务关系。

我们专营圆珠笔的生产和出口已超过六年,我们的产品品种多样,质量上乘,价格极具竞争力。

欢迎登录我们的网站了解我公司概况及最新产品信息。

如果你对我们任何产品感兴趣,请告知,我们乐意提供详情。

作为积极的制造商,我们每月都有推出新产品。

如果你们感兴趣,我们乐意定期为你们提供新信息。

谨上Key to ExercisesI. Translate the following expressions into Chinese or vice versa:1.进出口2.建立业务关系3.想要购买4.贸易向导5.最新设计6.specialize in7.be of interest to8.be on the market9.manufacturerpany profilesII. Fill in each of the following blanks with a proper preposition:1. in, for2.of, of, to3.into,with,in,of4.from,of, in, with, for, of5.of,ofIII.Fill in the missing words in the following blanks with the first letter given:introduce, range, attach, trust, items, interest, interested, receiving, which,quotationsIV. Translate the following sentences into Chinese:1.伦敦史密斯有限公司向我们介绍,贵公司是纺织品的主要进口商。

外文翻译国际商务谈判(适用于毕业论文外文翻译+中英文对照)

外文翻译国际商务谈判(适用于毕业论文外文翻译+中英文对照)

西京学院本科毕业设计(论文)外文资料翻译教学单位:经济系专业:国际经济与贸易(本)学号:0700090641姓名:王欢外文出处:《国际商务谈判》附件:1.译文;2.原文;3.评分表2010年11月1.译文译文(一)国际商务谈判是国际商务活动中,处于不同国家或不同地区的商务活动当事人为了达成某笔交易,彼此通过信息交流,就交易的各项要件进行协商的行为过程。

可以说国际商务谈判是一种在对外经贸活动中普遍存在的﹑解决不同国家的商业机构之间不可避免的利害冲突﹑实现共同利益的一种必不可少的手段。

国际商务谈判与一般贸易谈判具有共性,即以经济利益为目的,以价格为谈判核心。

因为价格的高低最直接﹑最集中的表明了谈判双方的利益切割,而且还由于谈判双方在其他条件,诸如质量﹑数量﹑付款形式﹑付款时间等利益要素上的得与失,在很多情况下都可以折算为一定的价格,并通过价格的升降而得到体现或予以补偿。

在国际买卖合同中价格术语包括单价和总价。

单价则是由计量单位,单价,计价货币以及贸易术语构成。

例如,一个价格术语可以这样来说:“每吨CIF伦敦1500美元包含3%佣金”。

总价格是合同中交易的总额。

在谈判过程中,应该由谁先出价,如何回应对方的报价,做出多少让步才适当,到最后双方达成都能接受的协议,整个这一过程被称之为谈判之舞。

通常情况下,谈判者的目标价位不会有重叠:卖方想为自己的产品或服务争取的价格,会高出买方愿意付出的价格。

然而,有时候谈判者的保留点却会相互重叠,也就是说大多数买方愿意付出的价格都会高于卖方可以接受的最低价格,在这种议价区间的前提下,谈判的最终结果会落在高于卖方的保留点而低于买方的保留点之间的某个点上。

议价区间可以为正数,也可以为负数。

在正议价区间,谈判者的保留点会互相重叠的,即买方愿意出的最高价格高于卖方可以接受的最低价格。

这意味着谈判者能达成协议的话,那么结果肯定在这个区间之内。

负议价区间可能根本不存在或是负数,这可能会造成花费巨大的时间来做一件毫无结果的协议,谈判者将会浪费时间成本。

第5课 美国贸易策略及政策外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第5课  美国贸易策略及政策外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第5课美国贸易策略及政策U.S.Is Prepared to See Trade Relations Worsen美国已做好准备任凭其贸易关系恶化By Peter BehrWashington Post Service 1.WASHINGTON—The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S.policy on trade, signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with U.S.trading partners get worse before they get better.克林顿政府正计划推行强硬的贸易政策路线,由此向欧洲和日本发出信号要求其更为公正的对待美国的出口,同时也表示美国政府已做好准备对待贸易关系恶化而非改善的状况。

2.The strongest signal came last week, when Mickey Kantor, the U.S.trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against panies seeking government contracts within the Community.The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged, Mr.Kantor said.美国贸易代表Mickey Kantor在上周发出了最为强烈的信号,他对欧共体12国限制美国公司参与欧洲政府采购计划迅速做出反应,认为这种做法是“不可忍受”的,并且警告说如果欧洲在六周之内不改变其现有做法那么美国将会采取报复性措施。

经贸翻译科技英语翻译

经贸翻译科技英语翻译

解决5 frequently committed translation mistakes•shall vs. should;•and vs. or;•upon vs. after;•currency amounts;•Terminologyshall vs. should•卖方应将下列单据递交银行议付。

•原译:The seller should present the following documents to the bank for negotiation.•改译:The seller shall present the following documents to the bank for negotiation.and vs. or假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含10 %), 合同金额应作自动调整。

原译1 :The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor , the price of materials, and the equipment rental increase by at least 10 % from the original estimated price.原译2 :The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc., increase by at least 10 % from the original estimated price .改译:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent(10 %)from the original estimated price .upon vs. after货到目的港后即行付清余款。

经贸英语作文写信格式

经贸英语作文写信格式

经贸英语作文写信格式Subject: Inquiry Regarding Trade Cooperation Opportunities。

Dear [Recipient's Name],。

I hope this letter finds you well. My name is [Your Name], and I am writing to inquire about potential opportunities for trade cooperation between our respective organizations.As you may be aware, our company is actively seeking to expand its international partnerships in order to enhance our market presence and increase our product reach. With this goal in mind, we are interested in exploring potential collaboration with companies that share our commitment to excellence and innovation.Having conducted thorough research, we have identified your company as a potential partner that aligns with ourvalues and objectives. We are particularly impressed by your reputation for [mention specific qualities or achievements of the recipient's company], which we believe would complement our own strengths.In light of this, we would like to propose a meeting or conference call to discuss potential areas of collaboration and how our organizations can mutually benefit from working together. We are open to exploring various forms of partnership, including but not limited to joint ventures, distribution agreements, and strategic alliances.Furthermore, we are keen to learn more about your company's current projects, market strategies, and areas of interest. This information will enable us to tailor our proposal to better suit your needs and preferences.Please let us know your availability for a meeting or call at your earliest convenience. We are flexible and willing to accommodate your schedule. Additionally, if you require any further information or have any specific questions, please do not hesitate to contact us.Thank you for considering our proposal. We are excited about the possibility of collaborating with your esteemed organization and are looking forward to the opportunity to discuss this further.Yours sincerely,。

英语文章阅读带翻译3篇

英语文章阅读带翻译3篇

英语文章阅读带翻译3篇在世界经济全球化及中国加入WTO的形势下,社会需要大量能够用英语在国际上进行科技、经贸、法律和文化等方面交流的专业人才。

下面是店铺带来的英语文章阅读带翻译,欢迎阅读!英语文章阅读带翻译篇一In the public interestThe Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries like Denmark, Norway, Finland, and New Zealand. Even countries with large populations like Britain and the United States are seriously considering imitating the Swedes.The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. The Ombudsman is not subject to political pressure. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1200 letters a year. He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail. There is nothing secretive about theOmbudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. The action he takes varies according to the nature of the complaint. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police stoutly denied the accusation. It was impossible for the Ombudsman to take action, but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in he official files. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。

外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译第1课对外贸易

外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译第1课对外贸易

第1课中国的对外贸易China in the Market Place 市场经济中的中国Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas links巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究The pattern of China’s foreign trade has changed s ubstantially since the founding of the People’s Republic.During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country’s industrialisation p rogramme which placed emphasis on the development of heavy industry.The Great Leap Forward of 1958-1959 initially produced gains in agricultural and industrial production, but subsequently resulted in serious economic imbalances.Economic problems were exacerbated by three bad harvests (1959-1961> with the result that national income and the volume of foreign trade contracted during 1960-1962.自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经贸文章的翻译内容分五部分:经贸文章的翻译标准;经贸文章翻译前的准备;翻译经贸报的基本方法;语境和逻辑;以及自己的翻译经验和体会。

一、经贸文章翻译的基本标准。

准确性。

经贸类文章对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距,经贸类翻译对准确性的要求很高。

如:commercial lending 如果按照字面意思翻译就是“商业贷款”,而在商业习惯用于中却应当为“经常性贷款”,同样,operating expenses也不是“经营支出”而应当翻译成“经常性支出”等,类似的例子还有supporting reforms 配套改革counterpart funds配套资金financial supervision金融监管credit union;合作银行industrial bank;实业银行favorable balance;顺差adverse balance;逆差hard currency;硬通货以及soft currency;软通货等。

翻译经贸文章不可缺少的一个步骤就是审校,这点不必细说,经贸类文章一旦出错,后果可能是无法挽回的。

约定俗成性。

经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。

如Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)就不能译成“香港上海银行公司”,而应按照习惯译成“汇丰银行”,capital account不应译作“资本账户”,而应译成“资本项目”。

以下是几个固定称谓的例子:National City Bank of New York;花旗银行mortgage loan 按揭贷款risks in 6 key areas 六大风险(美国联邦储备委员会所规定的一套标准)cash tree经济林pyramid sales传销withdrawal of currency from circulation货币回笼absorb idle fund吸收游资per capita人均per annum 年均,又如“第一产业”primary industry “第三产业”tertiary industry或service sector(而不是3rd industry)等。

另外有些表达形式是适应西方思维习惯而特别确定的,如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达则应是“The Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,因为在英语中龙是一种邪恶的化身,与汉语中的“龙”在感情色彩上有较大的差异,故不译成“the Asian Four Dragons”;再如flagship product一词的字面意思是“旗舰产品”,但是为了照顾汉语的文化传统和表达习惯则可以译为“龙头产品”。

一词多译性。

在经贸类文章中,同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义,如revenue一词,marginal revenue译为边际收益,gross revenue译为收入总额,revenue officer译为税收人员,再如market一词,用作名词时意思为市场,但用作动词或动词现在分词时则应译为“营销”或“销售”。

因此在翻译时一定要勤查字典,特别时专业词典,并可参考网上的翻译。

同时,经贸词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等。

例如:“取消”一词在正式场合中会使用“Liquidation ”而在非正式场合则为“cancel ”;“终止”一词在正式场合中是“termination ”而在非正式场合下则为“end ”。

注意新词和外来语。

现代商业空前繁荣,经贸词汇也是在经历着十分巨大的变化,特别是出现了一些过去没有,词典中查不到的新词,同时由于全球贸易一体化进程的加快,英语中也开始出现越来越多的外来语等。

如informationize信息化recapitalization再注资advanced briefing吹风会pluralism多元化Local content当地含量(我们在前段时间翻译的中国欧盟商会立场文件中遇到过这个词,其意思是要求外商投资企业所生产的最终产品中必须有一定比例的零部件是从东道国当地购买或是当地生产的,而这种要求不论以何种方式表达出来。

)以及sub-new stock次新股subloan 再贷款等。

外来词包括Banque de I'Indo Chine东方汇理银行Societe Generale法国兴业银行。

对这些新词和外来语一定要在翻译实践过程中进行不断的积累,从而做到在翻译过程中得心应手。

二、经贸文章翻译前的准备工作:在翻译经贸文章之前,准备工作是极为重要的。

准备工作是翻译涉外经贸文章的必经阶段。

着手翻译之前,应首先确认准备翻译的是一篇何种内容的经贸文件,以便事先熟悉一下有关的专业知识,因为一篇经贸文章往往涉及许多方面的知识,包括技术、经济、贸易、法律等学科。

因此,在正式翻译之前,熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料和词汇是大有益处的。

特别是经贸文章中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了避免产生歧义,必须保持一种译文。

在起草和翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确的选择,绝不允许文字上有一点随意性。

拿“offer”和“acceptance ”两个词来讲,普通的英文词典中“offer ”被解释为:“提供、提议、试图;“acceptance ”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在经贸类文章中,“offer”应当译为“要约”,相应的“offerer”是“要约人”的意思;“acceptance”应当译为“承诺”,相应的“承诺人”则是“acceptor ”。

以下是部分经贸词汇的翻译和解释:Barter trade易货贸易:是指国家之间不通过货币媒介直接交换货物的贸易形式;Compensation trade补偿贸易:是指利用外资进口国外技术或设备,并用产品偿还的贸易形式;Agreement trade协定贸易:是指根据各国政府间签订的贸易协定和清算协定而进行的贸易;Processing with imported materials进料加工:是指进口原材料、零部件,并将其加工成品后再出口的贸易形式;Processing with customer's materials来料加工:是指由国外厂商提供原材料、零部件,再由国内厂商按外商要求加工装配,成品交外商销售,加工方收取工缴费的贸易形式;outward processing出料加工:是指由国内厂商提供原材料、零部件,国外厂商按要求加工装配,成品返销,加工方收取工缴费的贸易形式;consignment trade寄售贸易:寄售人将货物运到国外,委托代销人销售的贸易形式;international lease国际租赁:根据国际租赁契约,出租人将设备租赁给他国承租人使用的贸易形式;frontier trade边境贸易:边境城镇与接壤国家边境城镇之间及边民互市贸易;enter port trade转口贸易:经过转口国进行的进出口贸易;license trade许可贸易:商标、专利技术、专有技术以许可协议形式进行的贸易;forward trade期货贸易:通过国际期货市场进行远期商品买卖;contract project承包工程:承包国外工程技术项目或劳务项目的进出口设备和货物;international bid国际招标:通过国际招标形式进行的一种进出口贸易;international exhibition国际展览:通过国际展览会和国际博览会等形式进出口货物;三、经贸报翻译的基本方法:前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。

因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。

同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。

现分别举例简述如下:(1)完全对译凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,由于这些词不涉及一词多义的问题,所以比较好处理,例如:a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行;b. European Economic Community (EEC) 欧洲经济共同体(欧共体);c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克);d. Fuel economic growth拉动经济增长;e. Bottleneck constraints瓶颈制约;f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)。

(2)部分对译遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语相对应或者接近之后,才能决定取舍,例如:Market one’s goods on the market. 在市场上销售自己的货物。

Principal一词:Major principals of the company公司主要负责人;I must consult myprincipal我必须同我的委托人商量;The principal should repay all the debt. 主债务人应当偿还所有债务。

碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。

银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch 等,如发放贷款可译作to launch a loan。

但这里的launch一词用在别处意思就不同了。

如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。

(3)艺术加工1. 合并即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子。

2. 拆散将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。

四、经贸文章的语境和逻辑:1、词汇方面:有许多词在联合国文件中有固定译法,如果出现在其他场合,不一定要(甚至一定不要)按联合国文件里的固定译法去译。

如program在联合国预算文件中译为"方案",而在其他场合可以有多个译法(意思)供酌情选用:纲领、大纲、程序、节目单、说明书、时间表、课程……等等。

例如:(1) The reform agenda includes such wide-ranging items as…改革计划范围广泛,包括以下各项内容……(Agenda不按联合国文件译"议程"和"项目",而是译成计划。

相关文档
最新文档