对学习英汉互译的要求
如何才能学好英语课文翻译
![如何才能学好英语课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/925a01a7b9f67c1cfad6195f312b3169a551ea51.png)
如何才能学好英语课文翻译一、掌握基本词汇和语法知识学好英语课文翻译首先需要掌握基本的词汇和语法知识。
在学习课文翻译时,要注意积累常用的高频词汇,比如关于人物、动作、地点等常见的词汇,同时也要了解基本的句型结构和语法规则。
只有掌握了这些基础知识,才能更准确地理解和翻译课文内容。
二、理解课文内容在进行课文翻译时,要先仔细阅读原文,充分理解课文内容。
可以通过理解课文中的人物角色、事件顺序、语境等方面来掌握课文的主旨和线索。
只有充分理解课文内容,才能更好地进行翻译工作。
三、逐句翻译在进行课文翻译时,可以逐句进行翻译。
可以先对原文进行逐句解析,了解每个句子的意思和结构,然后再逐句翻译成中文。
在翻译过程中,要注意保持句子的结构和语法规则,并尽量保持句子的原意和逻辑关系。
四、注重词语搭配和语境理解在进行课文翻译时,要注重词语搭配和语境理解。
有些词语在单词中的意思可能有所不同,但在具体语境中可能有特定的含义。
因此,在进行翻译时,要根据具体语境和词语搭配来理解和翻译课文内容,避免产生歧义。
五、多做练习和积累学好英语课文翻译需要不断练习和积累。
可以通过做一些练习题和翻译练习来加深对课文内容的理解和掌握,同时也可以多读一些英语文章和书籍,积累更多的词汇和语法知识。
只有不断练习和积累,才能提高翻译水平,做到熟能生巧。
总之,学好英语课文翻译需要掌握一定的方法和技巧,要注重基本词汇和语法知识的学习,充分理解课文内容,逐句翻译,注重词语搭配和语境理解,同时还要多做练习和积累。
只有坚持不懈地努力,才能真正学好英语课文翻译,提高翻译水平。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
![英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/1976c4d771fe910ef12df871.png)
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
翻译专业培养方案
![翻译专业培养方案](https://img.taocdn.com/s3/m/4754fea76394dd88d0d233d4b14e852458fb3982.png)
翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
![大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/e4e299f6d1f34693daef3e6d.png)
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
文学科外国语言文学类英语专业(本科)教学要求.
![文学科外国语言文学类英语专业(本科)教学要求.](https://img.taocdn.com/s3/m/40a32c48fbd6195f312b3169a45177232f60e4fb.png)
文学科外国语言文学类英语专业(本科)教学要求一、培养目标本专业主要培养对象为已具有英语大专毕业水平的成人学生。
通过学习,达到英语专业本科毕业的水平,成为适应社会发展需要的、能够从事翻译、教学、管理等工作的德才兼备的应用型高等英语专业人才。
学生毕业时应达到:在思想素质方面,热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,具有良好的思想品德、社会公德和职业道德,具有团结合作的品质和健全的心理素质。
在业务素质方面,具有扎实的英语语言基本功、宽广的知识面、一定的语言专业知识和较强的英语综合应用能力;掌握某一专业倾向的基础知识和基本技能;具有获取知识、利用信息、独立思考和创新的能力;具有良好的学习习惯和较强的自学能力。
在身体素质方面,身体健康,能精力充沛地工作。
二、教学要求1听力水平要求:能基本听懂正常语速(速度为每分钟140~180个单词)的英语新闻广播节目以与外国学者用英语做的有关政治、经济、文化、教育、科普等方面的演讲或其他非专题性讨论录音材料,理解大意,把握作者的意图、态度和感情。
2口语能力要求:语音语调基本正确,语流基本顺畅,言语基本得体。
能用英语就所熟悉的话题进行交流,向外宾介绍我国的文化与国情,发表自己的见解。
3阅读能力要求:能基本读懂常见语体和题材的文字材料;能在理解基础上分析文章的思想观点、篇章结构和文体风格;能自觉吸收语言知识,不断提高表达思想的能力。
阅读速度为每分钟120~160个单词,理解准确率以75%为合格。
4写作能力要求:能在一小时内就所给题目写出250~300词的短文,中心思想明确,结构合理,语言基本正确;能就听懂或读懂的材料写出内容摘要或评论,重点明确,用词基本准确;能够写简短应用文,格式规范、语言基本正确。
5英汉互译能力要求:初步掌握英汉互译的基础知识和技巧,能够翻译一般性文字材料,译文忠实原文,语言通顺,符合英汉语表达习惯。
英译汉,要求速度每小时为230~280个单词;汉译英,速度每小时为200~250个汉字。
《英汉笔译》教学大纲
![《英汉笔译》教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/52f3458abceb19e8b8f6ba37.png)
《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。
三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。
具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。
2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。
3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。
3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。
关于如何学好英语 翻译
![关于如何学好英语 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/da1018c46429647d27284b73f242336c1eb9303b.png)
关于如何学好英语翻译
其次,要坚持不懈地练习。
语言学习是一个需要持续投入的过程,不能指望通过一两次练
习就能取得明显的进步。
因此,要养成每天都练习英语的习惯,比如听英语歌曲、看英语
电影、阅读英语书籍等等。
通过不断地练习,我们才能逐渐掌握语言的规律和技巧。
另外,要注重真实语境的学习。
很多人在学习英语时只关注语法和单词的记忆,却忽视了
语言的实际运用。
要想学好英语,就需要将所学知识应用到实际场景中。
可以参加英语角
活动、与外国朋友交流、参与英语演讲比赛等等,这样可以更好地锻炼口语表达能力和听
力理解能力。
此外,要注重扩大词汇量。
词汇是语言学习的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能更好
地表达自己的想法。
因此,要多背诵单词、学习词组和短语,可以通过背单词软件、参加
词汇比赛等方式来提升词汇量。
此外,也可以通过阅读英语材料、听力练习等方式来扩大
词汇量。
最后,要不断地反思和总结。
学习过程中难免会遇到困难和挫折,但只要保持良好的学习
态度和方法,就一定能够克服困难取得进步。
因此,要及时反思学习过程中的问题和不足,总结经验和教训,不断调整学习策略和方法,才能更好地提高英语水平。
总之,要学好英语并不是一件容易的事情,需要投入大量的时间和精力。
只有坚持不懈地
练习、注重真实语境的学习、扩大词汇量、不断反思和总结,才能真正提高英语水平。
希
望大家在学习英语的道路上不断努力,取得更好的成绩。
如何学好英语的互译
![如何学好英语的互译](https://img.taocdn.com/s3/m/beb3d01fac02de80d4d8d15abe23482fb5da0219.png)
如何学好英语的互译学习一门外语对于提高个人综合素质和拓宽视野具有至关重要的意义,而英语作为全球通用的语言,是很多人的首选。
那么,如何才能学好英语呢?下面就让我们一起来探讨一下。
首先,建立学习英语的信心和兴趣是非常重要的。
无论是在学校里还是在家自学,都要相信自己是可以学好英语的。
而对英语感兴趣也是学习的推动力。
可以尝试通过英语歌曲、电影、故事等方式来培养对英语的兴趣,让学习不再枯燥。
其次,掌握好基础知识是必不可少的。
英语语法、词汇、听力、口语、阅读等都是学习英语的基础。
要想学好英语,必须先打好基础。
可以通过课外辅导、线上课程等途径来加强基础知识的掌握。
第三,多用英语交流是提高英语能力的有效途径。
即便是在国内也可以通过参加英语角、和外教交流等方式来提高英语口语能力。
在学习过程中,要尽量多用英语来表达自己的想法,尽量不要使用母语。
只有多交流、多练习,才能提高自己的英语能力。
第四,背诵词汇和句型也是学好英语的有效方法。
记忆和背诵是学习的基础,尤其对于英语学习。
可以通过背诵单词书、课文等方式来巩固学习。
同时,要尽量多积累句型,多模仿优秀的表达方式,这样也可以提高自己的写作能力。
第五,多读多写是提高英语水平的有效途径。
阅读和写作是学习英语的两大基础,可以通过阅读英语文章、书籍来提高阅读能力。
同时,也要多写英语作文、日记等来提高写作能力。
读和写是相辅相成的,只有多读多写,才能提高自己的英语水平。
最后,不断总结和反思也是学好英语的关键。
学习是一个不断积累和提高的过程,要时刻总结自己的学习经验,找出不足和问题,并加以改进。
只有不断地反思和总结,才能不断地提高自己的英语水平。
总之,学好英语并非一朝一夕之事,需要坚持不懈和勤奋努力。
以上所述只是一些学习方法和技巧,关键在于自己的努力和坚持。
相信只要认真学习,充分利用一切学习资源,定会有所收获。
希望每位学习英语的朋友都能够坚持不懈,学有所成!。
《 英汉翻译 》课程简介
![《 英汉翻译 》课程简介](https://img.taocdn.com/s3/m/b4039104de80d4d8d15a4f5c.png)
《英汉翻译》课程简介中文名称:英汉翻译英文名称:English-Chinese Translation学时数: 2 学分:2(1)课程性质和目的本门课程的授课对象为大学英语专业三年级学生。
课程类别为必修。
本门课程在专业教学计划中具有重要的地位。
通过本门课程教学,力求培养学生较强的的翻译能力。
(2)教学基本要求及基本内容英汉翻译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。
译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。
翻译测试的重点不在于词汇的艰深和语法的繁复,而在于一定的上下文中体现英汉两种语言不同的表达方式。
翻译要求达到忠实标准。
优秀的标准是:原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致。
在通顺上要求断句恰当,句式正确。
选词妥贴。
段落之间、句子之间呼应自然,有一定文采。
如果误译、漏译较多,不能传达原文主要精神;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范,则为不及格。
要求学生具有良好的中文修养,学习态度认真。
英汉翻译课程的基本构成第一章:翻译的基本知识;第二章:翻译的理解:理解与词汇研究第二章:翻译的理解:理解与句法分析第三章:翻译的技巧:拆译、转换第三章:翻译的技巧:精简与增补、实译与虚译第三章:翻译的技巧:褒译与贬译、倒译与顺译、反译、被动式翻译第四章:翻译的文采:巧用古代诗文典籍词语、句法第五章:八级翻译简介(3)先修要求学生应具备良好的英汉两种语言知识,能写流畅的中英文。
业已完成大学英语专业二年级学业。
(4)教材及教学参考书教材名称(版次):英汉翻译教程(2006版,第二次印刷)编者:杨士焯出版社:北京大学出版社参考书:英译汉教程,司显柱编著,北京大学出版社,2006(5)考核方式拟百分制,课程平时成绩占20%(方式:小测验)期中考试成绩占20%(方式:开卷考);期末考试成绩占60%(方式:开卷考)。
如何才能学好英语互译
![如何才能学好英语互译](https://img.taocdn.com/s3/m/c34a838bba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb299.png)
如何才能学好英语互译
首先,要学好一门语言,最重要的是要有兴趣。
如果你对英语没有兴趣,那么再好的学习
方法也不会奏效。
因此,让自己爱上英语是学习的第一步。
可以通过看英文电影、听英文
歌曲、阅读英文书籍等方式培养兴趣。
同时,要充分意识到学好英语是一个长期的过程,
不要抱有侥幸心理,认为可以在短时间内学好。
其次,要注重基础知识的打牢。
学好英语的基础是词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。
因此,要花时间来背单词,掌握语法规则,提高听力和口语能力,多读多写。
记住,坚实
的基础是成功的关键。
第三,要多用英语进行交流。
只有在实践中才能真正提高英语能力。
可以参加英语角、交
流会、找外国朋友交流等方式来提高口语能力。
另外,在网络上也有很多英语学习网站和
社交平台,可以和其他学习者互相交流学习。
第四,要不断地学习和提高自己。
学习是一个不断积累的过程,要有持续学习的习惯。
可
以定期参加英语培训班或考试,不断挑战自己,提高自己的英语水平。
同时,要保持耐心
和毅力,不要轻易放弃。
最后,要注重实践和应用。
学好英语之后要多加应用,可以考虑出国留学、参加交换项目
等方式来提高自己的英语水平。
在实践中,你会发现自己的不足之处,从而更好地提高自己。
总的来说,学好英语是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。
但只要坚持不懈,
相信你一定会取得成功。
希望以上的建议对你有所启发,祝你学习进步!。
英语教案中英互译
![英语教案中英互译](https://img.taocdn.com/s3/m/df3f9f94284ac850ac024228.png)
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
英汉互译口译材料
![英汉互译口译材料](https://img.taocdn.com/s3/m/fb7f3b00ef06eff9aef8941ea76e58fafab045a1.png)
英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。
这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。
二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。
可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。
2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。
在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。
3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。
在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。
三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。
2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。
英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。
四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对英汉,汉英翻译的基本要求中文是字根据意思组合的意合语言,英文则是单词用关联词组合的形合语言。
英语和汉语都是在漫长的语言行为发展过程中逐步形成的,都有各自的历史、各自的结构和丰富的文化内涵。
两种语言之间的翻译,尽管有人把它说得很难、很神秘,为此许多关于翻译的书籍、文章问世,甚至还出现了翻译理论,我在几十年的翻译实践和教学中发现完全可以对翻译方法进行简化,于是提出了三部曲英汉互译法。
三部曲互译法对英汉和汉英翻译都适用,甚至适用于任何两种语言之间的翻译(口译和笔译)。
有人大谈翻译理论和技巧,如果一个人对原文都不理解,怎么进行翻译?怎么会有翻译的技巧呢?只有系统地掌握了原文(英语或汉语)语法、正确理解了单词的意思、原文的结构、各个成分之间的关系、句子的背景和涉及的领域和所涉及国家或地区的历史和文化等才能理解原文的意思。
这就是翻译第一部曲的任务,对原文进行透彻的理解。
完全理解原文后才会有技巧。
技巧就是对原文进行灵活处理。
所谓灵活处理就是要丢掉原文的语法而用目标语言的语法规范、所处国度或地区的文化、习俗和特点等来再现原文的意思,也就是一种再创作。
这就是翻译第二部曲的任务,用目标语言再现原文句子想表达的意思。
这要求译者对目标语言的语法和词法有系统的掌握。
翻译标准可以归纳为信、达、雅。
信就是忠实于原文,符合逻辑、有可操作性;达就是表达、用的词汇准确;雅就是指译文通顺、优雅、漂亮。
这就是翻译第三步曲的任务,对目标语言译文进行逻辑和可操作性分析。
在翻译第一部曲中对原文进行结构分析和内涵理解时,对英语的十大词类,及物动词、不及物动词和系动词、被动语态和主动语态、抽象概念和具体概念、正说与反说、非谓语动词形式、分词和时态等必须充分加以注意。
这些词性、语态、抽象概念和具体概念等等在翻译第二部曲用目标语言再现原文句子想表达的意思时都可以保持或者转换,切不可把思维浪费在哪些该保留、哪些该转换上。
一个复杂句子可以分成几个句子翻译,几个句子也可以合成一个句子翻译,要完全丢掉原文词性、语态等概念,完全按目标语言的语法规范、习惯和措辞来进行”灵活”处理。
英汉互译入门准备要想从事英汉口笔译工作,一定要熟练掌握英文和中文的语法,也一定要学好各个学科,扩大知识面,因为任何学科的内容都与翻译相关,语言是为各种学科服务的工具。
1 必须掌握的主要英文语法特点1.1 译者必须掌握英文简单陈述句成分及其顺序:英文并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。
而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置:英语简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下: 1 主语、2 谓语(或系动词)、3 宾语(或表语)、4 方式状语、5 地点状语、6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
练习:用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文。
学生翻译后再与参考译文进行比较。
1)chess, played, in his office, quietly ,his friends, that dayHis friends played chess quietly in his office that day. 、参考译文:那天他的朋友们在他的办公室静悄悄地下象棋。
2)The little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchenThe little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning.参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。
3)Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, heHe read the letter quickly in his office before lunch.参考译文:午饭前他在办公室里很快读了信。
4)A new school, built, they, in our village, last year.They built a new school in our village last year.参考译文:去年他们在我们的村里建造了一所新学校。
5)This morning, a book, I, from the library, borrowedThis morning I borrowed a book from the library.参考译文:今天早上我从图书馆里借了一本书。
1.2. 译者必须掌握英语句子中定语的位置:1) 定语在被修饰的名词前面:名词、形容词、分词、动名词等短的修饰语。
2) 定语在被修饰的名词后面:从句、短语等长的修饰语(包括某些名词,如something等的形容词定语)。
3) 在被修饰语的后面而后面又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提出补充资料或修饰前面的某一个名词。
1.3. 并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。
2. 必须掌握的主要中文语法特点2.1 译者必须掌握中文简单陈述句成分(最多6个)及其顺序:中文并列句,复合句或并列复合句也是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。
要将英文翻译成中文,首先必须掌握中文简单陈述句各部分的顺序和定语的位置:中文简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:1 主语、2 时间状语、3 地点状语、4 方式状语、5谓语(在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语)、6宾语;时间状语2可以单独也可以与地点状语3一道放在主语1的前面, 例如,这个小男孩今天早上在厨房里贪婪地吃了一个苹果、今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果或今天早上在厨房里这个小男孩贪婪地吃了一个苹果。
注意! 在这一顺序中,中文的时间、地点状语和方式状语的位置与英文的不同。
而且,在英文中,只有动词才能作谓语。
但在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语,例如,她漂亮、他生气了、我们在教室里。
用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be、get 或become等,例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.英文句子的时态只在系动词上变化。
练习:学生翻译后再与参考译文进行比较。
1)她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。
参考译文:She received a letter from her brother yesterday when she was watching TV at home. 2)他们上周修这条路时才知道这块石头大。
参考译文:They happened to know that this stone was big last week when they were rebuilddidng the road.或They didn’t know that thi s stone was big until they rebuilt the road last week.3)这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。
参考译文:This company built a chemical factory illegally in our villiage last year.4)很喜欢音乐的那个先生很生气。
参考译文:The gentleman who likes music very much got very angry.5)他能用英语表达思想,而且说得很清楚。
参考译文:He can express his idea in English clearly.2.2. 译者必须掌握中文句子中定语的位置:中文的定语永远在被修饰的名词前面。
2.3除时间,地点和方式状语外,复杂句子中的主句和从句(条件状语从句、原因状语从句、让步状语从句或结果状语从句等)中,条件状语从句和原因状语从句都可以放在主句前面,让步状语从句或结果状语从句可以放在主句后面,但它们的顺序也比较灵活,主要取决于作者的逻辑链和强调重点,例如可以说“因为…,所以发生了…”,但也可以说“发生了…, 这是为…”。
3 三部曲英汉互译法3.1英汉翻译3.1.1 英汉翻译第一部曲:理解英文原文用已经学过的英语语法来理解英文句子原文:先找出每个英文句子中的句子成分和它们之间的关系,根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,再深入推测句子里面每个单词的意义和暗示的内容,全面真实地理解句子想要表达的内容。
在理解英语原文时,必须用中文简单陈述句各个成分的顺序记住各个相应的成分和定语。
如果英文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后再找各个单句的成分。
特别是在口译时,在听外国人说英语时,必须同时抓住并记住这些成分供翻译第二部曲使用。
3.1.2 英汉翻译第二部曲:用中文(目标语言)再现英文句子(原文)想表达的意思记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,按中文简单句各部分的顺序把英文句子中相应的这些成分连接起来,再现英文的内容。
再现原文内容时必须根据中文措辞需要对原文进行转意处理(原文的词汇可能会增加或减少)。
特别是在口译时,要把从英文句子中找出的成分用中文的顺序说出来。
3.1.3 英汉翻译第三步曲:对中文译文(目标语言)进行逻辑和可操作性分析检查中文译文是否读得通、是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。
对译文,特别是科技和应用等文体的译文必须检查译文的可操作性。
检查译文时必须让自己进入角色,看了译文后应该知道什么人或单位何时何地为何正在做、已经做了或将要做什么、应该承担什么责任。
Keywords: TRADOS CAI software;process; experience and shortcomingsReferences[1] Liu Yun. Master of Translation and Interpretation Bachelor thesis, Harbin University ofScience and Technology, 2014[2] Computer-aided translation technology, a practical introduction, 2002, (01):2-6[3] 郜万伟,计算机辅助翻译在翻译教学中的应用[J].新乡学院学报,2010.(06):11-12[4] 陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008,(12):6-8Furthermore, it is necessary to explore the TRADOS auxiliary effect of scientific English translation. This paper has selected such a topic,。