对学习英汉互译的要求
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对英汉,汉英翻译的基本要求
中文是字根据意思组合的意合语言,英文则是单词用关联词组合的形合语言。英语和汉语都是在漫长的语言行为发展过程中逐步形成的,都有各自的历史、各自的结构和丰富的文化内涵。
两种语言之间的翻译,尽管有人把它说得很难、很神秘,为此许多关于翻译的书籍、文章问世,甚至还出现了翻译理论,我在几十年的翻译实践和教学中发现完全可以对翻译方法进行简化,于是提出了三部曲英汉互译法。三部曲互译法对英汉和汉英翻译都适用,甚至适用于任何两种语言之间的翻译(口译和笔译)。
有人大谈翻译理论和技巧,如果一个人对原文都不理解,怎么进行翻译?怎么会有翻译的技巧呢?
只有系统地掌握了原文(英语或汉语)语法、正确理解了单词的意思、原文的结构、各个成分之间的关系、句子的背景和涉及的领域和所涉及国家或地区的历史和文化等才能理解原文的意思。这就是翻译第一部曲的任务,对原文进行透彻的理解。
完全理解原文后才会有技巧。技巧就是对原文进行灵活处理。所谓灵活处理就是要丢掉原文的语法而用目标语言的语法规范、所处国度或地区的文化、习俗和特点等来再现原文的意思,也就是一种再创作。这就是翻译第二部曲的任务,用目标语言再现原文句子想表达的意思。这要求译者对目标语言的语法和词法有系统的掌握。
翻译标准可以归纳为信、达、雅。信就是忠实于原文,符合逻辑、有可操作性;达就是表达、用的词汇准确;雅就是指译文通顺、优雅、漂亮。这就是翻译第三步曲的任务,对目标语言译文进行逻辑和可操作性分析。
在翻译第一部曲中对原文进行结构分析和内涵理解时,对英语的十大词类,及物动词、不及物动词和系动词、被动语态和主动语态、抽象概念和具体概念、正说与反说、非谓语动词形式、分词和时态等必须充分加以注意。这些词性、语态、抽象概念和具体概念等等在翻译第二部曲用目标语言再现原文句子想表达的意思时都可以保持或者转换,切不可把思维浪费在哪些该保留、哪些该转换上。一个复杂句子可以分成几个句子翻译,几个句子也可以合成一个句子翻译,要完全丢掉原文词性、语态等概念,完全按目标语言的语法规范、习惯和措辞来进行”
灵活”处理。
英汉互译入门准备
要想从事英汉口笔译工作,一定要熟练掌握英文和中文的语法,也一定要学好各个学科,扩大知识面,因为任何学科的内容都与翻译相关,语言是为各种学科服务的工具。
1 必须掌握的主要英文语法特点
1.1 译者必须掌握英文简单陈述句成分及其顺序:
英文并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置:英语简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下: 1 主语、2 谓语(或系动词)、3 宾语(或表语)、4 方式状语、5 地点状语、6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
练习:用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文。学生翻译后再与参考译文进行比较。
1)chess, played, in his office, quietly ,his friends, that day
His friends played chess quietly in his office that day. 、
参考译文:那天他的朋友们在他的办公室静悄悄地下象棋。
2)The little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchen
The little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning.
参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。
3)Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, he
He read the letter quickly in his office before lunch.
参考译文:
午饭前他在办公室里很快读了信。
4)A new school, built, they, in our village, last year.
They built a new school in our village last year.
参考译文:去年他们在我们的村里建造了一所新学校。
5)This morning, a book, I, from the library, borrowed
This morning I borrowed a book from the library.
参考译文:今天早上我从图书馆里借了一本书。
1.2. 译者必须掌握英语句子中定语的位置:
1) 定语在被修饰的名词前面:名词、形容词、分词、动名词等短的修饰语。
2) 定语在被修饰的名词后面:从句、短语等长的修饰语(包括某些名词,如something等的形
容词定语)。
3) 在被修饰语的后面而后面又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提出补
充资料或修饰前面的某一个名词。
1.3. 并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或
结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。
2. 必须掌握的主要中文语法特点
2.1 译者必须掌握中文简单陈述句成分(最多6个)及其顺序:
中文并列句,复合句或并列复合句也是由简单陈述句组成,简单陈述句有的成分可以是单词,词组,也可以是句子,也可以扩展成复合句,并列句或并列复合句。要将英文翻译成中文,首先必须掌握中文简单陈述句各部分的顺序和定语的位置:中文简单陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:1 主语、2 时间状语、3 地点状语、4 方式状语、5谓语(在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语)、6宾语;时间状语2可以单独也可以与地点状语3一道放在主语1的前面, 例如,这个小男孩今天早上在厨房里贪婪地吃了一个苹果、今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果或今天早上在厨房里这个小男孩贪婪地吃了一个苹果。
注意! 在这一顺序中,中文的时间、地点状语和方式状语的位置与英文的不同。而且,在英文中,只有动词才能作谓语。但在中文中,除动词外,形容词、介词等也可作谓语,例如,她漂亮、他生气了、我们在教室里。用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be、get 或become等,例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.英文句子的时态只在系动词上变化。
练习:学生翻译后再与参考译文进行比较。
1)她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。
参考译文:She received a letter from her brother yesterday when she was watching TV at home. 2)他们上周修这条路时才知道这块石头大。
参考译文:They happened to know that this stone was big last week when they were rebuilddidng the road.或They didn’t know that thi s stone was big until they rebuilt the road last week.
3)这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。