日语授受补助动词的误用分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语授受补助动词的误用分析
——以哈师大大四学生为研究对象
摘要:通过调查报告研究学生容易出错的语句,从而具体分析中国日语学习者关于授受补助动词方面的误用,找出其误用的原因,并针对误用提出相应对策。希望对日语学习者的学习和工作起到一丝作用。
关键字:授受动词;日语学习;误用分析
对于中国的日语学习者来说,授受补助动词在日语的语法中是非常难学的一个部分。例如日语的授受动词在使用的过程中,在表示给与含义的同时,还体现着恩惠的表达。这是日语语法中的一个很大的特点,但却是中国学生最容易出错的地方。究其原因,在汉语中的授受表现上,并没有日语中恩惠相关的表达特点。初级者和中级者姑且不说,即便是对于上级者来说,在使用日语授受补助动词的时候也经常会出错。基于这一不同点的考虑,本文着重研究中国的日语学习者在授受补助动词中经常出错的原因,以及相应的对策。希望通过本文的研究,能够对日语学习者今后的学习和工作起到一定的作用。
一、引言
授受表现是日语中一个能体现特殊性和复杂性的语法现象,因此授受动词和授受补助动词一直是语义学和语用学研究的热门项目。迄今为止,学者们对授受表现中授受补助动词的使用和差别已经做了大量研究,虽然各个版本的教材也是对其详细论述并准备了大量练习,但是在实际使用中误用问题还是层出不穷。究其根源就是忽视了文化因素在语言使用中的影响。纵然很好地掌握了日语的语法知识,如果不了解日本的文化以及日本人的心理,那么在实际应用中便很难做到说话大方得体。[1]因此,挖掘出隐藏在语言内部的文化背景知识,才是深刻理解语言表达方式的关键。
二、误用实例
笔者以哈尔滨师范大学08级的40名学生为研究对象,进行了一次小范围的调查报告。调查的主要内容是日语授受补助动词的日汉翻译。调查结果是,由于不了解日本文化而出现错误的比例是60%,应该使用授受动词而没有使用的占25%,符合语法准则但表达不地道的占40%。40人中授受补助动词的使用正确率仅达到了10%。从数据中我们可以看出,虽然在教材中已经详细介绍了授受补助动词的意义及其用法,但是真正掌握如何使用授受补助动词的学生所占的比例却相当低。授受补助动词仍是日语学习者的一大障碍。下面就误用实例进行具体分析。
(一)长幼尊卑方面的误用
⑴老师夸我作文写得好。
病例:先生は私の作文がとても上手だとほめてくれました。
分析:这句话出现的错误是由于没有意识到长幼尊卑方面在授受表达过程中的影响。老师是比自己身份地位都高的人,所以应该使用敬语“てくださる”。正确的说法应该是:先生は私の作文がとても上手だとほめてくださいました。
吴立新先生曾提到,“日本是个纵向型的社会,在这样的社会结构里,由于等级观念和
隶属关系支配着人们的思想.所以在人与人交往与沟通中.日本人十分看重在某个特定的集团内(如家庭、公司、学校等)自己与周围的上下、长幼辈分等的等级关系,集团内形成了上下等级严明的纵向型社会。[2]那么日本人在表达对长辈、上司、地位高的人的尊敬时,除了有一套系统的敬语体系中的表达方式供他们选择使用外.还可以利用授受补助动词来表现。
日语授受补助动词也有一套非常完整的敬语体系。“てさしあげる”是“てやる”、“てあげる”的敬语形式,“てくださる”是“てくれる”的敬语形式,“ていただく”是“てもらう”的敬语形式。日本人普遍用下图来表示人际关系在日语中的反映。
中心的原点代表说话人的立场,对于既处于范围“外”又处于上级年长范畴的A说话的时候,显然要尊敬,要使用敬语;而对于既处于范围“内”又处于下级范畴的D区的人说话的时候则不需要使用敬语。B区和C区,则要在适当的环境下划分出相对的位置,加以对待。如果句中出现“您”这样的字眼的话,说明说话人对听话人是带有尊敬意味的。在授受助动词选用的时候就应该选择相应的含敬意的授受补助动词。例如:
⑵请您把门关上好吗?
ドアを閉じてくださいませんか。
⑶能请您弹钢琴吗?
ピアノを弾いていただきませんか?
在深刻理解日本文化的前提下,使用授受补助动词时就会更加游刃有余,而不会出现与人交流时的尴尬。
(二)恩惠意识方面的误用
⑷老师,想请您参加今天晚上的晚会,您有空吗?
先看一下几个错误的翻译。
A:先生、今晩のパーティーに参加したいんですが、ご都合はいかがですか?
B:先生、今晩のパーティーにいらっしゃいますが、ご都合はいかがですか?
A句体现出翻译者没有意识到在日语当中,如果听话者是比自己身份、地位都高的人的时候,应该使用敬语的习惯。“先生”对于“我”来说,是我的长辈,是身份、地位都比我高的人,毋庸置疑,在同“先生”说话时,“我”应该使用敬语。而在B句中,虽然“我”意识到了“先生”是比自己身份地位都高的人,应该使用敬语,用“いらっしゃる”来代替“来る”,但是日本老师听后并不会高兴,因为在这里相比于敬语来说,更应该使用授受补助动词来表达。在这里,授受表现更贴切,更符合日本人的说话习惯。这是为什么呢?因为日语中的授受表现在使用的过程中,不但体现物品的给与,还伴有恩惠的传递。[3]所以从恩惠的角度来看,本句话正确的说法应该是:
C:“先生、今晩のパーティーに参加していただきたいんですが、ご都合はいかがですか?”
C句中使用了“ていただく”这一表达方式,来表达说话人积极主动邀请老师参加今晚的晚会,要求他对自己施恩,同时遵循长幼有序的原则使用了敬语,来表达对老师的尊重
之情。
日本著名语言学家金田一春彦在《日本語の特質》一书中曾指出日本人有个民族特点,就是努力强调自己从他人那里受到恩惠,所以特别愿意使用“てもらう”、“ていただく”或“てくれる”、“てくださる”这种表达方式。但是使用时也需注意,“てやる”、“てあげる”隐含着自己的行为给别人带来了恩惠,带有自傲自大的意味。作为听话人的日木人来说,不喜欢随随便便就接受别人的恩惠,而欠人情债。[4]例如:
⑸先生、手伝ってさしあげましょうか。
在这一句中,说话人意识到了对方是比自己身份地位都高的老师,所以使用敬语“てさしあげる”这一表达方式,可是这一说法显然不符合日本人的习惯,究其原因,主要是无论使用“てあげる”还是“てさしあげる”,都改变不了说话人施恩于听话人这一事实。因此学生用在比自己身份地位都高的老师身上的时候显然不合适。
姚灯镇在《试论文化规则对言语交际的制约》一文中曾指出,在言语交际中,日本人一般遵循一下规则:①只要认为他人的行为对自己有好处(这种好处实际上并不值得一提),就把自己做为受益者,使用“てくれる”、“てくださる”这种表达方式来强调自己受益,以尊重对方。②即是自己的行为给他人带来好处、利益,但为了尊重对方,也不能使用“てやる”、“てあげる”等表达方式,否则就是对对方施加压力,是一种非常失礼的行为。[5]日本人的恩惠意识非常强烈,正如美国著名学者本尼迪克特在《菊与刀》中所说,日本人的头脑里“恩”是必须偿还的债务,一旦被赋予某种恩,就要倾尽一生来报答。在书中他还说道,要想让一个日本人感到痛苦很容易,只要给他送礼就行。[6]所以日本人习惯尽可能的使用てくれる、てくださる这种表达方式来体现别人施子自己的恩惠,表达感激之情,而尽可能的回避使用てやる、てあげる,以防止给别人施加压力。日本人这种微妙的恩惠关系意识以及与之相应的语言使用原则,正是使用授受表现时必须遵循的语言准则。
(三)“てくれる”和“てもらう”方面的误用
“~てくれる”表示说话人以外的主语主动为说话人或说话人一方的人做某事,而“~てもらう”则表示说话人主动要求别人为自己做某事,有时候它们在句子中可以互换使用。例如:
⑹吉田さんは私にご飯を作ってくれました。
私は吉田さんにご飯を作ってもらいました。
从这两句话中我们可以看到,想让句子的主语和宾语互换,可以通过“てくれる”和“てもらう”的互换使用来做到。互换后,句子所表达的意思相差并不大,但并不是所有句子都可以通过改变主语位置而达到互换的目的。例如:
⑺アパートは山田さんが探してくれますから、大丈夫です。
アパートは山田さんに探してもらいます。本人にはまだ聞いていないのですが。
这两句话都是表示田中给我找房子,可是却不能将句子中的“てくれる”和“てもらう”互换使用。这是由于后半部分句子的不同,导致了两个句子语境的不同。第一个句子中的“てくれる”表达的是山田主动帮我找房子,我很感激,强调自己受惠与山田,而第二句中强调的是我主动要求山田帮我找房子,强调我积极主动要求别人施惠给自己。也就是说,“てくれる”强调的是别人主动帮说话人做某事,说话人怀着感恩的心感谢别人,而“てもらう”强调的是说话人主动要求别人为其做某事,强调的是说话人主动要求别人给其带来利益,施恩于其的意思。
(四)“てもらう”和使役动词的误用
⑻私は王さんに(頼んで)ご飯を買ってもらいました。
私は王さんにご飯を買わせました。
这两句话都可以翻译成我让小王帮我买饭,很多同学都觉得这两句话的意思相同,其实