【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国
【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily 的日志,人人网,中国日报 China Daily的公共主页

最近使用

日志相册分享公共主页

连接网站猫扑应用中心俱乐部状态招聘留言人人活动礼物商城饭统网测试投票活动班级课程全部应用?

管理我的应用

浏览更多应用

资料编辑

隐私设置

应用设置

帐户设置

邮件订阅

首页个人主页装扮好友应用

游戏站内信

升级VIP

充值邀请设置搜索搜索退出

中国日报 China Daily 加为好友It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 1天前全部人人公共主页

公共主页资料相册日志分享上一篇下一篇共711篇

分享

腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ]

这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱...

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说

2010年11月05日 10:51:50

腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说

[ 2010-11-04 17:36 ]

这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱们今天就说说英语里“艰难的决定”可以怎么说。

1. In an effort to protect the validity of GRE scores, ETS has made the

difficult decision to cancel all scores resulting from the Oct. 23, 2010 GRE administration in China.

为确保GRE考试成绩的效力,ETS艰难地决定取消所有参加2010年10月23日中国大陆地区GRE普通考试的考生成绩。

2. I've decided to quit my job, this is really a tough decision.

我已经决定辞职了,做这个决定挺难的。

3. The city council has to make the tough call and decide whether to cut education or tourism budgets.

市议会要做出艰难抉择,决定到底要削减教育预算还是旅游预算。

4. We've had a hard time making this decision, sorry, you are fired.

做出这个决定让我们很受煎熬,很抱歉,你被解雇了。

5. TV fans may have tough choices in new season.

新剧季到来,电视迷们可能要难做取舍了。

https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/language_tips/suvival/2010-11/04/content_11504339.h tm

分享阅读(19381)| 评论(94) | 分享(1098)发表评论

张天齐回复2010年11月05日 10:53:08 举报

tough decision

任小乾回复2010年11月05日 10:53:24 举报

潘峰回复2010年11月05日 10:53:40 举报

....

任小乾回复2010年11月05日 10:53:52 举报

意义?

刘凡Eric 回复2010年11月05日 10:55:22 举报

tough decision

阳紫逸回复2010年11月05日 10:55:22 举报

我习惯TOUGH

牛梦宸回复2010年11月05日 10:56:07 举报

好冷。。。

卫同印回复2010年11月05日 11:03:11 举报

痛苦的决定咋说呢

齐钰。? ?回复2010年11月05日 11:03:13 举报

tough decision

李万博回复2010年11月05日 11:04:15 举报

当时一下子就想到了ETS…万恶

李明洋回复2010年11月05日 11:05:02 举报

真会砸场子

孙虎妹?Smile 回复2010年11月05日 11:05:22 举报

刘艺回复2010年11月05日 11:05:59 举报

Tough decision

李晓红回复2010年11月05日 11:06:15 举报

tough siuation is like..recently the prices are climbing so much, even for the cabbage, but we still have a poor salary

田川? 回复2010年11月05日 11:10:15 举报

Shameful decision!!!!

陈哲回复2010年11月05日 11:11:09 举报

回复卫同印:好像是mesirable。。。

李娟回复2010年11月05日 11:13:05 举报

tough decision

尹强回复2010年11月05日 11:15:00 举报

tough have a hard time

罗海斌回复2010年11月05日 11:16:02 举报

回复李晓红:I have the same feeling

陈明天回复2010年11月05日 11:22:44 举报

I also made a hard decision to leave the situation as it is~~~

白一岩回复2010年11月05日 11:23:39 举报

make it hard

黄凯迪Akira 回复2010年11月05日 11:26:34 举报

10G 情何以堪

邵兴坤回复2010年11月05日 11:31:39 举报

Both 360 and QQ have made a difficult decision

魏书军Vint 回复2010年11月05日 11:42:59 举报

腾讯真他妈的垃圾,马化腾真他妈的垃圾,让中国2亿多网民遭受网络的困扰和危险!去死吧,腾讯!

薛迈回复2010年11月05日 11:46:09 举报

I have made a difficult decision...

李建明回复2010年11月05日 11:47:30 举报

360,扣扣,相煎何太急嘛!我严重地靠…

于婉婷回复2010年11月05日 12:03:40 举报

腾讯真令人心寒啊!tough啥啊,不尊重网民和qq用户立马把空间关了,腾讯做的多绝啊,so easy~

孙欣回复2010年11月05日 12:04:54 举报

I cannot use web QQ in my office after the bullshit tough decision....lol

任小玉回复2010年11月05日 12:28:29 举报

又一句网络流行语横空出世!

陈蛟_joule 回复2010年11月05日 12:29:51 举报

腾讯,太逊!令360情何以堪!广大网民很是纠结!

姜媛媛回复2010年11月05日 12:35:17 举报

tough decision

薛丹丹回复2010年11月05日 12:36:56 举报

To be or not to be,that is the question,which needs you to make a tough

decision^_^

宋喆阳回复2010年11月05日 12:38:42 举报

本来就是山寨ETS那份改考致歉信的

庞玉娇回复2010年11月05日 12:40:37 举报

tough decision

隋慕驰回复2010年11月05日 12:42:37 举报

回复李建明:腾迅怎么了我门外的不是说360不对吗

罗涛回复2010年11月05日 12:50:31 举报

回复薛丹丹:何时才能到你这样的水平?

郑[程]祥春回复2010年11月05日 12:55:23 举报

我做出了一个艰难的决定呵呵传说中的3Q体

于哲昕回复2010年11月05日 12:56:21 举报

腾讯太操蛋了本来我是站在他那边的结果他不顾网名的选择自动关系QQ 以及WEB QQ 简直是太过分了····

张子洲 Iris 回复2010年11月05日 12:59:13 举报

第一反应是tough decision

吕龙兵回复2010年11月05日 13:10:49 举报

cd这几天变的人性化了…终于不再成天国家政治j8事了

罗艺回复2010年11月05日 13:14:14 举报

it is really a tough call to...

甄妮??_??回复2010年11月05日 13:20:48 举报

great tough.i also made a tough decision just now that i will make meals by

myself rather than be a "sitter".looker

卢越艳回复2010年11月05日 13:32:16 举报

重要的是怎么避免这类恶性竞争

齐亮回复2010年11月05日 13:34:34 举报

回复齐钰。? ?:呵呵

刘志新回复2010年11月05日 13:36:10 举报

tough decision

林艺?L.Y 回复2010年11月05日 13:39:48 举报

回复隋慕驰:腾讯不对的~~先抄袭,后来又胁迫用户~~

沈正中回复2010年11月05日 13:45:25 举报

回复甄妮??_??: a wise decision made by a ? girl

王争艳回复2010年11月05日 13:46:39 举报

I've had a hard time making the choice,finally,I dicide to give in QQ and

choose 360 and MSN.

薛丹丹回复2010年11月05日 13:56:17 举报

回复罗涛:whether to tell you how to reach my level is really a tough decision to make ^_^

沈庆伟回复2010年11月05日 14:10:12 举报

make a difficult desition

詹亦钊Henry 回复2010年11月05日 14:20:05 举报

不是hard decision?

周艾丽回复2010年11月05日 14:39:21 举报

make the tough decision

孙悦回复2010年11月05日 14:40:00 举报

回复甄妮??_??:英语真好,怎么学的啊!!羡慕嫉妒恨

张祁回复2010年11月05日 15:00:15 举报

made a tough decison

于淼回复2010年11月05日 15:05:17 举报

"tough"......is very usefull~~

齐钰。? ?回复2010年11月05日 15:26:29 举报

回复齐亮: 360360~~

章婷回复2010年11月05日 15:50:12 举报

Ha,most of "the people" even include china daily have taken part in the

interesting game.

刘静雅回复2010年11月05日 15:50:43 举报

ETS 我永远的痛

李景军回复2010年11月05日 15:51:56 举报

回复李晓红:I have the same felling.

张磊回复2010年11月05日 15:55:01 举报

虽然都有问题,不过QQ的做法实在是不怎高明。

张平回复2010年11月05日 16:28:37 举报

标题字可不可以别那么大,手机上看的时候很卡诶

饶艳琼回复2010年11月05日 16:53:54 举报

回复陈哲:miserable!

符绩明回复2010年11月05日 17:00:52 举报

我竟然一个都看不懂

陈哲回复2010年11月05日 17:05:33 举报

回复饶艳琼:谢谢纠正。。。

齐亮回复2010年11月05日 18:02:13 举报

回复齐钰。? ?:呵呵同姓好少见

曹小虎回复2010年11月05日 18:22:14 举报

very tough...... with no regard to us

秦明回复2010年11月05日 18:37:09 举报

艰难的抉择 make the difficult decision a tough decision make the tough call have the hard time making the decision

杨亚军回复2010年11月05日 18:39:23 举报

in an effort to protect my security, i made a tough decision to cancell both QQ and 360. 嘿嘿太给力了!

杨亚军回复2010年11月05日 18:42:22 举报

回复薛丹丹: i appreciate “ to be or not to be ” and i added another " the god is

dead, but i am still alive"

赵安琪回复2010年11月05日 19:01:49 举报

回复秦明:It's a very wise decision

李水霞回复2010年11月05日 19:09:40 举报

斗吧…我现在一个都不用…等你们不想斗了再来…真是的,郁闷之极!不要忘了,消费者才是真正受害害者…消费者好比是水,你们好比是舟…古语有云:水能载舟,亦能覆舟…

李墨回复2010年11月05日 19:22:15 举报

good newspaper

王多多回复2010年11月05日 19:24:17 举报

看的出来,此话题已成大势了~~

薛丹丹回复2010年11月05日 19:43:39 举报

回复杨亚军:what does that mean?

刘玉亭回复2010年11月05日 19:46:52 举报

everyone has his tough decision.so do i .maybe i made a perfect decision that announced QQ to death.hahahaha

刘玉亭回复2010年11月05日 19:47:27 举报

回复杨亚军:yes ,indeed

张楚涵*大脸回复2010年11月05日 19:58:11 举报

TOUGH DECISION

高雪琴回复2010年11月05日 20:42:29 举报

It’s such an awkward decision.

李明阳回复2010年11月05日 21:01:46 举报

回复薛丹丹: Good idea.It's a very wise decision. Although both of them are not good egg, the modus operandi of qq is disgusting .

齐钰。? ?回复2010年11月05日 22:10:20 举报

回复齐亮:是噢。姓齐的的确碰到的比较少~呵呵~ 咱们的祖先是一个人哈哈

饶艳琼回复2010年11月05日 22:56:45 举报

回复陈哲:you are welcome!

李暘回复2010年11月05日 23:00:33 举报

difficult decision,tough decision,hard time making this decision,tough choices

李建明回复2010年11月05日 23:33:07 举报

回复隋慕驰:呵呵,说来话长…这2天双方的举动比较多,无从说起,你多看看帖子,或者百度下就清楚了

冯丽娟回复2010年11月05日 23:38:42 举报

回复卢越艳:excellent point

更多中国日报 China Daily的日志

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说

China signs $22.8b purchase deals with France

【手机报mini超短双语新闻】意总理被曝专机送大麻

【手机报mini超短双语新闻】章鱼'保罗二世'闪亮登场

【手机报mini超短双语新闻】残疾猪练就倒立行走功

更多

举报该日志

关于 |开放平台 |小部件 |手机人人网|自助广告|招聘 |客服 |帮助|隐私声明|友情链接|

糯米网|京ICP证090254号千橡公司? 2010

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 10.《美国新闻》(https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.360docs.net/doc/5117948180.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

bbc_are_12_bonkers_chinesedoc - 英语点津

BBC Learning English – Authentic Real English About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process changes may have been made which may not be reflected here . 关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。 Page 1 of 2 Bonkers 发疯的 Yang Li: Hello, welcome to Authentic Real English from BBC Learning English. 我是杨 莉,大家好。 Tracy: And I’m Tracy. Yang Li: Tracy, I heard you are going to do a bungee jump. 是真的吗?你难道真的是要 去跳蹦极跳 bungee jump? Tracy: Yes I am. I mean, why not? I think it will be fun. Yang Li: You are bonkers. 你怎么会想到去玩这么危险的游戏呢? Tracy: I’m raising money for charity. Yang Li: Oh, I see. 你是为了给慈善机构捐款。 Tracy: We’re looking for more people, Li. Would you like to join me? Yang Li: I couldn’t. I think you have to be bonkers to do a bungee jump. Tracy: Let’s explain what bonkers B.O.N.K.E.R.S. means: Yang Li: It means that you are crazy or mad. It means that you have lost your mind. Crazy 疯狂的,mad 也是发疯的意思,还有 lost your mind 失去理智。 Tracy: Yes, those are some good synonyms. You could say that you think I am crazy for wanting to do a bungee jump. Yang Li: 我也可以说,I think you have lost your mind. Tracy: Yes, or you could say that you think I am bonkers. Yang Li: You are bonkers. Why are these people being called bonkers? Examples I think I need more exercise so I’m going to walk to work tomorrow. You’re bonkers. You live over seven miles away from the office.

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

英语点津

情绪失控go bananas Bananas,又香又甜的香蕉几乎人人爱吃,但对香蕉爱得最疯狂的可能得数猴子了。猴子看到香蕉会兴奋得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas这个习惯用语就来源于此。 当然它并不一定只用来形容猴子。如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那样激动得上窜下跳、又喊又叫,甚至行为失常,那这个人必定是情绪失控了,这个时候我们就可以说he is going bananas. Yummy mummy is a slang term used in the United Kingdom to describe young, attractive and wealthy mothers. The term developed in the 2000s, and was often applied to celebrity mothers such as Liz Hurley or Victoria Beckham, who appeared to quickly regain their pre-pregnancy figures after giving birth, and would continue to lead carefree and affluent lifestyles. Yummy mummy是英国俚语,指那些年轻、漂亮又有钱的妈妈们,我们简称为“漂亮妈妈”。这个词出现于本世纪初期,多用来描述伊丽莎白?赫利或维多利亚?贝克汉姆等明星妈妈,她们能在产后迅速恢复身材,然后继续过着她们无忧无虑且富足的生活。 The city government of Ankang on Thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in Northwest China's Shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties. 陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉,并称将对对此事负责的官员做出停职处理。 上面报道中的forced abortion就是“强制引产”,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。我国现行的family planning policy(计划生育政策)规定,引产只能在征得孕妇的written consent (书面同意)下进行,且要坚决杜绝late-stage abortion(大月份引产)。“超生人口”英文表达为extra births。 与abortion之相对的是spontaneous abortion(自然流产),也叫miscarriage,是指gestational age(胎龄)不足28周、胎儿体重不足1000g而终止妊娠,其中在妊娠二十周以后流产,称为preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产

腾讯公司SWOT

2011年04月 关于腾讯公司SWOT分析 文/王双 李晓亮 段琦 摘 要:本文简要介绍腾讯公司的数据与产品,从多个方面详细分析了腾讯公司SWOT:strengths(优势)、weaknesses (劣势)、opportunities(机会)、threats(威胁),并提出了自己的看法。 关键词:腾讯公司;SWOT;优势;劣势;机会;威胁 中图分类号:F272 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)04-0143-01 财经视点 一、腾讯公司简介 腾讯公司成立于1998年11月,是目前中国最大的互联网综合服务提供商之一,也是中国服务用户最多的互联网企业之一。2004年6月16日,腾讯公司在香港联交所主板公开上市(股票代号700)。 2010年以来,腾讯控股在港股价已经超过170港元,最高达到193港元,其市值已经超过400亿美元。作为互联网企业,最关注的是用户数目,而腾讯公司的用户数目已经是中国互联网企业中最多的。在2010年其注册用户数已经超过10亿,同时在线数也已经突破一亿。 二、优势分析 1、平台优势。腾讯公司通过十年的发展,已经建立起来基于QQ的即时通讯软件的生态平台,通过该平台中腾讯各种服务的相互协助,实现正反馈式发展。 2、技术优势。腾讯作为最早一批进入互联网领域的中国企业,互联网领域的技术已非常成熟。2007年腾讯投资过亿元在北京、上海和深圳三地设立了首家中国互联网研究院——腾讯研究院,进行互联网核心基础技术的自主研发。 3、团队优势。在中华英才网举办的最佳雇主调查中,腾讯连续多年入选互联网行业十佳雇主以及中国大学生最佳雇主TOP50。通过腾讯公司合作参与2008奥运会、2010世界杯、2010世博会、2010亚运会等一次次的世界级大型活动的跟踪报道,利用QQ、https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,、腾讯微博、Q-zone等多种产品成功实现互动报道,不仅进一步提升了腾讯的品牌价值,也用事实证明了包含前线报道、编辑、技术、服务等多种职能相互协作的腾讯团队的实力。 4、资金优势。腾讯公司是最早通过海外上市方式融资的公司,在港股价也一路攀升。在2009年一年时间里涨幅239.38%,成为恒生指数成分股2009年涨幅第二大股票。虽然2010年涨幅有限,但已稳居互联网企业全球市值第3、中国第1的位置。同时腾讯公司稳定充沛的现金流以及连年优异的财报,投资者信任感也不断增强,能却确保腾讯公司的资金优势。 三、劣势分析 1、产品多样化的弊端。首先,内部产品间可能出现竞争。虽然腾讯公司各产品的立意出发点不同,但在某具体功能上则可能有冲突,当出现冲突时,会使用户产生混乱的感觉,而造成用户流失。其次,产品多样化分散腾讯精力。随着互联网发展,出现越来越多的新业务,腾讯基于战略防御而进入新的领域,但是通常难以产生竞争力,反而分散更多人员与精力,可能会影响主要产品的进一步改善。再次,产品多样化使后台数据体系更加复杂。复杂的数据加重了腾讯运营负担,虽然腾讯有多处数据中心,但由于用户基数庞大,增加一个产品就会产生庞大的数据量,这使得腾讯新业务发展的灵活度受到制约。 2、微创新的不足。虽然腾讯公司的微创新实力可圈可点,但是微创新毕竟不是大规模创新,不能形成良好的口碑,反而会被用户忽视。腾讯公司一直奉行的追随者战略已经遭到越来越多用户的反感,如果腾讯公司不实行大规模的有效的创新,就无法与其他创新型公司进行竞争,无法获得更多的市场份额,甚至可能出现市场份额下滑的情况。 3、国际化实力不足。2007年底腾讯与A I M合作,启动了国际化进程;2009年1月21日,腾讯公司推出https://www.360docs.net/doc/5117948180.html,英文网站并提供英文版QQ;2010年4月12日腾讯公司向俄罗斯互联网公司D S T注资3亿美元;2010年12月15日,腾讯公司正式发布QQInternational(QQ国际版)。 四、机遇分析 2010年已结束,进行新的十年,国内与国际互联网发展形势已经与腾讯公司创业初期有所不同,下面将从2个方面阐述腾讯公司所拥有的新机遇。 1、移动互联网。2009年中国移动互联网用户规模达2亿多,年增长率近105%,预计2011年用户将近4亿;2009年中国移动互联网收入规模近390亿元,年增长率达90%,预计2011年收入规模将达1700亿。2010年5月底,在北京召开的“移动互联网大会”中也提出移动互联网将是传统互联网的10倍。因此移动互联网是未来互联网企业的必争之地,而腾讯公司也早已开始提供手机端应用。手机QQ、手机QQ输入法、手机QQ浏览器等产品近期频繁更新也是腾讯公司向移动互联网市场发力的具体表现。 2、国际化。金融危机后,中国经济持续高速发展,中国的互联网企业已经进入国际化狂潮。继腾讯公司香港上市后,百度、阿里巴巴、搜狐、新浪都已在海外上市。2010年底,腾讯公司高调推出QQ国际版,这也宣示着腾讯公司正准备抓住这个大好机遇向国外进军。 五、威胁分析 1、创新带来的威胁。腾讯公司自诞生到现在缺乏革命性创新,而互联网的本质是创新。层出不穷的创新型产品接二连三的诞生,而腾讯公司只能追随其后。长期的模仿与借鉴不仅抹杀腾讯公司的创新意识及创新力,更会给腾讯的品牌声誉带来毁灭性打击。创新的产品,如SNS、微博、团购等,能够迅速占领市场,使腾讯公司无法利用其平台优势占据领先地位,只能追随其后。 2、竞争与垄断。QQ的市场份额一直在85%以上,并且腾讯公司依靠平台优势使得其多个产品占据相应市场的领先地位,必然成为全“民”公敌。近期的QQ与360大战也说明了腾讯公司危机四伏,竞争压力日益增长,会使得腾讯公司疲于应对各种竞争而忽视自身产品的合理规划。 3、移动互联网中的威胁。腾讯公司虽然能够及时关注移动互联网,但远没有跟上移动互联网的发展速度。移动互联网的发展速度远超过传统互联网,腾讯公司不可能依靠旧有的经验“慢工出细活”,需要提升自身的创新速度。 作者单位:王双 天津大学职业技术教育学院 李晓亮 天津大学管理与经济学部 段琦 天津大学职业技术教育学院参考文献: [1]梁半秋.转型!转型!转型![J].计算机周刊,2002,(01). [2]“IBM论坛2004”掀转型风暴[J].电视技术,2004,(04). [3]贺宗春.完善制度保障运维[J].中国计算机用户,2005,(10). [4]靳东滨.网络运维管理变革拉开序幕[J].中国计算机用户,2005,(07). 2011.04 143

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 3 中美餐桌文化差异比较研究 4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 5 E-learning的理论与实践 6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 11 商务英语中的颜色词浅析 12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 13 从交际方式的角度比较中美课堂差异 14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因 15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 17 普通话对英语语音的迁移作用 18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误 20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 21 论“and”的用法和翻译 22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 论莎士比亚《尤利乌斯?凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 25 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 26 中西方礼仪文化差异比较 27 浅析《简?爱》的主人公简?爱 28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 30 Jude the Obscure and Hardy’s World View 31 新课标下初中英语教师角色转变的研究 32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 35 简?爱性格魅力分析 36 浅析模糊语在商务谈判中的应用 37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 39 论企业简介中文到英文的翻译 40 圣经典故的翻译 41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

相关文档
最新文档