峨眉山风景区英语公示语常见误译指正
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
峨眉山风景区英语公示语常见误译指正
江婷;范先明
【摘要】随着我国经济的高速发展与对外开放的力度加大,国际交流日渐增多。越来越多的外国友人来到中国,中国有名的山水风光自然会吸引许多外国友人的目光。目前,许多景区都设立了英语公示语,旨在更好地为外来游客提供服务。文章对峨眉山景区的英文公示语进行了实地调查研究。研究发现:峨眉山风景区的英文公示语在翻译质量方面尚存在不足。基于此,文章对该景区内的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。%With the rapid development of economy as well as the implementation of the opening up poli-cy,the communication between China and other countries is becoming more and more common. With more and more foreign friends coming to China, China's famous natural scenery attract the attention of many for-eign friends. At present,English public signs can be seen anywhere in the scenic area in China,and these signs can provide better service to people all around the world. This paper, based on the field investigation, studies the English public signs of Mount Emei scenic spot. It shows that English translation of Chinese pub-lic signs in Mount Emei scenic area should be improved. Moreover,it classifies the improper English transla-tion of Chinese public signs in Mount Emei scenic area and supplies the revised translation.
【期刊名称】《乐山师范学院学报》
【年(卷),期】2016(031)003
【总页数】5页(P66-70)
【关键词】峨眉山;旅游公示语;翻译;错误分析;改译
【作者】江婷;范先明
【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
峨眉山是世界文化与自然双遗产、全国重点文物保护单位、国家重点风景名胜区,其秀丽的景色每年都会吸引大量的中外游客。为了更好地服务广大外国游客,景区内设置了许多英文指示标志牌,这极大地方便了母语或第二语言为英语的外籍游客。英文公示语不仅能为游客提供很多便利,英文版景点介绍也可以帮助更多外国友人了解更多该景点的信息,从而了解更多关于中国的地理、文化、历史、风土人情等方面的知识。但若公示语翻译错误,不仅会影响游客的游玩兴致,景区作为对外开放的一张名片,有可能影响我国的国际形象。因此,对于旅游景区内的英语公示语的翻译首先要做到准确翻译,这便是严复提出的“信”“达”“雅”中所讲到的“信”,亦即是,“意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思”[1]5。
关于公示语的定义有很多,比如“‘公示语’指在公众场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、标示、路标、标语、公告警示等这些指示牌、警示信息、公告等,是人们生活中的实用语言,以一种公开和面对公众的形式,以达到某种交际目的特殊文体”[2]325。戴宗显在“The First Symposium on C&E Signs in a Global Context”(全国首届公示语翻译研讨会)上对公示语的定义如下:
“‘public signs’are signs that are shown publicly, offering a kind of warning, direction, notification and other closely related literal or graphical information”[3]20。蔡专林则指出:“英语旅游公示语尤其典型的文本特点是“用词简洁,措辞精确,广泛使用名词、动名词、动词、短语、词组等”[4]28。
从语言角度来说,不管是景区还是一些公共场合的英语公示语其语言结构都比较简单,是一种简单又实用的文体。公示语的语言表达特点是简单精炼。有些公示语用其与生活相关的文字图形信息,公开面对公众,提供指示、警示、提示、标示等信息。公示语信息能够很好地在各个领域发挥管理、协调、规范等作用,不同种类的公示语有不同的表达内容和实用功能。在对景区公示语的翻译过程中,因公示语有不同的作用,我们“可以把英语公示语划分为指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种”[2]326。具有指示性功能的公示语旨在为游客提供信息,指示所服务的内容,多为在特定的场合或某些机构使用,翻译时多为名词的形式,比如:“售票处(Ticket)”,“游客须知(Notice)”等。具有提示性功能的公示语旨在提醒人们怎样做或怎么做才符合相应的规定,同时也可以为游客提供其他信息,如峨眉山景区中猴群聚居处有:“野生猴群出没请勿靠近抚摸,通过时请注意安全结伴而行,并保管好自己的物品(The wild monkeys often appear here,you are suggested to pass the section with more accompanies and look after your personal belongings)”的提示。具有限制性功能的公示语旨在约束公众的言行,并且该类公示语言辞直接了当,但不失礼貌,如:“进入防火区,请勿吸烟(No smoking within fireproof zone)”。具有强制性功能的公示语旨在要求公众必须采取某种行为,如:“凭大衣和押金票退押金(Get your deposit backafterreturningthecoatandthedepositreceipt)”。
在公示语翻译或其他翻译活动中,首要的目的是要准确地传达原文所表达的意思,