峨眉山风景区英语公示语常见误译指正
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
峨眉山风景区英语公示语常见误译指正
江婷;范先明
【摘要】随着我国经济的高速发展与对外开放的力度加大,国际交流日渐增多。
越来越多的外国友人来到中国,中国有名的山水风光自然会吸引许多外国友人的目光。
目前,许多景区都设立了英语公示语,旨在更好地为外来游客提供服务。
文章对峨眉山景区的英文公示语进行了实地调查研究。
研究发现:峨眉山风景区的英文公示语在翻译质量方面尚存在不足。
基于此,文章对该景区内的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。
%With the rapid development of economy as well as the implementation of the opening up poli-cy,the communication between China and other countries is becoming more and more common. With more and more foreign friends coming to China, China's famous natural scenery attract the attention of many for-eign friends. At present,English public signs can be seen anywhere in the scenic area in China,and these signs can provide better service to people all around the world. This paper, based on the field investigation, studies the English public signs of Mount Emei scenic spot. It shows that English translation of Chinese pub-lic signs in Mount Emei scenic area should be improved. Moreover,it classifies the improper English transla-tion of Chinese public signs in Mount Emei scenic area and supplies the revised translation.
【期刊名称】《乐山师范学院学报》
【年(卷),期】2016(031)003
【总页数】5页(P66-70)
【关键词】峨眉山;旅游公示语;翻译;错误分析;改译
【作者】江婷;范先明
【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
峨眉山是世界文化与自然双遗产、全国重点文物保护单位、国家重点风景名胜区,其秀丽的景色每年都会吸引大量的中外游客。
为了更好地服务广大外国游客,景区内设置了许多英文指示标志牌,这极大地方便了母语或第二语言为英语的外籍游客。
英文公示语不仅能为游客提供很多便利,英文版景点介绍也可以帮助更多外国友人了解更多该景点的信息,从而了解更多关于中国的地理、文化、历史、风土人情等方面的知识。
但若公示语翻译错误,不仅会影响游客的游玩兴致,景区作为对外开放的一张名片,有可能影响我国的国际形象。
因此,对于旅游景区内的英语公示语的翻译首先要做到准确翻译,这便是严复提出的“信”“达”“雅”中所讲到的“信”,亦即是,“意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思”[1]5。
关于公示语的定义有很多,比如“‘公示语’指在公众场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、标示、路标、标语、公告警示等这些指示牌、警示信息、公告等,是人们生活中的实用语言,以一种公开和面对公众的形式,以达到某种交际目的特殊文体”[2]325。
戴宗显在“The First Symposium on C&E Signs in a Global Context”(全国首届公示语翻译研讨会)上对公示语的定义如下:
“‘public signs’are signs that are shown publicly, offering a kind of warning, direction, notification and other closely related literal or graphical information”[3]20。
蔡专林则指出:“英语旅游公示语尤其典型的文本特点是“用词简洁,措辞精确,广泛使用名词、动名词、动词、短语、词组等”[4]28。
从语言角度来说,不管是景区还是一些公共场合的英语公示语其语言结构都比较简单,是一种简单又实用的文体。
公示语的语言表达特点是简单精炼。
有些公示语用其与生活相关的文字图形信息,公开面对公众,提供指示、警示、提示、标示等信息。
公示语信息能够很好地在各个领域发挥管理、协调、规范等作用,不同种类的公示语有不同的表达内容和实用功能。
在对景区公示语的翻译过程中,因公示语有不同的作用,我们“可以把英语公示语划分为指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种”[2]326。
具有指示性功能的公示语旨在为游客提供信息,指示所服务的内容,多为在特定的场合或某些机构使用,翻译时多为名词的形式,比如:“售票处(Ticket)”,“游客须知(Notice)”等。
具有提示性功能的公示语旨在提醒人们怎样做或怎么做才符合相应的规定,同时也可以为游客提供其他信息,如峨眉山景区中猴群聚居处有:“野生猴群出没请勿靠近抚摸,通过时请注意安全结伴而行,并保管好自己的物品(The wild monkeys often appear here,you are suggested to pass the section with more accompanies and look after your personal belongings)”的提示。
具有限制性功能的公示语旨在约束公众的言行,并且该类公示语言辞直接了当,但不失礼貌,如:“进入防火区,请勿吸烟(No smoking within fireproof zone)”。
具有强制性功能的公示语旨在要求公众必须采取某种行为,如:“凭大衣和押金票退押金(Get your deposit backafterreturningthecoatandthedepositreceipt)”。
在公示语翻译或其他翻译活动中,首要的目的是要准确地传达原文所表达的意思,
在此基础上,便可追求更高的翻译境界,即应努力使翻译的作品达到“达”和“雅”的水平。
许多翻译家在严复的“信”“达”“雅”的理论指导下,完成了许多优秀的翻译作品。
“可以毫不夸张的说,严复的‘信、达、雅’在中国翻译理论中的影响最大,知名度最高,几乎达到了家喻户晓的程度。
”[5]20这就说明,在翻
译过程中,应注意对翻译理论的学习,这样在进行翻译实践的过程中便能够准确使用不同的翻译方法,以达到良好的翻译效果。
于此基础上,通过实地研究,我们对峨眉山风景区英语公示语进行了分析,结果发现:峨眉山景区内的英文公示语主要为游客提供了“衣、食、住、行、游、购、娱”等方面的指示信息,这极大地方便了国内外游客。
以下主要对峨眉山景区内清音阁、雷洞坪、金顶及山道两旁的英文公示语进行错误分析,并试图提出一些改进意见。
对于旅游景区公示语的翻译,在翻译界中有不同的翻译观点,许多译者也根据各种不同的翻译理论,对英语公示语的翻译方法、原则进行了探讨。
如我们普遍熟悉的“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)法等。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的“‘动态对等’,即‘功能对等,也就是译文读者对
译入语的反应程度大体上与原语读者一样’”[6]50,这种观点认为在旅游公示语的翻译中,读者的需求应该得到最大限度的满足,这也就是公示语翻译的首要目的。
而不论有多少种方法,不论这些方法理论有多大的差异,景区内的公示语的翻译都是给外国友人看的,为他们提供便利,因而,在进行翻译的过程中,公示语的简洁性以及是否能准确传达信息应是译者首要考虑的因素。
笔者以实地考察的形式,对峨眉山风景区英语公示语进行了分析,发现景区内英语公示语的翻译主要存在如下问题:公示语中—英翻译错误、中式翻译、用词不准确、公示语译法不统一、拼写错误、语用失误和书写不规范等。
在下文中,主要从以上七个方面,对峨眉山景区内的公示语翻译问题进行探讨。
(一)公示语中—英翻译错误
景区的公示语中,我们可以发现一些错译的现象,此类标志语很有可能会为游客提供错误的信息。
景区作为对外开放的一张名片,如果翻译问题严重,则还会影响外国友人对我国学术、翻译水平的质疑。
严复在《天演论·译例言》中提出,翻译需
要做到“信、达、雅”。
“信”,即忠实原文的意思,景区公示语在传达信息方面一定要做到准确明了,换而言之,即我们熟悉的彼特·纽马克提出的六种语言功能
中的“信息功能”(Informative Function)[7]126。
这就要求我们在进行翻
译活动时,一定要传达清楚被翻译文本的意思,使得目标文本在其使用语境中能够正确地发挥其作用。
在研究峨眉山景区的公示语时,笔者发现一些公示语翻译不够准确。
比如作为景区入口的“验票亭”,其英文翻译为“The Ticket Office”,
这样的翻译是不准确的,会使外籍游客误以为是“购票亭”,建议改为更合适的“Entrance”。
许多景区内有观光车,能为游客提供许多便利,峨眉山景区内
“万佛顶生态观光车”,译为“Monorail train”,译出来更有“单轨列车”的意思,因此建议改为“Tour Bus”。
(二)公示语翻译较为中式
景区内许多英文公示语翻译时逐字逐句翻译,类似我们所说的“直译法”(literal translation)”。
这种译法固然在很大程度上保留了原文的形式与内容,但有的
公示语的翻译略显冗长,在英语国家,公示语语用原则力求精简,因英文公示语直接服务于外籍游客,我们应减少外籍游客的理解成本①,在公示语翻译方面应遵循英语国家本土原则,力求简洁明了。
如“旅游淡季”和“旅游旺季”,在该景区内分别译为“IN THE SLACK SEASON”,“IN THE BUSY SEASON”。
从译文来看,翻译略显累赘,公示语旨在方便快捷地为游客提供服务,这样的翻译与公示语翻译需简洁这一原则相违背,另外服务类信息在翻译时建议除介词、冠词小写外,其余单词采用首字母大写的翻译规则。
因此,建议将译文改为“Slack Season”,“Busy Season”。
此外,景区中“大衣回收处”翻译为“Return of the Coat”,
翻译较中式,不符合英语公示语表达习惯,建议改为“Coat Returning”。
峨眉
山万佛顶因气候寒冷,雷洞坪、金顶等处设有“大衣出租”处,笔者实地调查发现,“大衣出租”被译为“Coat Rent”,译法略显中式,建议改为“Coat Rental”。
(三)翻译时用词不准确
在英文公示语翻译中,我们最普遍看到的就是关于“公共厕所”的翻译。
通过对景区的实地调查,笔者发现景区内“公共厕所”的翻译,主要有以下三种版本,分别是“W.C.”,“Toilet”和“Restroom”。
在不同场合我们应选择不同的翻译文本,如“W.C.”表示条件较差的类似于我们的“茅厕”,“Toilet”表示最普通的条件较好的厕所,而“Restroom”表示条件较好且具有盥洗室的厕所。
鉴于该景区的实际情况,建议统一将“公共厕所”译为“Toilet”。
另外,在景区内为方便游客住宿,在雷洞坪、金顶等地设置了招待所,景区内称之为“索道公司招待所”,译为“Cableway Company Hotel”。
由于“Hotel”为旅馆、饭店,一般指规模比较大,较为正规的饭店,此处作为招待所建议改为“Hostel”一词更为准确。
(四)公示语译法不统一
在对峨眉山景区公示语的研究中发现,许多地名存在多种译法,比如“雷洞坪”在零公里车站处译为“Leidong Terrace”,在雷洞坪处译为“Lei-Dongping”;“洪椿坪”在清音阁处译为“Hongchun Plateau”,在景区中指示地图上译为“Hongchun Manastery”。
因峨眉山景区内含“坪”字的地名较多,建议在翻
译时应统一译法。
根据现行国标(GB/ T16159-2012)《汉语拼音正词法基本规则》中地名拼写规则,汉语地名在英译时专名和通名都采用音译。
这里的“坪”应统一音译为“ping”。
同时根据规则,“雷洞坪”和“洪椿坪”这两个地名已经
专名化,不需再区分专名和通名,各音节要连写,雷洞坪应译为“Leidongping”,“洪椿坪”应译为“Hongchunping”。
同样,在峨眉山景区,地名“洗象池”也存在两种译法:“Xixiang Pool”和“Elephantwashing
pool monastery”。
对于第一种翻译,译为“Xixiang Pool”容易让外籍游客误
解为单纯是某个池,而作为峨眉山全国重点寺庙之一,建议译为“Xixiangchi”。
地名“九老洞”也有两种译法:“Jiulao cave-Elephant”和“Jiulao cave”。
对于第一种译法“Jiulao cave-Elephant”的理解成本较大,“Elephant”在此也难以理解其想表达的意思,建议统一译为“Jiulaodong”。
地名“一线天”的两种
译法分别是“stip of the sky”和“Linear Sky View”,建议统一改为“Yixiantian”。
关于“殿”的翻译也存在极大不同,在景区内,笔者发现“接引殿”译为“Jieyin Temple”,“铜殿”译为“Cooper monastery”,“金殿”
译为“Golden monastery”,“银殿”译为“Silver monastery”,“纯阳殿”译为“Chunyan monastery”,“初殿”译为“chu monastery”。
景区内“殿”的翻译建议统一改为汉语拼音“dian”,如“接引殿”译为“Jieyin dian”,
“铜殿”译为“Tongdian”,“金殿”译为“Jindian”,“银殿”译为“Yindian”,“纯阳殿”译为“Chunyangdian”,“初殿”译为“Chudian”。
峨眉山金顶处的“十方普贤”同样也存在两种译法,“Ten Direction Puxian Image”和“Multi -dimensional Samantabhadra”。
对于这两种翻译,建议统一用“Multi-dimensional S amantabhadra”。
因为同一地名存在不同翻译会给外国游客带来极大的不便,甚至会让他们误以为是不同地方。
因而,建议修改翻译不统一的地名。
(五)拼写错误
在翻译过程中,因译者的粗心大意或在制作标语时排版错误,易造成拼写的错误。
如“观猴赏猴要爱猴猴是人类好朋友”,译为“Cherish monkeys at the moment of entrainment”。
“entrainment”译为“夹带”,在此译者应该想
表达“entertainment”的意思,建议改为“Cherish monkeys at t he moment ofentertainment”。
“息心所”译为“Xixingmonastery”,建议改为“Xixin
Monastery”。
翻译需要译者有一定的翻译理论基础,不过更本质的是需要具有
严谨的精神,特别是在公示语翻译中,更需要有负责的态度,因此,作为一名译者应避免因拼写而出现的翻译错误。
(六)语用失误
在翻译过程中,我们应考虑到东西方文化的不同,要避免造成语义上的差异,即我们之前谈到的忽视了“语义翻译”中的中文与英文的差异。
在翻译过程中由于片面注重原文的形式或原作者想表达的意思,而忽略了目标语的语境以及其表达方式。
笔者在调查研究中发现,在峨眉山景区中,存在如下的语用失误现象。
如“学生、老人无优惠”,景区内译为“Student old person no preferent benefit”,
“老人”译为“old person”略显不恰当。
在英语国家的语言习惯中“old”指老而无用的东西,虽然译者并无此意,但会给外籍游客不舒服的感受,影响观赏心情,同时也会质疑我们国家的整体翻译水平,建议改为“Student and elderly/senior, no preferent benefit”。
在翻译的过程中,我们也应重视译文的目标对象,理解目标语言读者的文化背景,在此基础上才能译出更好的译文。
(七)书写不规范
景区内许多公示语在书写方面也很不规范,特别是不注意大小写的区分,如“温馨提示”和“游客须知”等译为“Notice”,为更加突显警示作用,且为独词,应
译为“NOTICE”。
“冰雪道路小心地滑”景区内译为“Caution! Icy and slippery road”同样是为突显警示作用,作为警示作用英文公示语应该改为首字
母和实词首字母大写,建议改为“CAUTION! Icy and Slippery Road”。
在旅游标志牌运用方面也应注意使用正确的旅游标志图形,详情请参照《标志用公共信息图形符号第二部分:旅游休闲符号》中对旅游景区公共公示语的使用规范的要求。
以上讨论了峨眉山景区内公示语翻译不规范的7种类型,笔者认为翻译不规范主
要存在如下原因:
(一)译者不够认真仔细
从以上论述中,我们可以看到:在公示语的翻译中存在许多拼写错误,或大小写的问题。
这类错误不是因为译者的专业知识或翻译方法存在问题,更多的是译者的粗心大意造成的。
因此,这就要求我们在从事翻译活动时,应该认真负责,不要犯一些低级错误。
(二)专业知识水平不高
对景区的公示语的研究中,部分译者缺乏一定的专业知识,在翻译中会出现语法上的错误,同时,缺乏对不同语言文化的背景知识的了解,出现翻译不地道的现象。
出现此类状况,不仅不能很好地传递信息,更会使外国友人看到翻译后不知所云,破坏游客游玩雅兴。
(三)翻译理论知识的缺乏
这是公示语翻译错误的重要原因,译者对一些基本翻译方法掌握不够熟练甚至根本不了解翻译方法和技巧都会导致错译现象。
因此,在从事翻译活动时,不仅要求我们要认真仔细,更应该了解翻译的理论和方法。
在从事翻译活动的过程中,会因译者个人对译文的感知程度不同,不同的译者会采取不同的翻译方法。
几千年来,语言一直以一种口耳相传的形式一代一代传递,不同的语言保留了其不同的语法体系,甚至有的民族的语言难以定义某句话的语法结构。
不同的文化背景,也会造成语言的的差异,奈达曾指出:“文化差异意味着语言差异。
”[8]153巴斯内特(Bassnett)认为:“译者离开文化背景孤立地翻译文本是非常危险的。
”[9]22所以在翻译中应了解目标语言的文化背景。
随着我国的改革开放,一方面,我国灿烂文化需要被世界认识,另一方面我们更需要了解别的国家的文化,这样才能做到让读者更容易接受我们的翻译作品。
对于在翻译活动中对翻译理论的选择,不是所有的译文都有可以直接对应的翻译理论,如范先明在《异化·归化·第三空间——对霍米·巴巴文化翻译观的再思考》一文
中,从对辜正坤提出的理解成本概念出发,指出“思想、含义的异化性不等于文字形式本身的异化性。
换句话说,即内容的异化并不等于语言形式本身的异化”[10]52。
这可以从我国古代诗人李商隐的《锦瑟》一诗中得到极好的佐证。
该诗中虽都是些平常文字,但涉及到大量的中国古代文学典故,懂得典故的人读起该诗来能感受到其艺术的美感,而如果采用异化法保留其原意,会使读者读起来更难以理解。
因此,译者在翻译时务必要注意灵活选择不同翻译策略。
综上所述,本文通过实地调查研究,探讨了峨眉山景区的常见英文公示语的误译问题。
通过对景区英文公示语进行总结后发现部分公示语在拼写、选词、翻译等方面存在的不足,并从七个方面提出了相应的改进意见。
为了更好地为外籍游客服务,提升峨眉山景区旅游品质,建议峨眉山景区加强对英文公示语翻译的重视,从而更好地服务于中外游客。
注释:
①理解成本”概念是辜正坤提出的一个新概念,可以用来阐释很多理论问题。
2010年5月7日,在河南大学召开的第六届典籍英译大会上,他提交了题为《典籍英译标准略论》的主题发言稿。
在该发言稿中,他再次用“理解成本”概念阐释了典籍英译的翻译对策问题。
关于此概念的具体论述,详见范先明:《辜正坤翻译思想研读》第十五章,北京中国对外翻译出版有限公司2012年出版。
【相关文献】
[1]陈可培,边立红.应用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[2]石冠辉.英语公示语种类及翻译[J].辽宁科技大学学报,2010(3).
[3]Ge Li.A Study of Pragmatic Equivalence in C-E Translation of Public Signs:A Case Study of Xi’an,China[J]. Canadian Social Science,2013(1).
[4]蔡专林.英语旅游标志语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011(2). [5]夏康明.汉译英的标准和方法[M].成都:四川大学出版社,2013.
[6]王树惠.旅游标志牌的翻译与读者需求研究[J].旅游总览·行业版,2013(12).
[7]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Nida,Eugene A. Language and Culture:Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]Bassnett,Susan. Translation Studies(the 3rd Edition)[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10]范先明.异化·归化·第三空间:对霍米·巴巴文化翻译观的再思考[J].乐山师范学院学报,2013(4).。