目的论视角下的隐喻翻译探究
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的杰作,其独特的文化背景和丰富的隐喻表达,在翻译过程中往往面临极大的挑战。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入研究,旨在揭示高质量翻译的标准与实践。
二、目的论与隐喻翻译目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要一环,强调翻译的目的性。
在隐喻翻译中,目的论指导译者根据目标语读者的文化背景和语言习惯,对原文本中的隐喻进行适当的调整和转化,以达到更好的传达效果。
三、《凤还巢》的隐喻特点《凤还巢》作为一部具有丰富隐喻的古典戏剧,其隐喻表达往往蕴含深厚的文化内涵和情感色彩。
这些隐喻不仅体现了剧作家的创作智慧,也是中国传统文化的重要组成部分。
四、《凤还巢》英译本中的隐喻翻译策略在目的论的指导下,译者对《凤还巢》中的隐喻进行了恰当的翻译。
首先,译者注重保留原文本中的文化特色,通过异化翻译策略,将中国特有的文化元素引入英语读者视野。
其次,译者充分考虑目标语读者的接受程度,采用归化翻译策略,对部分难以理解的隐喻进行解释或转化,以降低理解难度。
此外,译者还运用了增译、省译等技巧,使译文更加流畅自然。
五、高质量的隐喻翻译标准高质量的《凤还巢》英译本应具备以下标准:首先,应准确传达原文本中的文化内涵和情感色彩;其次,应充分考虑目标语读者的接受程度,使译文易于理解;此外,还应保持原文中的隐喻特点,使译文具有文化特色。
在目的论的指导下,这些标准得以实现。
六、结论通过对《凤还巢》英译本中隐喻翻译的研究,我们可以看出目的论在翻译过程中的指导作用。
高质量的隐喻翻译需要充分考虑原文本的文化内涵、情感色彩以及目标语读者的接受程度。
在《凤还巢》的英译中,译者通过异化与归化相结合的翻译策略,以及增译、省译等技巧,成功地将原文本中的隐喻转化为英语读者易于理解的表达方式。
这不仅有助于传播中国传统文化,也为我们提供了宝贵的翻译经验。
目的论视角下的隐喻翻译探究
目的论视角下的隐喻翻译探究隐喻是文本修辞手段中最受人们关注的部分之一,是一种在说话中信息传达的重要方式,它能够把一种抽象的概念或观念表达出来,由此可见,隐喻的作用是极其重要的。
隐喻的翻译对于汉语翻译尤其重要,它不仅需要从句法上满足译文的可读性,而且需要重现原文的语意和修辞功效。
因此,如何在译文中重现原文的隐喻特色,成为译者面临的一个挑战。
“目的论理论”是翻译研究中最重要的理论之一,它强调翻译要求达到某种目标,而这一目标就是“传达本意”。
照目的论翻译原则,翻译应该根据译者主观的目的,重现原文的语意和修辞功效,以满足读者的信息需求。
首先,目的论翻译学的理论支撑下,翻译时需要考虑译者的语言能力和汉语的特点,确定目的译文的手段。
可以根据汉语的特点,使用对比、拟人等修辞手段,来取代原文的隐喻形式,从而达到获取读者信息的目的。
此外,可以适当地运用定语、定位等结构来表达原文的隐喻含义,并将原文的隐喻系连译为句子中的实词,以表达出原文的隐喻效果,同时可以避免引起困惑和疑惑。
其次,在目的论翻译原则下,翻译隐喻时,需要考虑译者的语言能力和汉语表达习惯,以确定译文的可读性和通顺性,确保译文的流畅和准确。
在隐喻的翻译过程中,还应考虑译文的文化背景,以便能够准确地表达原文的语义和修辞意图,把原文的意思正确地传达给接受者。
最后,目的论翻译学认为,翻译应当先要熟悉译者的语言能力和文化背景,以及汉语表达习惯,明白原文的语意和修辞效果,才能准确无误地把原文的语义和修辞特色传达给接受者。
此,要想在目的论视角下进行隐喻翻译,除了要掌握语言能力和汉语表达习惯,还要考虑读者的文化背景,从而准确地表达原文的隐喻效果。
隐喻一直是语言学研究的重点,也是翻译学研究中极具挑战性的一块内容。
目的论翻译学认为,翻译应当满足读者的期待,为此,翻译者应当从语言能力和汉语表达习惯的角度出发,在翻译中对隐喻进行准确的表达,从而达到把原文的隐喻表达给接受者的目的。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其深厚的文化内涵和丰富的语言艺术吸引了众多学者的关注。
随着中国文化在国际舞台上的影响力日益增强,该剧的英译本也逐渐成为中西文化交流的桥梁。
本文将从目的论的角度,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。
二、目的论与翻译目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的,选择合适的翻译策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。
在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,目的论的指导作用尤为突出。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 文化背景的传达:在《凤还巢》中,许多隐喻具有深厚的中国文化背景。
英译本在翻译这些隐喻时,注重传达其文化内涵,使西方读者能够理解其背后的文化意义。
2. 语言艺术的再现:译者通过精妙的翻译技巧,将原作中的语言艺术再现出来,使英译本在语言表达上与原作保持一致,实现了形式与内容的统一。
3. 情感色彩的传递:隐喻往往蕴含着丰富的情感色彩。
《凤还巢》英译本在翻译过程中,注重传递原文的情感色彩,使译文在情感上与原文相呼应。
四、目的论在《凤还巢》英译本隐喻翻译中的应用1. 翻译策略的选择:根据目的论的指导,译者在选择翻译策略时,充分考虑了译文的目的。
在翻译隐喻时,译者采用了意译、直译加注等策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。
2. 文化因素的融合:在跨文化语境下,译者需要将中国文化元素融入英文表达中。
通过对比分析原作与译作中的文化因素,我们可以看到译者在保持文化元素的同时,努力使译文符合西方读者的阅读习惯和审美观念。
3. 语境的再创造:目的论强调翻译应在语境中进行。
在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,译者通过再创造语境,使译文更好地传达原文的意境和情感色彩。
五、结论《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现,得益于目的论的指导。
通过准确传达文化背景、再现语言艺术和传递情感色彩,译者实现了跨文化交流的目标。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言在文学翻译中,隐喻翻译一直是一项重要而复杂的任务。
本文以《凤还巢》的英译本为例,从目的论的角度探讨隐喻翻译的策略和方法。
通过对目的论的理论基础进行梳理,结合具体的翻译实践,旨在深入探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的技巧和特点,以期为文学翻译中的隐喻翻译提供一定的启示和借鉴。
二、目的论理论基础目的论是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译的目的性和跨文化性。
在目的论的框架下,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在文学翻译中,隐喻的翻译需要充分考虑到文化背景、语言习惯和读者接受度等因素,因此目的论对于指导隐喻翻译具有重要的指导意义。
三、《凤还巢》及其英译本概述《凤还巢》是一部具有浓郁中国特色的经典戏曲,其故事情节和语言特色都充满了丰富的文化内涵。
在英译本中,译者需要充分考虑到西方读者的文化背景和语言习惯,采用恰当的翻译策略,使译文既能传达原文的意境,又能符合西方读者的审美需求。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译分析1. 隐喻翻译策略在目的论的指导下,隐喻的翻译可以采取直译、意译或释义等方法。
在《凤还巢》英译本中,译者根据具体情况灵活运用了这些策略。
例如,对于一些具有象征意义的隐喻,译者采用了意译的方法,将隐喻的含义以直接明了的方式呈现给读者;对于一些文化色彩较浓的隐喻,译者则采用了释义的方法,对隐喻进行详细的解释和说明。
2. 隐喻翻译特点在《凤还巢》英译本中,隐喻的翻译具有以下特点:首先,译者充分考虑到中西文化的差异和读者的接受度,采用了恰当的翻译策略;其次,译者在保持原文意境的同时,尽量使译文符合英语的表达习惯和语言风格;最后,译者在翻译过程中注重对原文的理解和再创造,使译文更加贴近原文的意境和情感。
五、结论通过对《凤还巢》英译本中隐喻翻译的分析,可以看出目的论在文学翻译中的指导作用。
在目的论的框架下,隐喻的翻译需要充分考虑到文化背景、语言习惯和读者接受度等因素。
目的论视角下《破产姐妹》的隐喻翻译
2019年第38期(总第657期)科学咨询/科技管理专业视窗目的论视角下《破产姐妹》的隐喻翻译杨麒融(宁波中学浙江宁波315100)摘要:《破产姐妹》是一部美国经典情景喜剧,讲述了以两个平凡女孩的生活为主线展开的充满正能量的故事。
近年来,有很多学者从字幕翻译、美式幽默分析、双关语、人物特点和形象、委婉语语用等方面对它进行了探究,也已经有大量成熟的研究成果。
但其中涉及隐喻翻译研究的较少。
因此,本文从隐喻这一话题入手,同时以目的论为参考,研究该剧的隐喻翻译是否符合目的论原则。
本研究对隐喻及翻译等研究有一定的参考意义。
关键词:目的论;《破产姐妹》;隐喻;翻译方法《破产姐妹》(2Broke Girls)是近年来很受欢迎的一部情 景喜剧。
该剧于美国时间2011年9月19日首次在哥伦比亚广播公司(CBS)播出。
从2011年到2017年,该剧共播出了六季,讲述 了两个身份背景完全不同的都市女孩因巧合相遇后共同致力于筹集资金来开创新事业的故事该剧以她们平凡而又不普通的生活出发,反映了社会中下层阶级生活的现实写照,也引起了每一个有着朴素梦想的追梦者的共鸣,是一部夹杂着最天然的人类感情的励志喜剧。
该剧的首秀在美国引起了极大的关注,在中国也受到广大影迷的追捧。
与此同时,这一现象级美剧也引起了诸多研究者的兴趣,与其有关的研究涉及很多方面。
作为一部情景喜剧,《破产姐妹》中的言语幽默往往是一些研究者研究的关注点。
如潘爱婷回在探讨幽默言语的生成机制时运用概念整合理论,成功揭示了幽默言语产生的动态过程,从而使不同类型的幽默言语有了多样性的解释力;吕艳明a就《破产姐妹》中的典型对话从语用学的角度进行分析,剖析了在违反礼貌原则情况下的幽默效果,其研究既有助于观众理解剧中人物形象和情节走向,也有助于人们之后更好地进行文学创作。
也有一些研究者对《破产姐妹》的言语策略进行了研究。
如刘宇®探究了《破产姐妹》中的委婉语使用分类及语用功能,从构词、词汇和语法等角度揭示了英语文化背景下委婉语构造手段的特点;田方㈤基于《破产姐妹》中角色的对话,分析了间 接拒绝语的分类和使用情况以及语用策略,为语用研究和跨文化交际研究提供了丰富的案例。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。
近年来,随着中国文化的国际传播,该剧的英译本逐渐受到关注。
翻译过程中,隐喻的翻译是关键环节之一,其翻译质量直接影响到原文信息的传达和文化交流的深度。
本文以目的论为视角,分析《凤还巢》英译本中隐喻翻译的特点与技巧,以期为中文文化经典的海外传播提供启示。
二、目的论的背景及其在翻译中的应用目的论,作为一种重要的翻译理论,认为翻译活动的最终目的是目标文本的功能或作用。
在隐喻翻译中,翻译的目的在于将原文的文化意象、思想感情和深层信息传达给目标语言读者,使之能准确理解并体验原文所蕴含的文化内涵和艺术魅力。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 保留文化意象:在《凤还巢》英译本中,对于具有中国特色的文化意象,译者往往采用保留的方式,以展现原文的文化特色。
如“凤凰”这一意象在译本中得以保留,并辅以注释解释其在中国文化中的象征意义。
2. 转换表达方式:对于一些难以在英语中找到对应表达的隐喻,译者采用转换表达方式,将其转化为易于理解的内容。
例如,“燕子回巢”这一隐喻被翻译为“a swallow returns to its nest”,同时结合上下文给出相关注释,以便目标语言读者理解其文化含义。
3. 创新翻译策略:在保持原文意境的基础上,译者采用创新翻译策略,如增译、省译等,使译文更加符合英语表达习惯。
如“春风吹来”被译为“with the gentle breeze of spring”,既传达了原文的意境,又使译文更加流畅自然。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的技巧1. 结合上下文理解隐喻含义:在翻译过程中,译者需结合原文上下文理解隐喻的含义和情感色彩,以便准确传达原文信息。
2. 运用修辞手法再现意境:通过运用修辞手法如比喻、拟人等,使译文在表达上更加生动形象,再现原文的意境。
3. 借助注释解释文化背景:对于具有特定文化背景的隐喻,译者可借助注释等方式解释其文化背景和含义,帮助目标语言读者更好地理解原文内容。
目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究
目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究自20世纪80年代,中国社会由“文革”后的静悄悄过渡到改革开放以及局部经济改革,在这一时期走过的是中国非常重要的一段历史。
在这段历史中,一系列令人震撼的文学作品曾经出现,其中最有影响力的例子之一就是余华的小说《活着》。
《活着》代表了中国社会的深刻变化,其中蕴含的社会主题深刻地概括了当时日益增加的不平等社会,以及贫富差距的空前拉大。
《活着》最初于1994年由中国的作家余华发表,随后被英文版本的出版更加普及其社会宗旨。
《活着》的英文版本的翻译也是一系列讨论的焦点,尤其是它隐喻翻译是如何进行的。
本文将以目的论视角探究《活着》英译本的隐喻翻译。
隐喻翻译是一种十分普遍的翻译策略,它可以将文学作品中的隐喻语言转换为外语表达,从而保留原用语的意义,使接受者能够理解原始文本的深层含义。
在《活着》英译本中,隐喻翻译策略被广泛应用,例如,中文原文中有“牛头不对马嘴”,但是在英文版本中,译者将其翻译为“putting lipstick on a pig”,这表达出了相同的讽刺意味。
这句翻译能够在外语中有效地表达原文中的概念,它通过隐喻翻译手段将外文读者带入了作者所期望的环境中。
此外,《活着》中还涉及到中国的民间传说和俗语,这使得它的翻译变得尤为困难。
例如,中文原文中有“曾都子”,译者并没有将其翻译成外文,而是用英文“The son of the former capital”来表达它的实际意思。
这句话很好地将“曾都子”中的深层含义表达出来,让非华语读者也能够理解原文中所表达的含义。
另外,译者还采用了被动语态的翻译策略,例如原文中的“被坑”,在英文版本中被翻译成了“be taken for a ride”。
这种被动语态的表达使得原文中的暗示变得更加明显,有助于在文中表达作者的情绪和态度,增强了读者的理解能力。
此外,译者还采用了惯用句的翻译策略,例如,中文原文中有“有山有水”,而翻译成外文时,译者采用“mountains and rivers abound”,从而很好地将原文中的概念转化为外文表达。
从目的论视角看汉语经济新闻中隐喻的英译
从目的论视角看汉语经济新闻中隐喻的英译随着中西方经济与文化的交流日益频繁,人们对经济类新闻的关注度也迅速上升。
经济类新闻文本不仅存在大量经济术语,而且可能存在较多的隐喻。
作为一种重要的修辞手段,隐喻在经济新闻中的广泛应用使新闻报道更生动、更易懂。
不过这也对经济新闻的翻译提出了挑战。
可以说,隐喻的翻译在很大程度上影响整个新闻报道的翻译质量。
本文以翻译目的论为指导,尝试对经济新闻中隐喻的翻译问题展开深入探讨。
开篇首先对本次翻译任务及相关研究进行描述,主要介绍了本研究的现状、内容和意义。
然后本文着重阐述任务过程,从译前准备,翻译过程和译后审校三个方面来对经济新闻以及隐喻的翻译进行分析和论述。
之后论文阐述了本研究的理论基础——目的论。
最后笔者基于自身的经济新闻翻译实践,对隐喻的翻译进行了个案研究,提出三种隐喻翻译的处理手法。
希望本文能够对经济新闻报道中隐喻的翻译实践及其翻译研究提供一些借鉴。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。
在将其翻译成英文的过程中,隐喻翻译的准确性和质量直接关系到作品的文化传播效果。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、目的论的概述目的论是翻译理论中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需要明确翻译的目的,根据目的来选择最合适的翻译策略和方法。
对于《凤还巢》这样的文化经典作品,其翻译的目的不仅是传达原文的信息和意义,更是要传播中国的文化,让更多的外国读者了解和欣赏中国的文学作品。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的案例分析1. 隐喻的识别与理解在《凤还巢》中,隐喻的运用非常广泛,如“凤还巢”这个成语本身就包含了丰富的文化内涵和象征意义。
在英译本中,译者首先需要对这些隐喻进行准确的识别和理解,把握其文化内涵和象征意义。
只有这样,才能保证翻译的准确性和质量。
2. 目的论指导下的隐喻翻译策略在目的论的指导下,译者需要根据翻译的目的选择最合适的翻译策略和方法。
对于《凤还巢》中的隐喻翻译,译者可以采取以下策略:(1)直译加注法:对于一些具有特定文化内涵的隐喻,可以采用直译加注法,即在翻译时保留原文的意象和表达方式,同时加以解释和说明,帮助读者理解其文化内涵。
(2)意译法:对于一些难以直接翻译的隐喻,可以采用意译法,即根据隐喻的含义进行翻译,不保留原文的意象和表达方式。
这种方法需要译者对原文有深入的理解和把握,以确保翻译的准确性。
(3)创新法:在保证传达原文意义的前提下,译者还可以根据英文的表达习惯和文化背景进行创新性的翻译,使译文更加符合英文读者的阅读习惯和理解方式。
3. 英译本中隐喻翻译的实例分析以“凤还巢”这个成语为例,在英译本中可以翻译为“The phoenix returns to its nest”。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其丰富的文化内涵和独特的艺术魅力一直备受关注。
近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,其文学作品的外译也受到了广泛关注。
其中,《凤还巢》的英译本更是成为研究中国文学外译的重要对象。
本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。
二、目的论的概述目的论是翻译理论中的重要一环,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需要根据原文的目的、读者的需求以及文化背景等因素,选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
因此,目的论对于翻译实践具有重要的指导意义。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的目的在《凤还巢》的英译过程中,隐喻的翻译是其中的重要一环。
隐喻作为文学语言的一种重要表达方式,具有丰富的文化内涵和艺术魅力。
在英译过程中,译者需要充分理解原文的隐喻含义,同时考虑到英语读者的文化背景和阅读习惯,选择合适的翻译策略,以达到传达原文意境和情感的目的。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现1. 准确传达原文隐喻含义在《凤还巢》的英译过程中,译者通过准确理解原文的隐喻含义,采用多种翻译策略,如直译、意译、音译等,成功地传达了原文的意境和情感。
例如,在处理一些具有象征意义的隐喻时,译者通过注解和解释的方式,使英语读者更好地理解原文的寓意。
2. 考虑英语读者的文化背景和阅读习惯在翻译过程中,译者充分考虑了英语读者的文化背景和阅读习惯。
针对一些在中文中常见的隐喻表达,译者通过适当的调整和改写,使其更符合英语读者的表达习惯。
同时,对于一些具有中国文化特色的隐喻,译者通过注解和解释的方式,帮助英语读者更好地理解其含义。
3. 保持整体翻译风格的一致性在整部作品的翻译过程中,译者保持了整体翻译风格的一致性。
在处理隐喻翻译时,译者注重与其他部分翻译的协调和衔接,使整部作品的风格和语气保持一致。
这有助于英语读者更好地理解和欣赏《凤还巢》的文学价值。
目的论视角下的隐喻翻译探究
翻译时不妨灵活运 用直译加 注、 替换喻 体或转化喻体等方 法。 时为保证译文 的语 际连贯性 , 有 翻译时还可采用添加
喻体 的方法。
关键 词 : 目的论 ; 喻 ; 译 隐 翻 中图分类号 :0 9 H 5 文献标志码 : A 文章 编 号 :6 2 8 8 (0 0 0 — 1 3 0 1 7 - 5 0 2 1 )5 0 0 — 5
第2 5卷第 5期
四川理工学 院学报 ( 社会科学版 )
J un lo i u n U iest o ce c o ra f Sc a n v r y f S i e& E gn eig fo ilS i c s E i o ) h i n n i er S ca ce e d t n n n i
aj骄傲 自负——形 容词 隐喻) d.
4Hi e a iri e o d my u d rtn i g f e o d . sb h vo s b y n n esa d n .b y n
的 目的有三 : 者 目的( 译 如赚钱 )译 文 的交 际 目的( ; 如 教 育读者 ) ;及 使用某特 殊翻译策 略所要达 到的 目的 等。 在翻译过程 中, 目标文本接受者的需求 、 已有知识 、
性 、 文化 的选 择 过 程 。 译 时 , 对 目的性 强 的 源 文本 和 译 文 , 首 先 分 析 源文 和 译 文 所 要 达 到 的 交 际 目的 , 对 跨 翻 针 应 再 源 文 本 中 的 隐喻 信 息 进 行 必要 的 筛 选 、 改 或 增 删 , 用 各 种 修 辞 手段 进 行 翻 译 ; 对 具 有 明 显 文 化 特 征 的 隐喻 , 修 运 针
言表达差异有 了可理解基础 。但 隐喻表达还是 给跨 文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其独特的文化内涵和艺术价值在国际传播中扮演着重要角色。
其英译本不仅承载着文化的交流与传播,也涉及了大量的隐喻翻译。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,旨在分析其翻译策略及翻译质量,并为其在跨文化传播中的效果提供一定的理论支持。
二、目的论概述目的论是翻译理论中的一种重要理论,强调翻译的目的性和交际性。
在目的论的框架下,翻译的目的决定了翻译策略的选择。
本文将运用目的论的三个主要原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行分析。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点在《凤还巢》英译本中,隐喻翻译的特点主要表现为以下几个方面:1. 文化元素的翻译:由于《凤还巢》具有浓厚的中国文化特色,因此在翻译过程中,对于文化元素的传达显得尤为重要。
英译本在处理这些文化元素时,采用了注解、释义等策略,以便读者更好地理解。
2. 语义的准确传达:隐喻往往具有丰富的语义内涵,英译本在翻译过程中力求准确传达原作的语义信息,使译文与原文在语义上保持一致。
3. 跨文化交际的效果:《凤还巢》作为一部中国古典戏曲,其英译本的目的是为了在国际上传播中国文化。
因此,在翻译过程中,英译本注重跨文化交际的效果,使译文更加符合西方读者的阅读习惯。
四、目的论下的《凤还巢》英译本隐喻翻译策略根据目的论的三个原则,本文认为在《凤还巢》英译本中,隐喻翻译的策略主要包括:1. 目的原则指导下的翻译策略:在目的原则的指导下,英译本根据不同的受众和传播目的,选择了合适的翻译策略。
例如,对于文化元素的翻译,采用了注解、释义等策略,以便读者更好地理解。
2. 连贯性原则的应用:为了使译文在语言上更加流畅自然,英译本在处理隐喻时注重保持句子的连贯性。
通过合理的句式结构和逻辑关系,使译文更加符合英语表达习惯。
3. 忠实性原则的体现:在忠实性原则的指导下,英译本力求准确传达原作的语义信息。
目的论视角下广告中的隐喻翻译
·教学探讨·143目的论视角下广告中的隐喻翻译金华职业技术学院 徐 进一、翻译目的论(skopostheorie)是德国功能主义学派创立的、极富影响力的重要理论。
功能派翻译理论的创始人凯瑟林娜· 赖斯在其与费米尔合著的《翻译理论基础概述》一书中首次提出“目的论”、“译文功能论”的概念,即译文的预期功能应由翻译目的或要求决定。
目的论使译文解放了原文本,允许译者拥有更大自由。
与其它传统理论相比,更加适用于像广告翻译这样的应用文体的翻译。
决定翻译过程的是由目的文本的预期功能或目的所决定的,而不是原文本或原文本对原语接受者产生的作用。
翻译目的论主张翻译是一种转换,也是一种人类行为,它的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
原语文本并不是处于中心地位,而是一种具有无限可能的开发实体,是译者使用的多种信息源之一。
译者之所以选择某些信息而放弃另外某些信息,这是由信息在目标文化中能否满足某种目的所决定的。
二、广告翻译的目的及隐喻的运用不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译策略的选择也各不相同。
广告文体的风格和其主要功能决定了广告翻译应遵循与文学翻译和其它应用文体翻译不同的翻译标准,应用不同的翻译方法和策略。
著名的AIDCA原则归纳总结了成功的广告所必须达到的四大目的:1.传递信息 2.吸引注意力3. 激发兴趣。
4.促成购买欲望。
也就是说广告翻译的最终目的是有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。
广告语言为了达到自身的宣传推广目的,常常广泛地运用隐喻等修辞手法以增加语言的趣味性和丰富性。
例如:天上彩虹,人间长虹。
-----长虹牌电视机。
牛奶香浓,丝般感受-----德芙巧克力。
Poetry in motion, dancing close to me.等等。
在广告中使用隐喻虽有增加文本吸引力等诸多优点,但是因广告隐喻往往承载了源语言的文化背景,如果翻译不慎,常无法很好地被目标语言的消费者所理解,也就无法达到宣传推广的目的。
目的论视角下的隐喻翻译探究
目的论视角下的隐喻翻译探究隐喻是影响翻译的重要因素之一,而关于翻译隐喻的研究也日益重视。
目的论视角作为当代理论研究的新视角,对于隐喻翻译也提出了新的认识。
本文将以目的论视角来探究隐喻翻译,并分析目的论视角下的翻译研究现状及未来发展趋势。
首先,本文将对目的论视角进行概述。
目的论视角是以语言使用者与其目的为基础,认识语言和语言使用过程中的文本,以及传达准确消息的过程。
该视角是一种以目的为导向的功能句法论,其理论假定语言使用者的目的是通过语言传达信息,而翻译的目的是在不同的语言系统之间实现准确的信息传达。
因此,语言使用者在传达信息时,需要注意语言设计,句法结构,语义内容,以及场景因素,而其中隐喻作为句子设计中的重要元素,影响着翻译者的翻译行为,翻译隐喻也成为了研究的焦点。
其次,本文将针对目的论视角下的隐喻翻译进行探究。
首先,从翻译隐喻的定义入手,翻译隐喻是指在语言以外的实体的比喻,它可以指具体实体,也可以用抽象的概念来表示。
翻译隐喻的目的是为了更好地描述一个概念或情绪,以传达更深层次的信息。
其次,本文将探讨目的论视角下的隐喻翻译,指出在翻译隐喻时,译者应该深入研究文本的内涵,注意文化背景、语境、文体的差异以及母语和目的语的不同,从而根据上下文选择合适的翻译手段。
例如,在英语表达中,“a heart of gold”可以用“一颗善良的心”来表达,而在汉语语境下,则可以使用“一颗金子般纯洁的心”更好地传达出原文的信息。
最后,本文将简要分析目的论视角下翻译隐喻研究的现状及未来发展趋势。
当前,隐喻翻译的研究还处于早期,存在着许多有待探讨的问题。
从未来发展趋势看,目的论视角的研究仍将被重视,在今后的研究中,目的论视角将继续深入探究语言使用者的目的,以及翻译者在翻译隐喻时应该注意的文本要素。
同时,未来的研究也将以翻译实践为基础,培养一批具有跨文化敏感性的优秀翻译人才,从而实现信息的准确传达。
综上所述,本文以目的论视角探究隐喻翻译,分析了目的论视角下的翻译研究现状及未来发展趋势,以及在翻译隐喻时应遵循的原则。
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。
儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。
本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。
本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。
接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。
在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。
通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。
本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。
通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。
本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。
2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。
它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。
翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。
译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。
例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。
同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。
目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
从目的论视角看汉英翻译研究
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
2.目的论视角下商务英语的隐喻及其翻译
目的论指导下的隐喻翻译
连 贯 法 则 与 隐 喻 翻 译
语内连贯法则强调译文对目标文本接受者的可理 解性,要求译文符合目标语的文化特征。
The company regards their B2B E-commercial trade in agriculture as a family skeleton in the cupboard. 该公司把其农村交易B2B之事当成家丑。
3
目的论概述
将翻译研究从原文中心论 的束缚中摆脱出来。
目 的 论 简 介
汉斯.弗米尔
开山立派
理论精髓
内容提炼
4
该理论认为翻译是以原文为基础 的,有目的、有结果的行为,这 一行为必须经过协商完成,也就 是说译文取决于翻译的目的。
翻译的目的决定了 翻译的策略和方法。
商务英语的隐喻
目的性 包括译者的基本目的、译文的 交际目的、使用某种特殊手段 达到的目的,最主要的而是译 文的交际目的。 译文必须符合语内连贯的标 准, 具有可读性和可接受性,使接 受者理解并在译入语文化语境 中有意义。
目 的 论
3
原 则
5
目的论 三原则
连贯性
忠实性
原文与译文之间存在语际连贯, 相当于“忠实于原文”,但是忠 实的程度取决于译文的目的和 作者对原文的理解。
目的论指导下的隐喻翻译
目 的 法 则 与 隐 喻 翻 译
目的法则的目的由翻译的任务所决定, 译文应当 满足特定客户的需要,具备特定的功能。
I Chocolate You! 爱巧克力哟!
Thank You
See You Again
7
目的论指导下的隐喻翻译
忠 实 法 则 与 隐 喻 翻 译
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言在中国传统文学作品中,隐喻作为一种独特的语言表达方式,常常被用来传达深层次的情感和思想。
《凤还巢》作为一部经典的文学作品,其隐喻翻译的准确性和质量对于传播中国文化和故事情节至关重要。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入分析,探讨其高质量的翻译方法和策略。
二、目的论的背景与意义目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言和文化的特点,以及目标读者的需求和期望,选择合适的翻译方法和策略。
在《凤还巢》的英译过程中,目的论具有重要的指导意义,可以帮助译者更好地理解和传达原作中的隐喻含义。
三、《凤还巢》中的隐喻翻译1. 隐喻的理解与解读《凤还巢》中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和象征意义,需要译者在进行翻译前进行深入的理解和解读。
这包括对原作文化背景的了解、对隐喻含义的把握以及对目标读者需求的考虑。
2. 翻译策略与方法在目的论的指导下,译者需要选择合适的翻译策略和方法来传达原作中的隐喻含义。
这包括直译、意译、注释等。
在《凤还巢》的英译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这些策略和方法,以实现最佳的翻译效果。
四、英译本隐喻翻译的高质量体现1. 准确传达原作含义英译本在隐喻翻译上准确传达了原作的含义,使目标读者能够理解原作中的隐喻含义和文化内涵。
这体现了译者在理解和解读原作隐喻方面的专业素养和深厚功底。
2. 贴近目标语言文化英译本在翻译过程中充分考虑了目标语言文化的特点,采用了符合目标读者习惯的表达方式。
这使目标读者更容易理解和接受原作中的隐喻含义,促进了中国文化的传播。
3. 注重注释与解释对于一些难以理解的隐喻,英译本通过添加注释和解释的方式,帮助目标读者更好地理解原作中的隐喻含义和文化背景。
这体现了译者在翻译过程中对目标读者的关注和尊重。
五、结论从目的论的角度看,《凤还巢》英译本在隐喻翻译上具有高质量的体现。
《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言在中国传统文学作品中,隐喻作为一种独特的语言表达手法,起着重要的角色。
《凤还巢》作为中国文学经典之作,其语言魅力和丰富的隐喻成为该作品的重要组成部分。
从目的论的视角,本篇论文旨在探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的优秀之处。
我们将探讨其翻译技巧,评估翻译的质量,以及这些翻译策略如何帮助实现翻译的目的。
二、目的论概述目的论是翻译理论中的一个重要概念,强调翻译的目标或目的决定翻译方法和策略。
在隐喻翻译中,目的论认为译者需准确理解原文含义,然后以恰当的方式表达在目标语言中,使读者能理解和感受到原文的文化含义。
三、《凤还巢》中的隐喻翻译在《凤还巢》中,存在大量丰富而富有象征意义的隐喻。
译者通过选择合适的翻译方法和策略,成功地实现了原文和译文的文化传递和审美体验。
1. 直译法对于一些简单易懂,文化背景相对共通的隐喻,译者采用直译法进行翻译。
这种翻译方法可以保持原文的语义和风格,同时让读者感受到原文的文化色彩。
例如,“凤”在中国文化中象征着吉祥和美丽,译者直接将其翻译为“phoenix”,让读者能直接理解其象征意义。
2. 意译法对于一些文化背景差异较大,或者需要更深入的解读才能理解的隐喻,译者采用意译法进行翻译。
译者通过理解原文的深层含义,用目标语言中的等效表达进行翻译。
例如,《凤还巢》中的一些成语和典故,译者通过详细解释其含义和背景,让读者能够更好地理解其文化内涵。
四、评估与反思对于《凤还巢》的英译本来说,隐喻的翻译不仅要求语言层面的精准和流畅,还要求文化层面的准确传达。
从目的论的角度来看,译者的翻译策略和方法成功地实现了这一目标。
译者在处理隐喻时,既保留了原文的语义和文化色彩,又使译文在目标语言中具有可读性和可接受性。
这既体现了对原文的尊重,也体现了对目标读者的关心。
然而,我们也需要看到,对于一些复杂的隐喻或具有特定文化背景的词汇,可能还需要更深入的解读和更准确的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下的隐喻翻译探究
最近,隐喻翻译一直受到语言学界的广泛关注。
《目的论视角下
的隐喻翻译探究》这一主题,更是引发了众多学者们的深入探究。
隐喻是人们在日常对话中经常使用的一种语言表达形式,是叙述性语言的重要类型之一。
它的存在,有助于让语言的表达更加有活力,更有生命力。
然而,当遇到跨语言环境时,人们必须使用翻译技术来译成目标语言,而隐喻翻译正是跨语言环境下,隐喻表达的最佳实践。
目的论作为一个重要的语言学分支,着重于指导语言使用者在传达消息中所追求的目的。
而诸如在隐喻翻译中,从源语言到目标语言的翻译过程中,除了传达语言本身的内容外,还必须考虑到说话者的心理活动,揣摩他的意图和目的。
隐喻翻译的具体实施,必须考虑到源语言与目标语言之间的差异,尤其是文化差异,以及翻译者的技能。
正是这种差异,让隐喻翻译变得更加复杂,更具挑战性。
举个例子,比如《简爱》这部古典文学作品,里面有一句著名的台词“她简爱像个天使爱护他”,翻译成西班牙语,《简爱》里这句台词就变成“Ella era paral como unngel”,傻傻分不清楚,可见隐
喻翻译的复杂性。
隐喻翻译实践中,为了能够更好地执行译文,目的论的框架也被用到了中。
在这一视角下,翻译者首先要分析出说话者的目的,其次再考虑语言的特性,最后再考虑有助于表达的隐喻。
在这一框架下,翻译者能够从目的论的角度,更好地理解原文中
消息传达者的目的,进而利用相应的文化差异,在原文和译文之间建立一个新的桥梁。
这样一来,译者就能够用更有效的方式,更准确地传达出作者的思想。
此外,目的论也可以帮助翻译者更好地理解说话者的意图,从而把控住跨语言和文化的翻译过程。
这样,可以把译文翻译出来,更加贴近原文的内容和意思,让目的变得更加明确。
总的来说,《目的论视角下的隐喻翻译探究》这一主题,让我们更加深入地认识隐喻翻译,也让我们了解到如何从目的论角度,更好地理解、分析、把握以及实施隐喻翻译。
最后,只要有良好的训练,不仅能够理解外语文化,更能够把译文翻译出来,更好地实现源语言的意图和目的。