2021考研英语:长难句翻译分析四.doc

合集下载

2021最新考研英语长难句解读(优质)

2021最新考研英语长难句解读(优质)

2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。

修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。

翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。

2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。

考研英语必考长难句详解含译文move

考研英语必考长难句详解含译文move

考研英语必考长难句详解含译文1. On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order deregulating broadband providers, citing a Supreme Court ruling from 2005 that upheld a similarly deregulatory move. (2021 text 4 英语一)move熟义:僻义:2. It needs to give the commission explicit authority once and for all to bar broadband providers from meddling in the traffic on their network and to create clear rules protecting openness and innovation online. (2021 text 4 英语一)bar熟义:僻义:往下翻,对对答案~~~1. On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order deregulating broadband providers, citing a Supreme Court ruling from 2005 that upheld a similarly deregulatory move. (2021 text 4 英语一)move熟义:v./n.移动僻义:n.行为,举措译文:周二,巡回上诉法院援引了最高法院2005年的一项裁决(该裁决认可了类似的去监管化举措),一致维持了2017年解除对宽带运营商监管的规定。

2. It needs to give the commission explicit authority once and for all to bar broadband providers from meddling in the traffic on their network and to create clear rules protecting openness and innovation online. (2021 text 4 英语一)bar熟义:n.酒吧,柜台;长条僻义:v.禁止译文:国会需要一劳永逸,直截了当授权FCC禁止宽带运营商干预网络流量,并制定明确法规来保护网络的开放性和创新性。

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。

其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。

obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。

词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

2021考研英语:100个典型长难句解析

2021考研英语:100个典型长难句解析
在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一 些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
9. Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.
参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊 优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。
8. Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生 长速度,并使它们具有所要求的特点它可以给食物增添以往不具备的特征可以改进食物的营 养价值可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
4. What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四

1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。

(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。

宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。

宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

修饰成分:for the fact是原因状语。

“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。

2021考研英语语法长难句笔记(并列句)

2021考研英语语法长难句笔记(并列句)

一、What is 并列句二、连词(一)平行(二)转折(三)选择(四)递进(五)因果三、逻辑关系词(一)平行(二)转折(三)选择(四)递进(五)因果四、分析(一)长难句分析:(二)分析长难句步骤一、What is 并列句用连词连接两个句子I love you, you love that dog.→I love you. you love that dog.→I loving you, you love that dog.→I love you, but you love that dog.→Although I love you, you love that dog.二、连词(一)平行and, not only...but also(二)转折but, yet, while, whereas(三)选择or(四)递进then(五)因果for, so三、逻辑关系词逻辑关系词:连词、副词、介词、介词短语试译:有朋自远方来不亦乐乎There exist a train of companies coming from the distance so I become more than delighted.→There exist a train of companies comin g from the distance. as a consequence, I become more than delighted.→There exist a train of companies coming from the distance, and as a consequence, I become more than delighted.连词和其它逻辑关系词的区别在于,连词的前面要么用逗号要么没有标点符号;而其他的逻辑关系词前面要么用句号要么加连词and(一)平行equally, likewise, similarly, at the same time, in the meanwhile(二)转折however, nevertheless, conversely, unexpectedly, on the contrary, by contrast (三)选择alternatively(四)递进besides, furthermore, moreover, in addition, subsequently(五)因果thus, therefore, as a consequence/result, consequently你还记得那天吗,我没有通过四级考试,一个人在雨中哭泣,你走过来拍拍我的肩膀告诉我人生没有终点Do you still keep the day in mind? I failed to pass CET4, and consequently, I shed tears alone in the rain. At the same time, you came up to me then beat my shoulder, telling me "there exists no destination in life".四、分析(一)长难句分析:●I was beaten and he只要见到有并列连词的出现通常都会有省略,翻译的时候先把省略的部分补充上后再做翻译●那如何查找省略的内容呢?一句话只要有省略,就一定会省略在连词后而不是连词前。

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.一、结构分析1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。

2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。

due to...意为"由…引起的"。

如:The team’s success was largely due to her efforts.二、参考译文问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。

Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)一、结构分析本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?(1)不定式分离带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。

这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

①He failed entirely to comprehend it.②He failed to entirely comprehend it.在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。

因此不定式的分离是有特定作用的。

在复合不定式结构中也存在分离现象。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain it注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forwardin the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。

(2)否定词位置不同两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)②I was anxious not to go.(我很想不去)③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)。

考研英语长难句

考研英语长难句

考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

2021考研英语长难句翻译:定语从句3大译法

2021考研英语长难句翻译:定语从句3大译法

2021 考研英语长难句翻译:定语从句 3 大译法(2021 最新版)作者: ______编写日期: 2021 年__月__ 日一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。

翻译这类句子时往往可以用:(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文 : 在他手下工作的人对他怕得要死。

2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。

(二)后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句 ;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

1、译成并列分句,重复英语先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。

考研英语长难句翻译

考研英语长难句翻译

难句分析与翻译注:语法纲要是依据李阳疯狂英语<<突破语法>>写成,难句分析依据考试虫<<阅读基本功,难句过关>>写成.掌握基本语法对阅读、听力、写作都有很大的帮助。

此文目的之一在于巩固语法,请自行分析.一、定语从句英语中的定语既可前置亦可后置。

1、President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whosejudgment he could rely,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.分析:本句中四个“who”定语从句并列,共同修饰中心词“people”。

翻译:肯尼迪总统需要提问的人、能提批评意见的人,做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。

2、Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves withcondemnations,in my delegation’s opinion,we must find an overall solution which would come to grips with both substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council’s agends.分析:本句中三个定语,尤其要注意第三个,只修饰superficial aspects,根据上下文有因果关系。

考研英语长难句译文及分析

考研英语长难句译文及分析

考研英语长难句译文及分析考研英语长难句译文及分析But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless,连词时间状语主语谓语宾语phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.宾语方式状语从句。

译文:但从19世纪的某个时期以来,越来越多的艺术家们开始认为快乐是无意义的、虚伪的,甚至让人生厌的,就像我们从华兹华斯笔下的“水仙花”到波德莱尔笔下的“恶之花”所经历的.转变那样。

分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。

开头的连词but表转折,短语somewhere from the 19th century onward为时间状语。

主句中,第一个as构成see…as…结构,表示“把……视为……”;第二个as为连词,引导方式状语从句,表示“正如……”。

In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,插入语让步状语从句those differences are swamped by how well each person “encodes” the in formation.主语谓语状语宾语从句译文:换句话说,不管两个人在记忆力方面表现出多大的先天差异,但和每个人对信息进行“编码”的能力相比,这些差异就显得没那么重要了。

分析:本句包含一个由whatever引导的让步状语从句。

主句是一个被动句those differences are swamped by…,其中主语是those differences ,谓语是are swamped , 介词by之后的成份是施动者,和介词by一起构成了介宾短语,做句子的状语。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological concept is an abstract concept,后面是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,大量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,人类学中“文化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念一样is an abstract concept / /是一个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主干为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021年考研英语:段落翻译练习及解析

2021年考研英语:段落翻译练习及解析

2021年考研英语:段落翻译练习及解析2021考研英语的长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。

下面就给举几个真题的段落供大家练习并进行解析。

【真题例举】Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that's perpetually half fall. But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend. "Healthy optimists means being in touch with reality." says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben-Shahar, realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.Ben-Shahar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and whatdoesn't. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn't matter.【参考译文】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句子是一个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。

其后who must accept the obligation 是一个定语从句。

obligation 后面的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,用改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。

词汇释义function n. 作用,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以一种尽可能清楚明白的方式来展示推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译文他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能清楚明白的方式来展示自己做出决定的推理过程。

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。

2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。

3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。

一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。

5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。

6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。

2021考研英语:历年考研英语试题长难句分析

2021考研英语:历年考研英语试题长难句分析

2021考研英语:历年考研英语试题长难句分析大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!A group of labour MPs, among them Yvette Cooper, are bringing in the new year with a call to institute a UK “town of culture”award.解析:这句话出自2020年考研英语一阅读题text1的原文第一段,这句话看似简单,但是其中所囊括的重点单词,英语社会背景知识却比较多,需要重点了解。

一、涉及的单词及短语:(1)bringing in:①to introduce a new law 提出(新法案),例句:They want to bring in a bill to limit arms exports(翻译:他们想提出一项限制武器出口的议案。

)②to attract sb/sth to a place or business 吸引;引入,例句:We need to bring in a lot more new business.(翻译:我们得吸引更多的新业务。

)③to give a decision in court 宣布,作出(裁决),例句:The jury brought in a verdict of guilty.(翻译:陪审团作出裁决宣判有罪。

)这三层含义涉及到考研英语的政治,经济,法律三大类话题的应用,同时它可以在完型填空中进行考察,也可在阅读中进行考察,大家一定要识记好该短语。

通过对文章的了解,我们可以看到,在该句话中,bring in 应该选择第一种意思。

(2)institute:该单词有两种词性的含义,作名词时,意为机构;协会;研究院;学院,比如著名的麻省理工学院(MIT),此外这层含义在考研英语的翻译中也是常考考词,同学们需要加强记忆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:长难句翻译分析四考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析四1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。

(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。

宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。

宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

修饰成分:for the fact是原因状语。

“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。

“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,解释说明European capital of culture。

翻译:有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,因为英国不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”的称号了, 1990年格拉斯哥和2008年利物浦分别获得这一炙手可热的奖项。

3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.句子主干:Glasgow’s year can certainly be seen as one of a complex series of factors.修饰成分:as European capital of culture作方式状语。

第一个定语从句that have turned......today修饰factors。

第二个定语从句that it remains today修饰powerhouse。

翻译:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。

4. It is hard to get right, and requires a remarkable degree of vision, as well as cooperation between city authorities, the private sector, community groups and cultural organisations.句子解析:在这句话里,is和requires并列作谓语动词。

a remarkable degree of vision和cooperation between.......并列,作requires的宾语。

翻译:做到这一点并非易事,这需要一种非凡的远见,以及市政府、私营部门、社区团体和文化组织之间的协作。

2021考研英语:长难句翻译分析五这个阶段,考生们应该已经储备了相当一部分的词汇量,但是在真正做试题的时候又会发现,很多句子还是看不懂,难理解。

其实,这就是在复习过程中,缺少了非常关键的一个环节,学习语法知识,破解长难句。

随意翻出一套试题,会发现任何一道题都会出现各种长难句。

看懂长难句,成为拿分必须攻克的难题。

那么,今天就让我们看看202X年考研试题中,翻译这道题中出现的长难句。

第一个句子,There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.看到这个句子,又长又难,如何看懂呢?首先,破解这样的长难句,要通过找标志断开句子。

我们可以利用句子中的两个逗号,将这个很长的句子断为三个部分。

那句子的主干就非常清晰了,即There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。

in the medical journals 这个介词短语做状语修饰主干整个句子内容。

Which这个从属连词又引导哪个从句呢?我们可以将两个逗号中间内容看作插入语,那么which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms 就是作为从句存在了。

这个从句中,很容易判断which 做主语,基本判定是定语从句。

修饰的对象为前面的journals 这个名词吗?由于从句中谓语动词generates使用第三人称单数,所以这里which从句所修饰对象为前面的nonsense,也就是说,定语从句与被修饰对象并不一定紧紧挨在一起。

最后只剩下两个逗号中间的when引导的时间状语从句。

到这里,这个长难句的复杂结构就被层层分解开了,其实就是一个含有定语从句和状语从句的复合句。

要理解这个长难句,注意个别生词的处理即可,译文仅供参考:“医学期刊中有很多类似的无稽之谈,这些说法一旦被广播公司和新闻媒体报道,就会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮。

”2021考研英语:长难句翻译分析六The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and thatfederal laws precede state laws are noncontroversial。

(2013 Text4)这一长难句出自于2013年第四篇文章,我们以之为例,如果想要分析或者说是破解这一长难句,就需要一系列科学的步骤。

一、寻标志,断长句所谓标志就是指连词和标点,运用这些可以将句子划分成一个一个的短句子。

这个句子中,标点符号不可用,但是很明显的出现了两个that 和一个and。

当看到and的时候,就说明前后两个句子是并列的,所以这里出现了两个that的并列,我们可以以and为分界点,and前为句1,and后为句2。

但是句1还是很长,所以我们可以进一步划分句1。

大家思考一下,这个句子中除了两个that从句以外,主句在哪里呢?那么我们可以先画出从句,第一个从句很简单,直接画到and前即可,但是第二个从句中是包含两个谓语动词的,分别是precede和are。

那么我们可以判断precede是从句谓语,那么are呢?这时我们把除了两个从句之外的部分写下来,就是The Constitutional principles are noncontroversial,主系表结构,这就是我们要找的句子主干啦!所以长难句最终分为三部分,主句为句1,两个that 从句分别是句2和3.二、抓主干,识修饰这一步骤其实就是要找到长难句的主干,识别出修饰成分。

句子主干在第一步中我们已经找到了,所以现在我们只需判断两个并列从句的类型即可。

首先,that修饰的名词,起到解释说明名词的作用,且that在从句中不做成分,由此推出这是两个同位语从句。

三、调语序,定句意这一步骤就是按照刚刚划分的三个句子逐一翻译。

1句:The Constitutional principles are noncontroversial这些宪法的原则是没有争议的。

2句:that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization”华盛顿自己享有“建立统一的规划规则”的权力。

3句:and that federal laws precede state laws和联邦法律优先于州法律。

四、依逻辑,组整句最终,根据句子中的修饰成分的翻译方式,组合三个句子。

那么在修饰成分中,只有两个同位语从句用来修饰主句主语,所以可以先翻译主句,再依次翻译两个同位语从句即可。

所以整个句子释义:这些宪法的原则是没有争议的:华盛顿自己享有“建立统一的规划规则”的权力和联邦法律优先于州法律。

相关文档
最新文档