英语体育新闻的词汇特点

合集下载

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。

它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。

不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。

2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。

英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。

3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。

无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。

4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。

它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。

5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。

读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。

6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。

这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。

8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。

它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。

总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。

它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

英语体育新闻标题的特点和汉译策略

英语体育新闻标题的特点和汉译策略
确 地 赏 这些 大
同时英语 体 育新 闻报 道 中还 会 经 常使 用 音 节 少 、 含 义 丰富 的单 音节 小词 , 例如 :
( 4) Su pe r s ub Pod o l s i k i s t r i ke s t o s a v e Ba y e n
特点。
( 一) 词 汇 特 点
读者 首先 看 到 的 就 是 标 题 。 只有 标 题 吸 引 了读 者 的注 意 力 , 读 者 才 会 有 继 续 往 下 阅 读 的 兴 趣 。反 之, 如 果标 题平 淡 无 奇 , 无 法 吸 引 读 者 的 眼球 , 读 者
可能 就不 会继 续往 下 阅读 了 , 那 么 即使 正 文 部 分 的 内容 写得 再 怎么 丰富有 趣 也无济 于 事 了 。
新 闻的标 题不 仅 和其 他 新 闻的 标 题 一样 , 要 具 有 短
小精 悍 、 主题 新 颖 和 语 言 生 动 的 特 点 , 还 要 将 现代
鲍春 来再 送 林丹登 顶甘 当排 雷人[ 1 ]
( 3) Al t i n t o p a i ms f o r EURO r e t ur n
波 王子一 击救 拜仁 [ L _ 。
( 5 ) Ro d d i c k Cl i n c h e s Th i r d S a n J o s e Cr o wn
体育 运 动和竞 赛所 具 有 的 冲突 、 悬 念 和 娱 乐 的 作用
用新 闻标 题 完 美 地 体 现 出 来 。这 样 才 能 引 起 读 者 的共 鸣 , 激发读 者 阅读 的兴 趣 。随着 2 0 0 8年北 京 奥
运 会 的成 功举 办 和 2 0 2 2年 北京 冬奥 会 的成功 申办 , 越 来越 多 的大 型赛 事 在 中 国举 办 , 各 个 传 媒 公 司也

英语四级听力(新闻)详解

英语四级听力(新闻)详解

新闻英语词汇特点
4. 地名,建筑物名称借用 英语新闻中,记者经常用各国首都名称代表国家或 政府,用建筑物及街道名称代表相关的政府机构. 例如: WASHINGTON, July 25—The White House today threatened for the first time to…. The Chinese Embassy in Washington criticized the Pentagon report on Monday… (五角大楼代表 美国国防部)
例如: horror在新闻中表示 “不幸事故或暴 力行动”; nadir常指 “两国关系最低点”.
新闻英语词汇特点
2. 大量使用缩略词 缩略词节省时间,新颖生动,在英语新闻广播 中广泛使用. 在英语新闻广播中,一般在播出某个缩略的全 称以后,再提到时就会使用它的缩略词.
新闻英语词汇特点
3. 使用 “小词” (midget words),即简短词,一 般为单音节词. 这类词被称为万能同义词 (synonyms of all work), 例如: 表示 “破坏”或 “损坏”, 一般用一 些比较短的词, 如hit, harm, hurt, ruin等, 表示 “放弃”,一般用drop, give up, quit, skip 表示 “爆炸”,一般用blast, crash, smash

新闻报道 “六大要素” Who, When, Where, What, Why, How
新闻结构: 倒金字塔结构---倒叙法
新闻英语词汇特点:
1. 常用词汇表示特殊含义 2. 大量使用缩略词 3. 使用 “小词” 4. 地名,建筑物名称借用
ห้องสมุดไป่ตู้
倒金字塔结构---倒叙法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法

英语网球新闻的句式特点及翻译方法作者:刁珺来源:《现代交际》2019年第02期摘要:网球正成为新兴的热门体育运动,本文针对网球英语新闻中的句式特点,选取China Daily,ESPN以及the Guardian中的文章片段,分析了此类新闻的翻译方法。

关键词:网球新闻句式特点翻译方法中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)02-0104-02网球运动的历程可以由四句话概括:孕育在法国,诞生在英国,开始普及和形成高潮在美国,现在盛行全世界,被称为世界第二大球类运动。

主要大型网球赛事均在欧美地区进行,外文解说和采访尤其是英语解说是主流,因此,听懂或看懂英语网球新闻无论对于球迷还是英语专业学习者,无疑都获得了第一手原始资料。

本文从China Daily(中国日报英文版),ESP (Entertainment and Sports Programming Network娱乐与体育节目电视网)和the Guardian(英国《卫报》)选材,针对网球新闻中英汉翻译的句式特点、方法、难点展开论述,旨在为体育新闻翻译贡献微薄之力。

二、网球英语新闻的句式特点及翻译(一)多使用指代类词汇这类指代词通常是用地名指代球赛名称,用国别指代球员。

例1:Top seeds cruise into third round at Roland Garros译1:头号种子闯进法网第三轮“Roland Garros”原指法网比赛场地“罗兰·加洛斯球场”,但通常用来指代“法网”。

此类指代翻译时要译出其指代含义。

例2:Serb urges Scot to be wary of slipping and damaging hip譯2:塞尔维亚人提醒苏格兰人滑步时小心,防止伤到臀部网球新闻常用球员的国别指代球员,在翻译此类话题前需要了解球员国别,明确指代。

常见的新闻中也有“the Spaniard”和“the Swiss”指代纳达尔和费德勒。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究Sports News English Translation Exploration体育新闻是指关于体育运动、体育比赛、体育明星和体育相关事件的报道。

这类新闻通常被广泛传播,并且吸引了大量的读者和观众。

英语是国际通用语言,因此英语体育新闻具有重要的传播和交流意义。

在进行体育新闻的英语翻译时,需要注意以下几个方面:1. 质朴:英语体育新闻通常注重简洁明了,避免使用复杂的句子结构和词汇。

在翻译时,要尽量保持信息的精简和直观,避免繁杂的表达方式。

2. 科学性:体育新闻通常涉及具体的比赛数据、运动员成绩等科学性和专业性较强的内容。

在翻译时,要准确地传递这些信息,避免出现错误和歧义。

3. 准确性:体育新闻中常常出现一些专有名词和术语,这些名词和术语的翻译要准确无误,以保证读者能够准确理解报道的内容。

体育新闻的英语翻译有多种方式和技巧:1. 直译法:对于内容较为简单和常见的体育新闻,可以使用直译法。

即直接将中文内容逐字逐句地翻译成英文,保持句子结构和表达方式的一致性。

2. 意译法:对于一些复杂的句子和表达方式,可以使用意译法。

即根据中文内容的意思和语境,在保持准确性的前提下,进行适当的调整和变换,使之更符合英文的表达习惯和习惯。

3. 行话和术语:体育新闻中经常出现一些专业的行话和术语,这些术语在不同的体育项目和国家可能有所不同。

在翻译时,要熟悉常见的体育术语和表达方式,以保证翻译的准确性和专业性。

1. 交流与传播:体育新闻是国际通用的话题,不同国家的运动员和球队经常进行国际比赛。

通过体育新闻的英语翻译,可以促进不同国家之间的交流与沟通,增进友谊和了解。

2. 观众扩大:通过英语的翻译,可以使更多的人理解和欣赏体育新闻。

英语是全球通用的语言之一,具有广泛的传播和接受范围。

通过英语翻译,体育新闻可以吸引更多的观众和读者。

3. 文化交流:体育是各国文化的重要组成部分,每个国家都有自己独特的体育项目和传统。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

VOA体育报道的概念功能分析

VOA体育报道的概念功能分析

VOA体育报道的概念功能分析【摘要】本文运用halliday系统功能语法指导下的功能语篇分析模式,从概念功能如何在具体的情景语境中实现的相关理论入手,对所选voa体育报道语料进行了功能语篇量化分析。

【关键词】概念功能voa体育报道语场【中图分类号】g212【文献标识码】a【文章编号】1006-9682(2012)04-0096-01一、引言现代传媒与人们的生活息息相关,新闻语篇已越来越多地引起了语言研究者的兴趣。

就笔者管见所及,在国外,francis曾对英文报纸的报道、社论和读者来信进行过比较;在国内,陈中竺(1995)从文体学角度研究过英语新闻的语言特色,杨雪燕(2001)对社论英语的特征进行了研究。

在系统功能语言学派看来,语篇是语言使用的基本单位,是人们交际的基本形式。

而语言作为一种社会现象,其使用必然与周围环境发生联系。

halliday认为情景语境由三个语域变体组成:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),其中,语场与语篇概念功能相对应,指正在发生的事情或正在进行的社会活动的性质,即语篇所谈及或描述的是什么,任何语域变体要素的改变都会引起语篇所交流意义的变化,产生不同的语域和次语体。

二、voa体育报道的语场作为具有自己明确语域或次语体特征的voa体育报道,其报道的内容十分明确。

其语场是对美国内外,主要是国外的重大体育赛事的相关情况进行介绍。

一般包括相关体育赛事的时间、参赛者相关情况、比赛结果、选手个人感受、有关媒体对比赛结果和选手表现情况的评价以及比赛结果可能产生的影响等。

我们必须指出,许多研究把新闻英语报道作为一个整体看待,对这一功能语体包含的许多次语体如体育报道、医疗报道、科技报道等可能拥有的个性特征产生了不同程度的忽视。

鉴于此,为了保证研究的客观性与可靠性,也为了探讨某种新闻次语体可能存在的个性特征,并为类似的研究提供比较对象,笔者把语料限定为2011年从voa相关报道中截取的体育报道,并从25篇报道中任意选择了6篇作为准确分析对象。

The Features and Translation of English Sports News 英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports News  英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports NewsAbstract: In the current society, with the increasing level of people‟s living and on the basis of satisfaction of material life, people started to pursue their spiritual fulfillment. Taking part in and watching sports programs have become a incredible part in people‟s spiritual life. As the international competitions increase, the transmission of sports news has been seen as the carrier of sports information, which has made the sports news an irreplaceable part of transmission of international news. Since 1992, the third leapfrog development was made in China‟s press, the paper and electrical media enjoyed a rapid development. As the development of media, watching sports news , as an important face and time presented on the various media, has become a topic issue surrounding people‟s life.This thesis firstly introduced the general characteristics and forms including the structure, lexicon, topic,numbers and the opinions and skills the translators came up with. In addition, this paper also displayed the problems always occurred in translating English sports news and its reason. According to the basic principles and elements of translation, this thesis puts the emphasis on the discussion of the standard, condition, skills and method of translation.Key Words: Translation methods; sports news; application英语体育新闻的特色及翻译摘要:当前社会,人民生活水平日益提高,在物质生活满足的基础上,人们开始追求精神上的满足。

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。

本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。

我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。

通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。

本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。

接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。

我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。

本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。

通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。

二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。

例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。

外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。

这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。

同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。

词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。

因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。

例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。

体育新闻标题翻译

体育新闻标题翻译

体育新闻标题翻译陕西科技大学外国语与传播学院曹丽娟随着2008奥运会的日益临近。

体育不但是大众媒体的关注热点,它也逐渐走进普通老百姓的生活中了。

体育是属于世界的.因此体育新闻的翻译得到国内越来越多人的重视,标题是新闻的眼睛,所以标题的翻译尤为重要。

一、标题的信息性体育新闻标题的主要功能是给受众者传达信息.因此在对体育新闻标题进行翻译时,译者要尤其注意从以下几方面增强标题的信息性。

1.补充背景.以正视听在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。

例如:英文标题:Lewis。

XieVotedWorld’STopTwo.译文:路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。

如果将此标题直译过来而不做任何添加.对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然.但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑。

考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息.文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

只有这样才能使译文的信息更加明确。

2.使用关键词语.一目了然标题就是一篇文章的经脉.译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、事件或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文。

’2.1.以人物作为兴奋点英文标题:SharapovaKnockedOutofFrenchOpen.译文:法网沙娃遗憾出局沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题.在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章。

2.2.以事件作为兴奋点英文标题:HongKongAdvancedIntoNextRoundAsianCupQmli6cadon.译文:香港足球进入亚洲预选赛下一轮这篇新闻报道的标题主要点在于叙事.因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息。

体育英语的翻译技巧

体育英语的翻译技巧

体育英语的翻译技巧作者:孙皓来源:《校园英语·中旬》2015年第01期【摘要】体育英语作为国际间的体育交流工具,其应用越来越广,因此,对体育英语的研究能促使我们更好的了解国际体育的发展。

体育英语自身出了具有一般英语的特点外,还具有很多自身的显著特点。

本文旨在通过研究体育的英语的特点,通过分析和总结,提炼出翻译体育英语的一些技巧。

【关键词】翻译技巧特点直译意译一、引言英语中体育运动方面的用语不同于一般专业外语,它是融合了专业与日常的一种特殊用语。

因此,体育英语中既有许多变化也有严谨的使用方法,同时又不失自己的特色。

二、体育英语的现状体育专业英语翻译人才紧缺,与此同时体育英语的翻译需要专门学习和深入的研究,由于缺乏专业的体育知识,缺少体育训练经历等原因,导致现在社会上的体育英语翻译水平良莠不齐,因此更应注重翻译的学习与实践。

三、体育英语的翻译技巧1.从直译角度分析翻译技巧。

张今在《文学翻译原理》一书中指出,‘直译’是指译文中采用原作的表现法。

在以上观点的基础上.笔者还进一步认为,直译力求在形式上贴近原文。

即使是出于译人语语法结构的求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内。

其形式改变是少量的,轻缓的。

直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

2.从意译角度分析翻译技巧。

许渊冲还认为:“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

主张译文形式与原文形式“各行其道”,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行“变形术”,这种变形既包括强制性的,也包括非强制性的,通常表现得比较剧烈;此外,意译以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。

例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.译:昆士兰队进攻.丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。

篮球英语用语特点及翻译

篮球英语用语特点及翻译

篮球英语用语特点及翻译[摘要]近年来,NBA成为了全球最受瞩目的体育赛事之一,其影响力十分深远,但大量的篮球术语英文让不懂英语的爱好者十分头疼。

本文对学界在篮球术语翻译研究中其翻译的特点进行剖析,通过讨论分析,证明篮球的影响力和英语学习对打篮球的重要性,并提升人们对篮球的兴趣。

[关键词]篮球;翻译;特点;影响力;重要性1篮球英语用语的四大特点(1)趣味性,是指新闻事实及其表现方法充满吸引受众的情趣和人情味的特质,趣味性是某件事物所具有的十分重要的特质,因为趣味性,这件事物才会被人们所喜爱、接受,从某些角度来看,趣味性甚至大于其内涵本身。

篮球的趣味性在于人们在打篮球的过程中,会碰撞、会交流,人与人的交流正是趣味性所在。

(2)丰富性主要体现在词汇的组合上,一般篮球术语由一到两个词组成,当由两个词组成时,其丰富性会大幅度提升,因为词汇的组成是自由不受约束且灵活的,而篮球术语中大多又是复合词,这更有利于快节奏比赛的理解了,同时在进行复杂战术布置需要大量术语时也不会占用大量时间。

什么是形象性?简单来说,形象性的语言,是作家用来创造形象,绘景状物的工具,是读者感受作品中所描写的一切,并进行形象再创造的媒介,当篮球术语具有了形象性的特征,其趣味性将会大大增长,当你听到术语时你就会联想关于篮球关于比赛的画面,这种画面感对于人们理解篮球是必不可少的。

(3)简洁性当然除了用词少,用的词要通俗易懂,精炼,这对于篮球运动来说是相当重要的,篮球比赛的节奏相当地快,如果术语过于复杂,很可能解说员在解说这个动作时,场上已经发生了另外的动作了,所以简洁性十分符合快节奏的篮球,同时也是篮球深受人们喜爱的另一大因素。

2篮球术语翻译策略趣味性、丰富性、形象性和简洁性是篮球术语翻译最显著的三大特性,在前文提到了Airball,也就是三不沾,就是指没有接触到篮筐,篮板,篮网中任何一个的投篮,篮球相当于在空气中完成了曲线运动,用Airball可是说是再生动形象不过了。

新闻英语的特点

新闻英语的特点

新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。

第⼀,新闻⾊彩。

新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。

第⼆,使⽤“⼩词”。

⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。

⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。

第三,使⽤缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

第四,创造新词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。

(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。

第⼀,⼤众性。

新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。

第⼆,趣味性。

新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭性。

出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。

要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。

浅析《泰晤士报》足球新闻标题的特点

浅析《泰晤士报》足球新闻标题的特点

改革 。改革后 的《 泰晤士报 》 足球报 道 , 大幅增加
F r u o a p oa c p £ 35 m e tn bd eg s n h p y t c e t . Ev r i o

作 者 简 介 : 超 (9 7 ) , 徽 和 县 人 , 究 方 向 : 育新 闻实 务 研 究 . 王 18一 男 安 研 体
变 小 报 ” , 行 量 止 跌 上 扬 。为 世 界 范 围 内 的 报 业 发 展 提 供 了 新 的 思 路 和探 索 经 验 。 在 此 次 变 革 中 , 后 发
体 育 新 闻 尤 其 是 足 球 新 闻报 道 是 如 何 变 化 的, 为 中 国 报 业 体 育 报 道 提 供 了借 鉴 。本 文 选 取 了 《 晤 士 也 泰 报 }0 3小 报化 后 的 足球 报 道 中 的 多 个 新 闻 标 题 , 以 简要 的 阐 述 泰 晤 士 报 足 球 报 道 新 闻 标 题 的主 要 20 用
f eie弗格森 乐意接 受埃弗 顿俱乐 部对 内维 指曼 城 队战绩不 佳 主教 练 的烦 恼 。标 题 ( ) o N vl r l 8 中的
尔 3 0万英镑 的报价 5
r l 词 ,既指球 星欧文 的转 会交易正 在一步步 e 一 a
的代 称。
S err e i etdei 希 勒 否 认 退 役 成 为现实 ,也 是其 所要 加盟 的球 队 , el a r h a n di ha x ed e n e t RaM d d i
年 的小报后 的足球 报道 , 能体 现出编辑在标题 晤士报 》 更 大报 的严 肃与高 品位。但体 育与娱乐等
写作 中力求 创新 的独具匠心 的努力 。 本文 主要从 等软 性新 闻的 比重 和编辑 变 化还 是在 一定 程度

体育英语的翻译及特点

体育英语的翻译及特点

体育英语的翻译及特点-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1体育英语的翻译及特点杨璐璐渤海大学外国语学院,辽宁锦州,12100摘要:英语作为一种世界各国文化、体育之间交流的一种工具,随着体育运动的兴盛越来越显得重要起来。

所以做好体育英语的学习和培训工作,是解决当前体育英语翻译短缺的一种手段,文章通过对体育英语在词汇、语法和翻译口语上一些特点进行分析,提出体育英语在翻译上的一些技巧和方法。

关键词:体育英语特点翻译一、体育英语的特点1.口语化体育比赛国际化,体育赛事的转播,人们可以通过报刊杂志或者网络了解当前的国际比赛,为了满足更多人们的需要,以往文章或者网络出现的很多晦涩难懂的词汇越来越少,而是更加简洁、口语化。

例如,Michael Jordan represented the United States at the 1984 Los Angeles Games. 迈克.乔丹代表美国参加了1984年洛杉矶奥运会Two time first team All-NBA Team, Named the 1996-97 Schick NBA Rookie of the Year, becoming the first 76ers player to ever win the award阿伦-艾弗森,获得1996-97赛季NBA“最佳新秀”称号,2次以首发身份参加“全明星大赛”,成为76人队首位获此殊荣的球员。

2专业性一些体育周刊或者新闻中经常出现很多关于体育运动类的专业性词汇、短语、规则、等,如果读者对于体育类似的体育新闻或者运动规则了解甚少,无论是阅读、听力、还是写作他们就很难理解此类术语。

以一篇篮球新闻为例:In 1999-2000 season, hit 172 pieces of three-pointer , rank the second of NBA; The hit rate of free throw is 0. 887, rank the 5th of NBA; The hit rate of three-pointer is 0. 423, rank the 11th of NBA season原意是季节,指一年四季的总称,而此处翻译为赛季,常常用在体育比赛的中表示比赛从开始到结束的时间区段。

体育英语词汇和句法的翻译策略

体育英语词汇和句法的翻译策略

字母组合起来,多用于表示体育组织名称近年来,随着我国体育经济和体育产或赛事名称。

例如:NBA表示National业的飞速发展,体育英语得到越来越多人Basketball Association(美国职业联赛篮球的关注。

体育英语作为专业性英语,融合联赛);CBA表示China Basketball Association了体育日常用语和体育专业术语,具有一(中国男子篮球职业联赛);FIFA表示Fé定的特殊性。

因此,本文从词汇和句法两dération Internationale de Football个方面,探究了体育英语的特点,并根据Association(国际足联);FINA表示Fé英汉思维差异研究体育英语的词汇和句法dération Internationale de Natation(国际泳的翻译策略。

体育英语词汇和句法的翻译策略◇内江师范学院外国语学院 陈红锦 阚 琪联);IBF表示International BadmintonFederation(国际羽联)。

自2008年奥运会成功在北京举办以(3)大量使用专业术语。

来,各类国际体育赛事相继在中国举行,由于各类体育项目有不同的特色和比这极大地促进了我国体育产业的发展。

人赛规则,体育英语最大的特色就是大量专们通过媒体的转播和报道来了解国外体育业词汇的运用。

在体育英语中,真正会导赛事。

为了使人们更准确地获取相关体育致信息传递失败的往往是那些一眼看上去赛事新闻,对体育英语翻译的要求越来越熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景高。

因此,我们需进一步探究其词汇与句来历的表达,而这类专业术语在其对应的法的翻译策略,不断提高体育英语翻译的[2]体育项目中被大量使用。

例如足球中的质量,从而让中国能更加全面地了解世界“越位”作为足球比赛的特殊存在的规则体育,更好地实现体育国际交流。

被译为“offside”。

再如足球中的“射门”1 什么是体育英语通常用“shoot”表示,而篮球中的 “投篮杜思民老师在《体育英语翻译教程》得分”又译为“goal”。

英语体育新闻特点

英语体育新闻特点

英语体育新闻特点本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!前言:在世界经济一体化进程不断加快的背景下,英语作为国际通用语言越来越受到关注。

同时,在广大受众喜爱的体育新闻节目当中,运用英语播报的现象也越来越多,在这种情况下,积极加强英语体育新闻特点的研究至关重要。

在现阶段的英语体育新闻研究过程中,对其文体特征的研究相对较少,在这种情况下,本文从词汇和语法等语言特点的角度,以及图标和字体等形式特点角度对英语体育新闻的特点进行了研究。

—、从文体学语言特点角度分析英语体育新闻特点(一)词汇方面。

首先,英语体育新闻当中存在很多专用术语,在进行此类新闻阅读的过程中,必须首先详细掌握这些术语,而可理解性是这些体育术语最主要的特点。

现阶段,每一项体育项目都拥有众多的观众,同时都拥有良好的市场价值,因此影响力也越来越大。

同其他领域的英语相比,英语体育新闻词汇方面没有较强的技术性,阅读中更容易被人们接受和理解,如足球比赛当中,“点球”可以用“penaltyKick”来表达,“第二回合”可以用“secondLeg”来表达等。

其次,英语体育新闻当中还存在很多新词,产生这种现象的原因同体育项目容易激起人们的热情具有重要关系,相关工作人员在进行体育新闻报道的过程中经常会创造很多新词。

例如,“WhichShevchenkoheadedpowerfullygoalwardsbutBarce lonakeeperVictorValdesmadeagooddivingsave.”一句当中,体育新闻报道这即兴创作了“goalwards”以此,充分表达了场中的赛事,表明球正向着球门前进。

同时,英语体育新闻当中还包含很多的复合新词,例如在表达“遍地都是”的含义时可以应用Kwall-to-wallw。

(二)语法方面。

同日常使用的英语具有相似之处,体育新闻当中的英语在使用过程中,同样拥有多种时态、省略及简单句的要求。

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究一、本文概述随着全球化的推进和信息技术的快速发展,体育新闻作为国际文化交流的重要组成部分,其翻译质量直接影响着各国体育爱好者的信息获取和文化交流。

本文旨在从功能翻译理论的视角出发,对英语体育新闻翻译进行深入研究,以期为提升我国体育新闻翻译质量,推动体育文化的国际传播提供理论支持和实践指导。

本文将系统阐述功能翻译理论的核心观点和应用范围,为后续的体育新闻翻译研究提供理论基础。

通过对英语体育新闻的语言特点、文本类型以及翻译过程中遇到的主要问题进行深入分析,揭示英语体育新闻翻译的独特性和复杂性。

在此基础上,本文将探讨如何在功能翻译理论的指导下,运用适当的翻译策略和方法,实现英语体育新闻翻译的准确性、流畅性和可接受性。

本文的研究不仅有助于提升我国体育新闻翻译的整体水平,还有助于推动体育文化的国际交流与传播,增进各国人民之间的友谊与理解。

本文的研究方法和结论也可为其他领域的翻译实践提供有益的借鉴和参考。

二、文献综述随着全球化的不断深入,体育新闻已成为各国间文化交流的重要载体。

特别是在信息爆炸的时代,英语体育新闻翻译在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。

近年来,国内外学者对于英语体育新闻翻译的研究逐渐增多,涉及翻译理论、翻译策略、语言特点等多个方面。

功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,强调翻译的目的和功能,为体育新闻翻译提供了新的视角。

该理论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际行为。

在体育新闻翻译中,译者应根据不同的读者群体和传播渠道,选择恰当的翻译策略,以实现信息的有效传递。

国内外学者在功能翻译理论视域下对体育新闻翻译进行了深入研究。

国内学者主要关注体育新闻翻译的策略、方法和技巧,以及译文的准确性和流畅性。

例如,(2018)从功能翻译理论的角度出发,探讨了体育新闻标题的翻译策略,提出了“直译+意译”的方法,以确保译文的准确性和可读性。

(2020)则研究了体育新闻中文化负载词的翻译,强调了译者在翻译过程中应注意保留原文的文化特色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语体育新闻的词汇特点
1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用
喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pants off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用
英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest scoring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in the league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw (罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

整句话的意思是:诺威斯基的第九个赛季是他命中率最高而不是得分最高的赛季,其中两分球命中率达到了50 2%,三分球41 6%,罚球90 4%都是职业生涯最高,也是联赛中所有运动员中最高的。

篮球的专业术语还有很多如:air—ball (三不沾)、air—pass (空中传球)、block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规)、violation(违例)、transition(快攻)travel(走步)等等,这些词汇在运动领域有独特的意思。

英语体育新闻的语气特色
1.介绍性、陈述性的语气
体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。

例如:Weight lifting is an Olympic sport, consisting of two lifts: the snatch and the clean and jerk . Each competitor is allowed three attempts in each lift. The sum of the lifter's best snatch and best clean and jerk is the lifter's total (举重是奥运项目,包括抓举和挺举两个单项。

在每个单项中,每位选手可以试举3次,选手们在抓举和挺举比赛中的最好成绩加起来就是选手的总成绩)。

Volleyball is an Olympic sport in which two teams separated by a high net use their hands, arms or (rarely)other parts of their bodies to hit a ball back and forth over the net (排球是奥运会比赛项目,两只队伍被高网分开使用手臂或身体的其他部位将球轮流击打过网)。

2.对抗性、好奇性的语气
在体育新闻报道中,体育记者通常会使用对抗性气息浓厚的语句来烘托大赛前的紧张气氛。

例如:在一篇马刺队战胜爵士队的篮球英文报道中,我们看到了如下的语气:With three NBA championship flags high above the court, and many of the key players from those title teams in the lineup, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection(三面NBA总冠军的旗帜高高飘扬在马刺队的主场,西部联盟冠军之站拉开帷幕,爵士队先失一局,似乎准备再给马刺的冠军收藏柜中添一个奖杯)。

这句报道中,两只队伍激烈对抗的气氛被渲染地恰倒好处。

英语体育新闻的句型特色
英语体育新闻中的句型丰富多彩,生动活泼,字里行间凸显了运动的魅力。

现就不同体裁的体育新闻中常用的句型分析如下:
(1)省略句,通常出现在报道性文章的标题中,如One for the Liverpool 简简四个单词却把意思表达的清楚明白:利物浦队先胜一局,系动词通常被省略掉。

Williams charged with assault,威联姆斯被指控袭击他人,也是省略了Be动词。

需要补充的是:在英语体育新闻的标题中,时态通常都是一般现在时,以显示运动的时刻进行的特点。

(2)祈使句,通常出现体育评论性文章的标题中,吸引读者的注意,引发读者对某一体育事件的思考。

例如:Take your base, coach Bill(Bill教练,该你上垒了),实际暗指Bill教练该带领队伍出成绩了。

Go awards or go home (获奖或是回家)!一看这篇文章就是督促球队出好成绩的。

(3)比较长的陈述句,通常出现在详细体育新闻报道的段落中间,使读者更清楚地了解比赛过程。

如介绍比赛情况的:Tim Duncan, Manu Ginobili and Tony Parker were terrific for three quarters, then good enough at the end to carry San Antonio to a 108—100 victory over the upstart Utah Jazz on Sunday(邓肯,吉诺比利和帕克各自在前三节比赛中发挥出色,然后合力在第四节发挥出色,确保马刺队以108—100取得比赛胜利)。

相关文档
最新文档