长句的翻译翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•关键信息:whether methodology refers to ... or to ...
• 1) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry. (1999 年)
• 本句宜使用逆序法, 按汉语的“由于„„因此„„”的表 达习惯, 对语序作调整。 • 参考译文:由人口猛增或大量人口流动 (现代交通工具使 这种方式相对容易) 造成的种种问题也会对社会造成额外 的压力。
变 序 译 法
第一节 分清主从理顺关系 --- 3. 抓逻辑关系
• 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,翻译时,就应该 在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆拆开原文的结 构,将从句或修饰语译成几个独立的短句。这种方法称为 “分译法”。此时,注意原文的逻辑关系能保证译文层次 清楚、结构有条不紊。
• 而且,英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在 后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些英语长 句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然
后再依次向前翻译,称为逆译法或变序译法。
变 序 译 法
第一节 分清主从理顺关系--- 2. 抓关键信息
主干结构:There is no agreement
第一节 分清主从理顺关系--- 2. 抓关键信息
• 1) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry. (1999 年) • 参考译文:方法论是指一般历史研究中的特有概念, 还是指适合历史研究中的众多具体领域的研究方法, 对此人们没有形成一致意见。
• 主干结构: Pearson has pieced together the work: • 其后hundreds of researchers around the world 为后置定语; • 目的状语: to produce a calendar 其中:
原 序 译 法
• that gives the latest dates 是calendar的后置定语;
• 参考译文:尽管有多少历史学家几乎就有多少对历史 的定义,但现代实践与一种定义最相符:历史就是试 图重现和解释过去的重大事件。 • 本句中attempt的翻译使用了词类转换法。
原 序 译 法
第一节 分清主从理顺关系--1. 找出主干结构
• 2) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001 年)
• 1. Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年)
分 译
第一节 分清主从理顺关系 --- 3. 抓逻辑关系
• 1. Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年) 主干结构:Interest ... has arisen ...
• 1. Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年) • 参考译文:人们对历史研究方法产生兴趣,主要是因为 史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史作为 一门学科的正当性。 • Quarrel的翻译使用了词类转换法和正说反译法。
• when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place 是dates 的后置定语。
原序译法
• 2) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001 年)
原因状语:less through ... and more from ...
分 译
• 根据表达的需要, 这一结构可以用不同的方法翻译为:
• 较少是通过„„, 而更多是通过„„;
• 或者:与其说是因为„„, 不如说是因为„„; • 主要是由于„„, 其次是由于„„ 等等。
第一节 分清主从理顺关系 --- 3. 抓逻辑关系
翻译讲座
长句的翻译
—考研翻译
• 英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连 接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等 手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远 不如英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动 词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑关
1) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999 年)
细节内容1:the concepts peculiar to historical work in general
变 序 译 法
细节内容2:the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry
变 序 译 法
• 本句划线部分使用了次序调整法。
第一节 分清主从理顺关系--- 2. 抓关键信息
• 2) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements — themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000年) • 主干结构:Additional social stresses may also occur
后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语 的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无 需做太大的调整变通。这种方法称为顺译法,又称“顺序法” 或“原序译法”。
第一节 分清主从理顺关系--1. 找出主干结构
1) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999 年) 主干结构: modern practice ... conforms to one: 现代实践与一种 ……相符;one指代definition; 让步状语从句: While there are ... historians,是一个比较结构: 虽然历史的定义几乎多得和历史 学家一样。
长句的翻译 ——考研翻译
• 第一节 分清主从 理顺关系 调整顺序
• 第二节 适当增减 合理转换 自然流畅
• 第三节 英语从句 切拆插组 灵活处理 • 第四节 考研翻译的临场解题思路与步骤
第一节 分清主从 理顺关系 调整顺序
• 英语的复杂句式使得英译汉非常费 力。翻译结构复杂的英语句子宜从 分清主从结构入手, 理顺原文的主次 关系, 从而把握好译文的整体框架结 构, 形成“通顺、达意”的译文。
• 参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果, 以 便编制一个独特的新技术千年历, 其中列出人们可望看到数百 项重大突破和发现的最近日期。 • 本句划线部分使用了次序调整法。
原 序 译 法
第一节 分清主从理顺关系 --- 2. 抓关键信息
• 由于英语句式结构的复杂多变, 有时仅仅抓住原文主 干结构还不够, 还需抓住时间、地点、人物、事件等 关键信息。
系加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短Βιβλιοθήκη Baidu、并列
的散句或流水句。
• 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的
特点,英译汉时应先弄清英语的句子结构,从找出整个句子的中心内容及其 各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序 等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面结合第一 二讲的内容和历年考研真题介绍翻译英语长句的方法。
原 序 译 法
定语从句:that sees history as ... of the past,其中不定式短语 to recreate and explain the significant events of the past 为 the attempt 的 定语
第一节 分清主从理顺关系--1. 找出主干结构
• 从分析句子结构入手翻译长句:
• 1. 找出主干结构及原序译法 • 2. 抓关键信息及变序译法
• 3. 抓逻辑关系及分译
• 4. 综合译法
第一节 分清主从理顺关系--1. 找出主干结构
• 1. 找出主干结构及原序译法
• 这是理清原文结构、搭建译文整体框架的关键。
• 有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先
相关文档
最新文档