英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

合集下载

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

掌握四级真题中的翻译长篇技巧

掌握四级真题中的翻译长篇技巧

掌握四级真题中的翻译长篇技巧翻译长篇是四级考试中的一大难点,在备考过程中,掌握一些技巧可以帮助我们更好地应对翻译长篇题目。

本文将从题目分析、关键词提取和翻译思路三个方面介绍如何有效地掌握四级真题中的翻译长篇技巧。

题目分析在应对翻译长篇的题目时,我们首先要进行题目分析。

题目中往往会给出一个较长的英文段落,我们需要将其分析、理解,并找到其中的关键信息。

分析题目有助于我们在翻译过程中更好地把握重点,准确地传达原文的意思。

首先,我们需要仔细阅读题目,理解文章的主题和目的。

可以将自己的理解用简洁的词语概括下来,形成一个中心思想。

其次,我们可以将题目分解成若干个小的部分,分别进行分析。

确认每个部分的具体意思和表达方式,从中找出关键词汇和短语。

关键词提取在题目分析的基础上,我们需要提取关键词。

关键词是指在翻译过程中至关重要的词汇或短语,它们往往是文章的重点和核心。

提取关键词的方法有多种。

一种方法是根据题目的特点,找出文章的核心信息和主题。

例如,如果题目涉及某个具体的事件或问题,我们可以提取出与该事件或问题相关的名词和动词作为关键词。

另一种方法是根据句子结构和语法规则,找出文章中的主语、谓语和宾语,以及修饰词和连接词。

这些词汇往往与文章的逻辑和内容密切相关,是文章的关键词。

通过提取关键词,我们可以更好地把握原文的重点和核心思想,为翻译提供指导和依据。

翻译思路在分析题目和提取关键词之后,我们需要根据所学的翻译技巧和方法,制定有效的翻译思路。

以下是几个常用的翻译思路。

首先,我们可以采用逐句翻译的思路。

根据题目中的每个句子,逐句进行翻译。

在翻译过程中,注意保持句子结构的完整性和语法的正确性。

其次,我们可以采用意译的思路。

在翻译过程中,根据原文的意思进行转换和调整,以使译文更符合汉语的表达习惯和理解方式。

另外,我们可以采用倒着翻译的思路。

即从译文的角度出发,思考如何将译文逐句转换成原文,从而找到更合适的表达方式。

此外,我们还可以采用概括翻译的思路。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

翻译长句子的方法

翻译长句子的方法

试讲材料二:四级英语阅读中翻译长句子的方法1、分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。

并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。

解决方法:第一要理清主动和被动关系。

一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。

但不是完全对。

比如: the sinking ship & the sunken ship前者是正在下沉,后者是已经下沉。

所以分词的含义要从时态和语态两部分进行考察。

时态上:现在分词相当于一个进行时态或者一般的动作;过去分词相当于一个已经完成的时态。

从语态上分析:现在分词表示主动,和修饰的名词构成主谓关系;及物动词的过去分词表示被动。

第二要分析分词短语的主语和句子的主语是否一致。

一般来讲,单独的分词放在句首做状语,其逻辑主语必须和句子的主语一致。

而考生往往忽略了这一点。

造成“垂悬分词”的错误。

比如:等车的时候,一块转头砸到我头上了。

Waiting for a bus, a brick fell on my head.这样的翻译,中文意思虽对,但是在英文中讲不通,因为这样导致分词的逻辑主语和句子的主语不一致。

如果名词+分词做状语,就变成了我们熟知的独立主格结构,此时,分词拥有自己独立的主语。

例如: Weather permitting, we’ll be going fishing tomorrow.原文:Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvania, the Conser vancy’s Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection. (2005.6)翻译思路:首先要看Operating的主语是谁?是Bud Cook这个人还是the Conservancy。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语四级翻译的原则与方法

英语四级翻译的原则与方法

英语四级翻译的原则与方法(二)翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。

本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。

英语长句翻译方法

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。

一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。

例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。

翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。

译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。

例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导翻译答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power enginesand machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

英语专业四级翻译长句解析

英语专业四级翻译长句解析

英语专业四级翻译长句解析翻译在英语专业中扮演着极为重要的角色。

而对于英语专业四级考试来说,翻译长句的解析更是必不可少的一部分。

下面将对英语专业四级翻译长句进行详细的解析,帮助同学们更好地掌握翻译技巧。

一、句子结构解析英语中的句子结构相比中文较为简单明了。

通常情况下,英语句子的结构是由主语、谓语、宾语和其他修饰成分组成。

在翻译长句时,我们需要先理清句子的结构,将主语、谓语、宾语等成分准确地翻译出来。

例如,句子"They are organizing an international conference on climate change."的主谓宾结构较为明显。

主语"They"在这里表示"他们",谓语"are organizing"翻译为"正在组织",宾语"an international conference on climate change"则意为"一场关于气候变化的国际会议"。

因此,完整的翻译为"他们正在组织一场关于气候变化的国际会议。

"二、动词解析在翻译过程中,动词的选择与使用非常重要。

对于一些常见的动词,我们需要注意它们的不同含义以及相应的翻译方法。

1. "make"与"do"的翻译"make"与"do"都是常见的动词,但在使用时需要注意它们的不同含义。

"make"通常表示制造、构建或产生某种影响,而"do"则表示做、完成或处理某事。

例如,句子"He made a mistake in his report."中的"make"意为"犯了一个错误",因此翻译为"他在报告中犯了一个错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are,develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggestthat-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many s timuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, thanto go out in search of amusementelsewhere. (85年考题)分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to …为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere 作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。

另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricityis working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作;C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, andit is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说,经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety ofsituations, and can be used to find the answer to questions as widely differentas “Must moisture be present if iron is to rust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of themystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

相关文档
最新文档