人生态度取向与翻译的选择及策略+——谈林语堂《浮生六记》的翻译
_浮生六记_与林语堂的翻译策略

[收稿日期]2008-05-10[作者简介]聂咏华(1979)),女,浙江师范大学外语学院讲师。
主要从事文化及翻译研究。
2008年9月第14卷 第5期湖北成人教育学院学报Journa l ofH uBe iAdult Educati o n InstituteSep ,2008V o .l 14 N o .55浮生六记6与林语堂的翻译策略聂咏华(浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004)[摘 要]英译本5浮生六记6是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。
本文从英译5浮生六记6和林语堂的翻译观出发,分析林语堂在进行翻译的过程中,采用何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。
[关键词]5浮生六记6;翻译策略[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1673)3878(2008)05)0077)02翻译作为一种语际间的交际,不仅是语言的转换过程,也是文化的交流过程。
文学翻译所要求的亦远非将原作的词句以另一种语言表达出来,对于原作者的创作意图、原作的形义以及原作所包含的文化意蕴,译者应设法在译文中加以体现。
林语堂多年的求学或工作经历使得他对西方语言及文化的熟悉程度非常人可比,再加上他对本国语言文化的深刻理解与把握,因而得以成功地将许多中国古典作品译成英语,把我国传统文化的瑰宝展现给西方。
这一点可从他所译清朝沈复5浮生六记6一书中得到印证。
该书详细讲述了作者夫妇的日常生活,其中不乏对中国古代伦理道德、风俗习惯和世态人情的生动描写,林语堂先生在其翻译中贯穿了他的/忠实、通顺和美0的三重标准,值得我们借鉴。
一、林语堂的翻译观林语堂深受西方文化濡染,由于其生活和教育背景,西方文化在他的知识结构中占有重要地位,并构成他观察问题的独特视角;与此同时,他又深受中国传统价值观的影响,因而尽管他的思维方式有着西方文化因素,但是他的信念、态度和行动仍然受到文化中最深层的中国传统价值观的支配。
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂

【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。
他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。
林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。
一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。
此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。
这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。
与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。
在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。
该书为清朝沈复所著自传体小说。
作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。
一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。
正如林语堂在“译者序”中写道:“在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”,“在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。
再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。
细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。
关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。
伦理视角下林语堂翻译活动探究——林译《浮生六记》为例

在中国,伦理思想早已有之。
而“伦”和“理”在古代却表示不同的含义,曾分别出现于《说文解字》、《尚书·虞书·舜典》、《周易·说卦》、《论语》、《孟子》等文学典著中,概括说来,“伦”和“理”在古代分别表示“人伦”和“准则”的意思。
而“伦理”二字连用,却最早出现于《礼记·乐记》,这时候的“伦理”已经开始泛指人际关系中应当遵循的道理和规范之意了。
中国的伦理思想可追溯到西周时期,也可称为中国古代伦理思想的诞生时期,“孝”和“德”是当时最重要的伦理道德规范。
伴随着春秋战国时期的到来,由西周时期“孝”演化而来的伦理道德规范“忠”再次对国民产生深厚的影响。
明末清初的顾炎武和王夫之又对“国”与“天下”的伦理道德进行区分和宣扬,提升了人们的道德情操,并在这种忧国忧民的道德情操的驱使下,敦使众多有识之士寻找救亡图存、保卫中华的出路。
秦汉时期的“三纲五常”及仁、义、礼、智、信五种道德准则的提出,也标志着我国封建伦理体系的最终确立。
鸦片战争前后,“大同”、“仁”“知行合一”等道德论,都彰显出我国古代伦理思想对后世的影响。
林语堂的一生,致力于“对外讲中”。
在他孜孜不倦的文学创作生涯中,不仅常年用英文进行写作,而且翻译了大量对中国古典文化进行描摹和介绍的文学作品,为中西文化的交流架起一座桥梁,贡献非凡。
《浮生六记》可以说是他最具代表性的译作之一,而本文将在伦理视角下,对其译文进行探索和分析。
一、伦理视角下林语堂写作活动及选译《浮生六记》的原因探究《浮生六记》作为唐代自传体笔记的巅峰之作,是作家沈复写作风格和人生感悟的完美展现,其作品风格以“笔墨轻灵、描写细腻、语言清新、形象生动”著称,并深受“性灵说”的影响。
著作以沈复夫妇二人的平淡生活为主线,旨在强调平凡生活中的点滴情趣,纵然在后期二人生活坎坷,捉襟见肘,却依旧保持平静豁达的乐观心态,这种心态也让夫妇二人的生活更加艺术化。
林语堂的译本众多,而其选译沈复《浮生六记》,并且该译作在日后成为林语堂翻译水平的最高代表之一,多因其本身潜在的伦理思想的指导。
从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念浮生六记·林语堂原作:沈复作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。
受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。
林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。
林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。
而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。
在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。
林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。
在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。
林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。
《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。
而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。
01准确传神以求忠实在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。
选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。
例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。
浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略

浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略作者:陈玉瑶来源:《北方文学》2017年第11期摘要:功能主义翻译目的论认为,凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
翻译目的决定翻译策略。
根据译文所要达到的目的,决定翻译过程中所采取的翻译策略。
从弗米尔的功能主义翻译目的论视角下,分析林语堂译《浮生六记》的翻译目的和翻译策略。
关键词:目的论;译文的目的;《浮生六记》;翻译策略一、关于功能主义翻译目的论20世纪70年代末,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出功能主义翻译目的论。
功能主义翻译目的论的首要规则就是“目的原则”。
凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
[4]弗米尔认为,翻译目的这个概念实际上有三层意义:它可用来指:(1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;(2)翻译结果,亦即译品(translatum)的功能;(3)翻译方式,亦即所用方式的意图。
[4]因此,译者必须先弄清楚翻译的目的。
只有目的明确了,有目的地做事,才能事半功倍。
目的论的基本准则是:1.译文取决于翻译目的;2.译文在目的语文化和语言中传达信息,将源语和源语文化信息转化为目的语文化信息;3.译文传递的信息,不可清晰地译回原文;4.译文必须内部连贯;5.译文必须与原文连贯;6.以上五条准则的重要性按先后顺序排列,目的规则统摄其他规则。
[1]二、《浮生六记》的翻译策略《浮生六记》是清朝沈复的自传,其六卷——闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快、中山历记、养生之道记录了他生活的各个方面,读之,语言朴实而又不乏内涵之美;而读林语堂先生的译文,则觉酣畅通顺,没有半点翻译的痕迹。
当然,这不仅得益于林老深厚的英语功底,还要归功于其对翻译质量的孜孜追求。
如其所说,“余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改。
兹复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。
”功能主义翻译目的论认为,翻译由目的所决定。
目的论是针对面向源文的翻译理论而提出来的,所以会强调根据译文目的而改动源文或寻求最合适的译法。
浮生六记翻译精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版浮生六记翻译《浮生六记》是清代作家沈复创作的一部自传体散文。
全书以作者自己的亲身经历为背景,描绘了他日常生活中的琐碎与困境,以及对人生哲理的思考。
下面是对《浮生六记》的翻译。
《浮生六记》 - A Record of the Floating Life六记,讲述了一个在世态炎凉中追求真理与自由的浮生之旅。
沈复以自传体的形式,真实地记录了自己一生中的六段亲身经历。
书中第一记《命名》是关于自己取名的记述,年十五,正是少年脸上刚褪尽淡黄的鱼肚白时,老父在书齐一局后,将大书册推来,取笔念书上:“沈复。
”功名没取,名字却已定。
有人说,此就是他名融字活的缺陷。
他年少时的悔之不及的一大差过,即自小姓“沈”,名初为“复”字,加“沈未必复。
”第二记《弃己》是对自己劣根性的自我反省。
他深感品行不端,一手供养母亲和兄弟的钱财亦渐用尽,于是沈复决定决裂。
第三记《诡计》记述了自己深入社会办学,秘法学者为自己裁缝7件衣服的经历。
他故伎重演,化人精魄的依赖是知交即抛弃的揭示。
第四记《逃亡》是沈复逃离京城的经历,刻画出自己所受到的屈辱与压迫。
从劝进学到遭遇死难,从官场上打肿脸充胖子到失去所有可借以势力的财量。
第五记《接舆》是一段刻画沈复与当时的江西巡抚陈随便的交情的描写。
同时,也记录了当年的江西乡野风情。
最后一记《大观》记述了沈复废养退居深山一段生活。
“揫于水,择木而居,删兹过.Discovered "Life" locked in early .In youth ,whatever could be granted. To move , to breath clean air again .This is my place six year difficulty cliff Binarism.”这本书深深地感染了人们,通过作者真实的经历,引导我们反思人生的价值与意义。
"The Floating Life" - Translated Record of 700 Words"The Floating Life" is an autobiographical prose written by the Qing Dynasty writer Shen Fu. The book is based on the author's own experiences, depicting the trivialities and difficulties of his daily life, as well as his reflections on the philosophy of life. The following is a translation of "The Floating Life"."The Floating Life" narrates a journey of seeking truth and freedom in the cold world. Shen Fu records his six personal experiences in an autobiographical form.The first record, "Naming," is a narrative about the author's naming. At the age of fifteen, when his young face had just shed the paleyellow, his father pushed a large book after finishing his studies and took a pen to read: "Shen Fu." He didn't achieve academic success, but his name was already decided. Some say this is the flaw of his name, which means that the surname "Shen" and the given name "Fu" may not come true.The second record, "Abandoning Oneself," is a self-reflection on his own bad nature. He deeply felt his misconduct and the money that he had been supporting his mother and brother began to run out. So Shen Fu decided to break away.The third record, "Trickery," describes his experience of delving into society and having a scholar secretly tailor seven clothes for him. He repeated his old tricks, revealing the reliance on friends and the act of abandoning them.The fourth record, "Escaping," is the story of Shen Fu's escape from the capital, depicting the humiliation and oppression he endured. From advocating for learning to facing death, from pretending to be rich on the official stage to losing all the financial support he relied on.The fifth record, "Carriage," portrays Shen Fu's relationship with the Jiangxi governor Chen Sui, as well as the rural life in Jiangxi at that time.The final record, "Grand View," describes Shen Fu's life after retiring to the deep mountains. "Lived by the water, chose a wooden residence, edited this account. Discovered 'Life' locked in early. In youth, whatever could be granted. To move, to breathclean air again. This is my place; the six-year difficulty was precipitated on Binarism."This book deeply influenced people. Through the author's true experiences, it guides us to reflect on the value and meaning of life.。
和谐翻译——以浮生六记为例评林语堂的翻译理论和实践

和谐翻译——以浮生六记为例评林语堂的翻译理论和实践[摘要] 林语堂的翻译理论实际上已形成了一个和谐统一的体系。
他将翻译过程中的一些重要因素比如原文,作者,译者,译文读者,列入了翻译理论研究的范围之内,并且也认识到了译者跟译文读者在翻译过程中扮演了重要角色。
通过对林语堂翻译代表作《浮生六记》句群、句子层面的翻译分析以及他在翻译过程中对两个翻译策略归化异化的选择运用,笔者试着证明他的实践在形式,创造性跟整体风格上都达到了和谐的程度,他的翻译理论和实践是一个和谐统一的整体。
[关键词] 林语堂浮生六记翻译标准和谐理论一、和谐翻译理论最先提出翻译“和谐说”的郑海凌(2000:164)教授说:和谐的审美效果概括地讲就是,译作“既要符合本国读者的欣赏习惯。
使读者感到亲切自然,得到美的享受,又要让读者看见原作的真面目,认识原作中所表现的一切”。
郑海凌(2006:89)进一步阐释道:文学翻译的审美标准是“和谐”。
“和谐”就是适中是就是不偏不倚,也就是说在翻译过程中要从整体着眼,局部着手,以适中的原则处理好内容与形式的关系,妥善处理好翻译中的一切要素之间的关系,比如原文,译者,作者,目的语读者间的关系等等,使译文既忠实原文又通顺流畅,达到圆满调和的状态。
和谐翻译与中国以往的传统翻译理论以及西方的翻译理论不同,它第一次超越了直译与意译,内容与形式的二元对立模式,选择了一条比较折中的途径,这样翻译中的相关因素之间的关系是和谐的。
可见和谐翻译是注重整体性,协调性,不走极端,综合考虑翻译过程中的诸多因素之间的关系。
二、和谐理论的来源和谐理论的深深扎根于儒家思想,它是中国传统文化的精髓。
而儒家思想的基本精神莫过于“中庸之道”,它一直为历代儒家看作是道德正统。
“中庸”一词,最早见于《论语。
雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。
” 后来《中庸》一书的出现使其内容更加完整化,更加系统化。
“中庸”的“中”是“恰当”“合适”的意思,而“庸”则是“用”,“中”与“庸”联姻,也就是“体”与“用”的结合,是认识层面与实践层面的统一。
《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则

《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则【中文摘要】作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。
该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。
经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。
本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。
在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。
本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。
泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。
修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。
翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。
林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。
通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。
诗歌在中国的发展历史悠久。
从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。
但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。
通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。
《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。
泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。
通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。
浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例

2472020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例文/李媛媛译。
至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。
译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。
林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。
2. 译者的素质。
林语堂对于翻译者所应有的素质,也给出了清晰的界定。
总结起来就是译者要精通双语,既要能读懂原文,又要能熟练地用目的语来表达,同时要知道好的翻译标准,以及翻译时应该采用的策略。
林语堂的翻译思想丰富而深厚,翻译的标准与译者的素质,只是笔者从他的思想中简要提取的核心问题。
本文以林语堂翻译的《浮生六记》英文本为例,分析他在翻译时采取的策略。
以及其翻译思想在其中的体现。
三、林语堂在《浮生六记》英译本中采取的翻译策略和技巧林语堂认为“直译”“意译”这种说法就是不恰当的,会让人误认为翻译的标准似乎可以有两个。
其实标准应该只有一个,好的译作应该能灵活地运用这两者,一方面不失原意,另一方面能够兼顾译文流畅。
本文在探讨时,会从 “异化”和“归化”两个大的原则下细分讨论。
1. 异化。
这是一种保留原语文化的翻译策略,在翻译中是非常重要的,能够促进文化交流。
例如,书名“浮生六记”,沈复化用了李白的诗句“浮生若梦,为欢几何”,极具本土色彩,里面蕴含的文化意象是西方读者需要用心领会的。
林语堂采用异化策略,他将“浮生六记”直译成“six chapters of a floating life”,并且译本在国外销量很好,可见,外国读者可以接受。
下面探讨的是林语堂在异化策略下,所采用的音译和直译技巧的情况。
(1)音译。
方梦之在《译学辞典》中对音译的定义是,音译“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。
翻译语言和文化耦合:林语堂《浮生六记》译术手段简析

校园英语 / 翻译探究翻译语言和文化耦合:林语堂《浮生六记》译术手段简析江西经济管理干部学院/黄河 林芸【摘要】《浮生六记》是我国古代著名的文学作品,文学及审美价值很高,受到读者的欢迎。
后来在林语堂的理解下,将其翻译为英语版本。
这一成就也让《浮生六记》的文化价值得到了更大发挥。
一本散文集想要被翻译成与其文化、语言所不同的作品,离不开对作品本身进行清晰的了解和系统化的感悟。
林语堂之所以能够将《浮生六记》成功翻译,与其高超的文学造诣有很大关系。
本文主要通过对《浮生六记》的翻译内容分析,探究了林语堂的翻译理念和翻译手段,从而分析翻译语言与文化之间的融合发展。
【关键词】林语堂 浮生六记 翻译语言 文化耦合一、引言《浮生六记》是清朝长洲人沈复在嘉庆十三年,即为1808年所完成的自传体散文的创作,该书共六卷,每卷标题为“记”,主要对他个人的生活状况进行了记录。
目前,我们可以看到的有关这一书的英语翻译版本共有三种,而其中最为成功的版本则是林语堂的题材版本。
可以说林语堂凭借其精湛的翻译艺术,以及深厚的文字功底,其在将中国文化介绍到西方国家方面所取得的成就是史无前例的,他自称前后易稿不下十余次,其中贯穿了他的翻译理念和翻译手段。
林语堂在完成整项翻译时,其自身文化储备和生活常识也对整项工作开展提供了重要帮助。
一方面,林语堂长期在中西两种文化之间游走,他深谙东方文化的精要,也熟知西方文化的种种内涵,精通英语,运用英语的水平达到了炉火纯青的地步。
另一方面,他既追求西方社会的种种自由与乐观,同时又向往古代中国士人的闲适的生活立场,由此,在浓郁的东方情节中展示出了西方的魅力,便于在东西方之间达到一种有效的调试。
与此同时,林语堂翻译《浮生六记》的目的还在于向西方国家介绍中国的优秀的传统文化的作品和遗产,传播传统文化的底蕴,促进文化的交流。
林语堂对《浮生六记》所做的英语翻译,基本上实现了它想要达到的目的,即为传承中国文化,而且该翻译是非常完善的。
浅析林语堂《浮生六记》使用的翻译策略

第19卷第1期Vol 19No 1北京印刷学院学报Jo urna l of Beiji ng Institute ofG raph ic Co mm un ica ti on 2011年2月Feb 2011收稿日期浅析林语堂浮生六记使用的翻译策略刘雪(北京印刷学院外语教学部,北京102600)摘要:面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。
通过分析林语堂浮生六记中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂浮生六记翻译取得成功的关键。
关键词:翻译策略;归化;异化;浮生六记中图分类号:H 059文献标识码:A文章编号:10048626(2011)01004803An Ana l ysi s of L i n Y utang s T ranslation M ethods of Six Chap ters of a F l oa ti ng L ifeLI U Xue(B eiji ng Inst it u t e o f Graph i c C o m m un i cat i o n ,Beij i ng 102600,Ch i n a)Ab str act :F ac i ng t he d ifferen t culture backgrounds and li nguisti c hab its ,translators need t o choose d ifferen t transl a ti on m et hods to keep e ither with t he reader s culture background or with t he author s .By analyzi ng the translati on m ethods used by L i n Yutang i n !S i x Chapters of a F l oating Life ,it is de m o n strated that the m ethods of do m esticati ng translati on and for e i gn i zing transl a ti on are both i m portant .T ransl a t ors need to use both m ethods a t same ti m e .K ey word s :translati on m ethods ;do mestica ti ng translati on ;f ore i gn izi ng translatio n ;S i x Chapters of a F l oat i ng L ife1997年英国出版的翻译研究词典认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为论翻译的方法的演讲。
林语堂译《浮生六记》翻译策略评述

校园英语 / 翻译探究林语堂译《浮生六记》翻译策略评述西南石油大学外国语学院/张晨瑜【摘要】林语堂译浮生六记是林语堂翻译的代表作,由于中西文化差异以及古汉语特殊句式使得翻译难度更大,林语堂先生在翻译时不仅将许多中国文化独有内容翻译得精准到位还兼顾了语言风格尽量与原文一致,需要后生学习的东西非常之多。
本文将主要从变译角度以及文化传递角度分析这篇上乘的翻译之作。
【关键词】林语堂 浮生六记 变译 文化传递《浮生六记》是清朝沈复的自传,其名取自李白“浮生若梦,为欢几何? ”之句。
由林语堂1935年将其译成英文。
小说原有六卷,现只存四卷。
作者文笔简洁生动,内容涉及古代士大夫生活的方方面面。
笔墨轻灵,描写细腻,语言清新,形象生动。
林语堂出生于福建的一个牧师家庭,父亲是受过维新思想影响的基督教徒,林语堂从小接受的是西式教育。
林语堂翻译研究著作为《论翻译》。
这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论。
林语堂把翻译看作是一种艺术。
他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。
他又从另外一个角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对译文读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
三样的责任心,然后可以谓具有真正译家的资格。
”以此标准为原则翻译的《浮生六记》无论从翻译策略,美学,文化等角度都颇有研究价值。
更有英国读者读到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒读”。
下文主要从变译和文化传递两方面加以论述。
一、“变译”是指译者根据特定条件下,特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改等七种。
以上七种变通手段组织成十二种变译方法:译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿译。
原文1:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
译文:I remember when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic unworldly pleasure.中文句式一般较短,且不喜用连接词,英文的翻译连接词全部补充。
林语堂的翻译理论及翻译策略

林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。
因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。
除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。
本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。
标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。
林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。
有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。
同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。
克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。
2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。
(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。
从语义翻译和交际翻译的角度分析林语堂译作《浮生六记》

从语义翻译和交际翻译的角度分析林语堂译作《浮生六记》发表时间:2018-09-18T10:08:41.740Z 来源:《知识-力量》2中作者:刘华[导读] 在过去的几十年间,中国在世界上的地位和影响力不断增强。
与此同时,中国的翻译事业也日渐兴盛。
这时,出现了很多致力于传播和复兴中国文化的翻译家。
林语堂就是其中最著名的一位。
拥有着对中英文娴熟的掌握和运用能力,林语堂翻译了很多经典的中国文学作品并且引起了世界范围内的广泛关注。
他翻译的清朝作家沈复的作品《浮生六记》,让整个世界都熟知了一对来自中国的平凡夫妇的幸福宁静的生活。
本篇文章将从彼得·纽马克的语义翻(河南大学,河南开封 475001)摘要:在过去的几十年间,中国在世界上的地位和影响力不断增强。
与此同时,中国的翻译事业也日渐兴盛。
这时,出现了很多致力于传播和复兴中国文化的翻译家。
林语堂就是其中最著名的一位。
拥有着对中英文娴熟的掌握和运用能力,林语堂翻译了很多经典的中国文学作品并且引起了世界范围内的广泛关注。
他翻译的清朝作家沈复的作品《浮生六记》,让整个世界都熟知了一对来自中国的平凡夫妇的幸福宁静的生活。
本篇文章将从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的角度来分析林语堂的译作《浮生六记》。
关键词:语义翻译,交际翻译,《浮生六记》一、林语堂与《浮生六记》林语堂先生于清光绪二十一年(1895)十月十日生于福建省龙溪(漳州)县。
他曾获上海圣约翰大学学士学位、美国哈佛大学比较文学硕士学位、德国莱比锡大学语言学博士学位,是一位以英文书写而扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家、旅游家、发明家于一身的知名学者。
他曾经在北京大学,厦门大学任职。
自1927年到1935年,林语堂创办了《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,并且大获成功。
这些杂志的闻名也让他在中国社会内声誉大振。
同时,他也开始将一些中国的文学作品译成英文,其中最著名的一部翻译作品就是清朝沈复所写的《浮生六记》。
林语堂《浮生六记》英译特点与策略分析

林语堂《浮生六记》英译特点与策略分析罗瑜珍【摘要】以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本为研究对象,通过双语对照、文本细读的方法,从词汇和句式两个层面分析林语堂的译文特点,并探讨其灵活多样的翻译策略:直译法、意译法、释译法和增补法。
%After bilingual contrast and intensive rea ding of the Chinese and English versions of Six Chapters of a Floating Life , this paper analyzes Lin Yutang ’ s linguistic characteristics at lexical and syntactic levels , and discusses his translation strategies including literal translation , free translation , inter-pretation translation and complementary translation .【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2017(032)001【总页数】5页(P61-65)【关键词】《浮生六记》;林语堂;英译特点;英译策略【作者】罗瑜珍【作者单位】闽西职业技术学院教育系,福建龙岩 364021【正文语种】中文【中图分类】H315.9《浮生六记》为清代文人沈复的自传体散文,书共六篇,故名“六记”,今已逸其二。
书中记闺房之乐,见琴瑟相和、缱绻情深;记闲情雅趣,见贫士心性、喜恶爱憎;记人生坎坷,见困顿离合、人情世态;记各地浪游,见山水名胜、奇闻趣观。
《浮生六记》自刊布流转以来,一直为文人雅士所钟爱。
[1]1935年,中国现代文学大师林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文(Six Chapters of a Floating Life)介绍到美国,为读者广为接受,是中西跨文化交流的成功典范,也得到如俞平伯等名家的赞誉[2]。
论林语堂《浮生六记》的翻译策略

论林语堂《浮生六记》的翻译策略
江山;孙妮
【期刊名称】《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。
林语堂在翻译此书时,在归化和异化策略间转换,努力在译文中保留异国情调,译者对中西文化的领悟力令人赞叹。
本文从林语堂的翻译观出发,分析译者在进行翻译的过程中,采取何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。
【总页数】2页(P116-117)
【作者】江山;孙妮
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000;安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究
2.《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究
3.文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》
4.汉译英隐喻翻译策略研究--以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
5.汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
人生态度取向与翻译的选择及策略 ——谈林语堂《浮生六记
》的翻译
作者:葛校琴, 季正明
作者单位:葛校琴(南京大学外语学院,), 季正明(南京国际关系学院,)
刊名:
解放军外国语学院学报
英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
年,卷(期):2001,24(4)
被引用次数:12次
1.陈福康中国译学理论史稿 1992
2.郭章翻译名家研究 1999
3.林语堂生活的艺术 1999
4.刘志学林语堂自传 1994
5.罗新璋翻译论集 1984
6.沈复浮生六记 1999
7.徐同林中国文学人文风景 1999
8.Gentzler E Contemporary Translatiom Theories 1993
9.Venuti L The Translator's Invisibility--a History of Translation 1995
1.卞建华.BIAN Jian-hua对林语堂"文化变译"的再思考[期刊论文]-上海翻译2005(1)
2.孙会军从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[期刊论文]-解放军外国语学院学报2004,27(3)
3.何萍浅谈译者的文化态度与翻译策略的选择——评析林语堂《浮生六记》的翻译[期刊论文]-科教导刊2009(8)
4.杨柳.张柏然现代性视域下的林语堂翻译研究[期刊论文]-外语与外语教学2004(10)
5.翟红梅.张德让.Zhai Hong-mei.Zhang De-rang翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[期刊论文]-外语学刊2009(2)
6.郎江涛.王静林语堂译学思想述评[期刊论文]-西南民族大学学报(人文社科版)2003,24(9)
7.俞兆平.Yu Zhaoping论林语堂浪漫美学思想[期刊论文]-天津社会科学2010,1(1)
8.黎土旺.Li Tuwang文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[期刊论文]-外语与外语教学
2007(7)
9.薛军伟.XUE Jun-wei言无达译——林语堂《浮生六记》英译中的问题[期刊论文]-广西师范大学学报(哲学社会科学版)2008,44(4)
10.刘芳汉语文学作品英译中的异化与归化问题--兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[期刊论文]-解放军外国语学院学报2003,26(4)
1.王友琴论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的文化词翻译策略为例[期刊论文]-琼州学院学报2010(3)
2.王立英.孙琳影响译者主体性发挥的原因[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2009(6)
3.葛校琴古本今译的历时阐释[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2006(3)
4.边莉娟文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》[期刊论文]-濮阳职业技术学院学报
2009(6)
5.王友琴从林语堂的“文化变译”看文学翻译中的改写[期刊论文]-泉州师范学院学报 2011(5)
6.胡德香解读钱钟书的文化翻译批评[期刊论文]-山东外语教学 2006(3)
7.刘福莲《浮生六记》林语堂译本研究述评[期刊论文]-湖南人文科技学院学报 2009(6)
8.王素敏试论影响翻译策略的文化因素[期刊论文]-南京航空航天大学学报(社会科学版) 2005(4)
9.张燕文化因素的翻译策略——《红楼梦》两英译本对比研究[学位论文]硕士 2005
10.尹昌莉翻译过程中的意识形态和诗学操纵:林语堂翻译活动研究[学位论文]硕士 2006
11.杨柳.张柏然现代性视域下的林语堂翻译研究[期刊论文]-外语与外语教学 2004(10)
12.胡德香中西比较语境下的文化翻译批评理论[学位论文]博士 2005
本文链接:/Periodical_jfjwgyxyxb200104019.aspx。