翻译基础--汉英长句翻译
汉译英长句翻译
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。( 2009 年TEM8) • 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中 “这使……聚居地”是华人移民的结果, 故而译为现在分词短语。 • 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。 • Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
• 英语句子特点:形式完整、重点突出。 • 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字 字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。 • 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。 • 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2010 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
【精品】汉英翻译-长句的翻译课件
复杂长句的主要成分分析
一、主语
•
1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! Evaluation only. It is incredible that about 25% ted • with 【译文】 Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 young people in the United States Copyright 2004-2011 Aspose Pty cannot Ltd. read. • 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
• 三、宾语
ted
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 Evaluation only. 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在 1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?
汉译英长句翻译 ppt课件
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。
• 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延
伸,而英语术语顺线性延伸语言。
• 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。
• 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。
• 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。
• 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方 的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方 赔偿我们的一切损失。
• 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语 “我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增 加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语 后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句 子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语 分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
• 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
翻译基础--汉英长句翻译35页PPT
15、机会是不守纪律的。——雨果
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
翻译基础--汉英长句翻译
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
汉英翻译-长句的翻译课件
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
汉英翻译之长句翻译
Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• • • • •
reference substitution ellipsis conjuction lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference) • A: We have no average students. B: Sure, you have only good ones. (substitution) • Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis) • It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。 • 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。 • Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。 • 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。 • 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. • 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
汉译英长句翻译
• 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆 一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭 炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近 时候。 • 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、 听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层 意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按 照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意 在分句间添加适当的关联词。 • I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2005 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--―总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
汉英长句翻译
以小组为单位,将下面的段落回译成汉语。 “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and are not unearthed until they’re ripe.”
Tips on Translation of Long Chinese Sentences 汉语长句翻译
1. 2. 3. 4.
合理切分句子和合并句子 选择恰当的主语和谓语 运用英语特有的结构增强表现力 准确地运用连接手段
• 登鹳雀楼
• 王之涣
• • • •
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
• Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
汉译英长句的翻译方法汇总
7
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后 觉得适合自己的女人很多 Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
13
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示 目的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足 食的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
9
Case 3
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
8
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。 译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
中译英技巧-长句翻译
上海大众汽车公司是一家中德合资企 去年汽车产量为十万辆, 业 , 去年汽车产量为十万辆 , 预计今 年产量可再增加五万两。 年产量可再增加五万两。 Shanghai Volkswagon, a GermanSino joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50.000.
长句的翻译
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 英语长句结构: 主语+谓语 谓语+修饰语 主语 谓语 修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显, 英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词) 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
父亲毕竟比她多吃了几年盐, 父亲毕竟比她多吃了几年盐 她的男朋友 是什么样的人, 父亲一看就知道。 是什么样的人 父亲一看就知道。 After all , father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.
另一种态度, 学习的时候用脑筋想一想,学那些和 另一种态度 学习的时候用脑筋想一想 学那些和 我国情况适合的东西, 即吸取对我们有益的经验, 我国情况适合的东西 即吸取对我们有益的经验 我们需要的是这样一种态度。 我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions , that is , to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt .
英汉长句的翻译(Translation
17 12
18.4 分开翻译
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a threecornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上, 天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大 铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹 肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头 发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四哩。
Tasks for today’s lesson
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences) Check Exercise 18
Chapter
17
1
Chapter 18
Chapter
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences)
世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结 合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁 荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有 赖于技术知识和信息的积累及其应用。 The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation and application of technological knowledge and information.
长句翻译汉译英
Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。
There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。
The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。
(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。
英汉、汉英长句的翻译方法-83页精选文档
Long Sentences in Translation
Long Sentences in EnglishChinese Translat1on
It is nothing else than impurities(杂质,不纯) prenatally(天然地) inherent in ore(矿石) that seriously affect the quality of the latter , which is formed as a result of geological vicissitudes(变化) including diastrophic(地壳变 迁) movement , eruption of volcano , sedimentation , glaciation and weathering etc ., under the action of which pyrogenic rocks(火成 岩) , volcanic complex(火山杂岩) , aqueous rocks(水成岩) , sedimentary rocks(沉积岩) etc . , come into being , some of which exist in a stage of symbiosis(共生) , the main cause of
The prerequisites for the cormplex sentences in English-Chinese translation lie in
the translator’s correct comprehension of the original and
Step3 : distinguish between the principal and subordinate elements
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名家谈翻译——思果:翻译要点
(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少
也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查 一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的 学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通 俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。 成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘, 差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也 许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非, 或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
一、名词性从句
– 1. The King declared, ― Whoever makes my daughter laugh shall marry her.‖ 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可 以娶她做妻子。” – 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说 话,但这是白费心血。 – 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone. 很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人 去。
A recent phenomenon in the choice of careers on the part
of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field, where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers, but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.
他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用
得着。
3. He wishes to write an article that will attract public
attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注
意。 4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
14. He made the sound of sympathy which comes
so readily from those who have an independent income. (后置法) 他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立 收入的人最容易脱口而出的。 15. There has never been a man around me who wrote so many memos. (溶合法) 在我周围的人中从没有一个象他那样写过那 么多的备忘录。 16. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered. (前置法) 早就对亚洲事务感兴趣的那个大使,不禁受宠 若惊。
4. A principle of science tells what usually
happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事
情。 5. I replied that they had never brought up the subject in conversation.
4. She had always taken that for
granted as correct behavior, however much it went against the things you were told. 她总认为这是一种正当的行为,不管你 所听到的是怎样不同。 5. Probably he had stood there for some time, because the ash of his cigar was discovered on the ground near the gate. 他可能曾在那里站过一会儿,因为门口 地上发现了他的雪茄烟灰。
我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问
题。 6. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness.
她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩
案件的唯一办法。
17. I knew that John would tell his mother, who would
probably tell Mary. (后置法) 我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给 玛丽听。 18. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done. (后置法) 他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法 很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。 19. Nevertheless, the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.(独 立句) 不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。 20. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. (译成独立句) 我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问 题越发明显了。
如果译为理性认识可以不从感性认识得来,他就
是一个唯心论者。 5. Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。
四、试译下列状语从句
1. When the war started, she soon got
Exercises
名家谈翻译——思果:翻译要点
(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。
虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里, 没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多 情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。 (双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。) (二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者 用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。 (三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释, 以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意 思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能 错解了那字的意思,赶快细查字典。
二、试译下列定语从句
11. Those who sacrifice themselves for the people’s
cause are the real heroes of history. (前置法) 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 12. He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particularly ambassadors. (前置法) 他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不 来。 13. The great inviolate place had the ancient permanence which the sea cannot claim. (后置法) 这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远 不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。
7. The fact is that the old lady believed Rebecca to
be the meekest creature in the world. 事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小 家伙 8. ― If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.‖ (Newton) ―假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站 在巨人的肩上。”(牛顿) 9. We know the fact that bodies possess weight. 我们知道物体具有重量这个事实。 10. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road. 会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。