中国表意汉字与诗人庞德

合集下载

汉字、汉诗对庞德的影响——试译In a Station of the Metro

汉字、汉诗对庞德的影响——试译In a Station of the Metro

收 稿 日期 :0 6一 3—1 20 O O
作者简介: 张进军( 97一 ) 男 , 17 , 河南驻马店人 , 西安交通大学外语 学院硕士研究生。

2 ・ 4
维普资讯
所谓冠词和代名词之类的字眼, 但在诗 中则往往被 省略, 打开一种疑决不定的空间, 读者可以作多次进 入, 获致双重或多重的感印。 1 而英语主语 、 l( 2 定冠
种“ 具有美 学意 图的扭 曲” _]“ 相关研 究表 明, 。0 ’ 】 发动意象派运动的庞德一方面继承了法国象征派和 未来主义诗人所追求 的意义疑决性和多呈 面性 ( 包
, 词等的运用 “ 都是环 环相 扣, 严谨 细分 的” 英语 括语法错位 和切断 的手法 ) 另一方面受到 了中国 , 提出了语法 的创新。调 “ 语法的任务是要把人一物 、 物一物之 间的关 系指 诗 和中国文字结构的激 发, 定、 清、 明 ” “ 有 这 些 元 素 , 文 就 不 成 澄 说 ,没 英 句” [ () 。] 瑚 整英 文语 法 来 达 到 这 些 效 果 是 庞 德 一 生 的追
对他 的影响 , 这些译文似乎有待重新思考。对 比原作与译文 , 发现原诗现代感 强 , 汉译 比较传统 ; 文简洁 , 稍 原 汉译 显冗长 ; 原文参差 , 汉译整齐 , 原文为典型的 自由诗 , 汉译 均强调 押韵等等差 异。作者尝试 运用文体学 及韦努 蒂的 异化 翻译理论提供新 的译文 以供参考。
求。

’ 再观察一下庞德之 诗与试改写诗 之间 的
差异 : 1 .主语简省了。主语 的缺省是汉诗的特征之
二、 意象主义运动
由于汉英语言有如上差别 , 英诗 文法 的谨严使
19091917年间一些英美诗人发起并付诸实践意象派文学运动其宗旨是要求诗人以鲜明准确含蓄和高度凝练的意象生动而形象地展现事物并将诗人瞬间的思想感情溶化在诗行中3p253与英语传统诗歌相比意象派是一次诗歌语言的革新违背或偏离了标准语言而突出了表达形式从而达到了陌生化的效果

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗
(最新版)
目录
1.庞德对汉诗的翻译工作
2.汉诗在英文世界中的影响
3.庞德对汉诗的评价
4.庞德对汉诗翻译的贡献
正文
庞德,美国著名诗人和翻译家,曾将中国文学史中所译的汉诗翻译成英文,为英文世界了解和欣赏中国古典诗歌做出了巨大贡献。

庞德在翻译汉诗的过程中,尊重原文的意境和韵律,力求在英文中传达出汉诗的独特魅力。

这些汉诗在英文世界中产生了广泛的影响,让更多的英文读者了解到了中国古典诗歌的美丽。

庞德对汉诗的翻译,不仅传播了中国文化,还对英文诗歌的发展产生了深远的影响。

庞德曾高度评价汉诗,认为其具有独特的艺术价值和深厚的文化内涵。

他将汉诗视为人类诗歌的瑰宝,对汉诗的翻译和传播充满了热情。

庞德对汉诗的翻译贡献不仅在于将大量的汉诗翻译成英文,还在于他对翻译过程的严谨态度和对翻译质量的严格要求。

他主张在翻译过程中,应尽可能地保持原文的意境和风格,避免过度的解读和篡改。

这种严谨的态度和对质量的追求,使得庞德翻译的汉诗在英文世界中具有较高的地位和影响力。

总的来说,庞德对汉诗的翻译工作,不仅丰富了英文世界的文化内涵,也为中国文化走向世界提供了重要的桥梁。

第1页共1页。

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结
韩卓
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2009(026)011
【摘要】庞德作为美国现代诗歌之父,其作品深受东方文化,尤其是中国古典文学和汉语言的影响.并逐渐形成了一种汉字情结.庞德意象派诗作在西方可谓家喻户晓.但是铸成庞德成就的却是他诗性的文字、不拘一格的诗歌风格以及为其诗歌提供营养的汉字文化.然而,庞德并不精通汉字,因此他的翻译常出现误译和错译.而庞德的伟大在于将这些翻译上的错误转变成语言艺术上的精品.
【总页数】2页(P106-107)
【作者】韩卓
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.国际化、多元化、本土性视域下的中国现代诗歌研究——美国英文学术期刊《中国现代文学与文化》及其中国现代诗歌研究 [J], 张晓帆
2.从电影《七宗罪》解析当代美国文化中的宗教情结 [J], 刘岩
3.美国电影英雄主义情结对中国社会文化影响力解析 [J], 陈倩茜
4.方块里的神韵:论庞德对汉字的解析 [J], 刘堃
5.中国古典诗歌对西方现代诗歌发展的影响——以庞德的英译诗集《华夏集》为例[J], 褚慧英;顾卫星;汪晶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

庞德的中国情结

庞德的中国情结
收稿日期 : 2003 05 07 作者简介 : 李进喜 ( 1964 ) , 男 , 陕西白水人 , 渭南师范学院外国语言文学系副教授 , 文学硕士 。
2004 年第 1 期
李进喜 : 庞德的中国情结
87
国古典诗歌美学支持他的意象派诗歌理论。他翻译了工程浩大的 大学 、 中庸 和 论语 以及 诗经 , 创 造性地翻译了遐尔闻名的中国古典诗歌 华夏集 ( 神州集 ) 。他倾尽全部心血的巨著 诗章 是一部深沉 宏博的诗篇, 建筑在他对儒学的独特理解之上。 诗章 共 117 章 , 中国主题在 诗章 中无处不在 , 从五十 二章到六十一章共十章, 史称 中国诗章 , 把中国历史从尧舜一直排到雍正 , 描写了繁荣昌盛的古代中国 , 宣扬了孔子的伦理哲学, 旨在反对基督教 , 用他理想化了的儒家政治来治理腐败的资本主义制度。[ 4] 庞 德在对中国文化和中国诗学锲而不舍地研究的同时并全力向西方介绍中国文化 , 因而, 大多数美国作家都 是通过庞德的译著而了解中国的文化和文学 ( 特别是古典诗歌) 。庞德的中国 情结 凝聚着浓郁的中国儒 家文化神韵, 他于古老的东方文化中重塑了美国作家的中国形象。庞德从翻译中国古诗开始 , 进而研究中 国的古代文明和儒学思想。他孜孜不倦地努力结出了丰硕的果实, 这体现在他的 诗章 中, 进入了他的诗 行, 一笔一划写成的工整的方块字被镶嵌在他的诗篇中, 同时又以罗马拼音字符的形式出现在诗句中, 如 尧 、舜 、禹 等。请看下面他写的诗行 : w hat st ar marks m id summer 示着仲夏时节) [ 5] 。 YAO like t he sun and rain, / Saw w hat st ar is at solst ice/ Saw ( 大意是 : 尧像雨和太阳 , 知道什么星星的位置在二至点上 , 知道什么星星表

庞德----翻译理论论文

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。

自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。

本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。

意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。

但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。

艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。

”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。

两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。

以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。

1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。

英美现代派诗歌与中国文字

英美现代派诗歌与中国文字

英美现代派诗歌与中国文字英美现代派诗歌与中国文字2022-03-16 10:47:28公文范文西方人阅读和理解中国汉字的方式耐人寻味,尤其是英美现代派诗人,他们受中国汉字启发,开创了一种全新的诗西方人阅读和理解中国汉字的方式耐人寻味,尤其是英美现代派诗人,他们受中国汉字启发,开创了一种全新的诗歌表达方式。

说起英美现代派诗歌,就不能不提到埃兹拉·庞德。

埃兹拉·庞德是美国著名的现代派诗人,他出生于1885年,是20世纪初期英美诗歌现代化的主要发起人和关键推动者。

1912年,庞德在伦敦提出“意象主义,标志着英美现代主义的开端以及与维多利亚浪漫主义传统的决裂”。

这里所谓的“意象”,指的是“在一刹那的时间里表现出来的理智与情感的复合体”。

意象派诗歌创作讲究用词精确、清晰,避免使用模糊、抽象的语言,其所追求的诗学理念与我国传统诗论中有关意象的探索有着不少共通之处。

此外,在意象派诗歌的发展过程中,庞德偶然获得了旅日东方学学者费诺洛萨遗留的汉学笔记,他据此整理出一篇名为《作为诗歌媒介的中國文字》的文章。

这篇文章对庞德影响很大,它直接激发了庞德对于汉字研究的兴趣,并促成他发明了“表意文字法”这一后来成为英美现代派诗歌创作的重要技巧。

庞德的“表意文字法”如前所述,“表意文字法”是庞德根据费诺洛萨《作为诗歌媒介的中国文字》一文体悟而来的。

在该文中,费氏首先批判了西方逻各斯语音中心主义,然后赞扬了汉语的优越性。

费氏指出,“汉字充满动感,不像西方文字被语法、词类规则限制得很死;汉字的结构保持其与生活真实间的隐喻关系;汉字排除拼音文字枯燥的无生命的逻辑性,而充满感性的信息,接近生活,接近自然”。

此外,费氏还指出中国文字“带有影戏性质,比之绘画和摄影更能‘用图达意,反映时间顺序,自然而连续。

总之,汉字能使人引起联想,并能最大程度地发挥其隐喻作用”。

庞德继承并发展了费氏思想,在他看来,汉字的图形性功能和隐喻性功能能够激发人的灵感、潜意识及想象力,这些均属直觉思维,而非逻辑思维。

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料
(London) • 1915 Cathay, poems / translations • 1916: Gaudier-Brzeska. A Memoir (London) • 1916 Certain noble plays of Japan: from the manuscripts of Ernest
• 在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主 义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌 形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、 吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国
文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
庞德的翻译
庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido
• 庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从 而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以 示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应 该力图将全诗浸润在意象之中。
贡献价值
• 1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒 原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该 诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认 的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影 响。
• 1918: Pavannes and Divisions, prose (New York) • 1919 Quia Pauper Amavi, poems (London) • 1919 The Fourth Canto, poems • 1920 Umbra, poems and translations (London) • 1920 Hugh Selwyn Mauberley, poems (London) • 1921 Poems, 1918–1921, poems (New York) • 1922 The Natural Philosophy of Love, by Rémy de Gourmont,

中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响

中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是20世纪美国意象派诗歌运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪。

中国古典诗歌不仅赋予了庞氏诗歌创作的灵感,拓宽了其诗歌创作的视野,而且还丰富了其诗歌创作的理论。

因此,本文从以上三个方面进行探讨,意图发掘中国古典诗歌对庞德诗歌产生的重要影响。

关键词:古典诗歌;庞德;诗歌创作;影响中图分类号:i206文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-01-00-02一、中国古典诗歌赋予庞氏诗歌创作的灵感(一)“意象理论”赋予庞氏诗歌创作的灵感“意象”一词最早见于《易经》,《易经》中有“圣人立象以尽意”之说。

此处的“象”,本指《易经》中的卦象,是外在表象的呈现态,即客观物质世界;“意”本指《易经》所涵盖的“道”,是内在意义的体现,即人的主观思想观念。

通过“象”去表达“意”,从而达到两方面的和谐一致,这是一种关于世界的认识观。

刘勰首次将“意象”这一概念运用于诗歌创作中,力主“寻声律而定墨,窥意象而运斤;此盖驭文之首术,谋篇之大端。

”此后,“意象”一词逐渐运用于诗歌创作与批评中,并不断丰富深化其蕴含之意。

古诗注重意象的创造,意境辽远,意象丰富,代表了中国古典诗歌的最高成就。

其中的“意象”在于含蓄而形象地表达“人生微妙的刹那”(叶绪民等,2004:291)。

中国古诗惯于将多个意象同时并置,呈现在读者面前,颇有利用蒙太奇手法产生的效果。

如马致远的《天净沙?秋思》:“古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

”作者将十二个意象并置叠加,呈现出一幅带有悲凉色彩的画面,刻画出一个在黄昏时分漂泊于西风古道上的游子形象。

庞氏诗歌创作之中大量意象的并置,就是中国古典诗歌“意象理论”赋予其诗歌创作的灵感的。

(二)中国古典诗风赋予西方意象派诗歌创作的灵感西方意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反驳。

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结作者:施文佳王成军来源:《名作欣赏·学术版》 2019年第7期施文佳王成军[江苏师范大学,江苏徐州221000]摘要:埃兹拉·庞德是20世纪英美新诗运动的领军人,他的意象派主张与中国古典诗歌的“意象”说不谋而合,从庞德的诗歌创作来看,形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美,内容上,意象叠加生动形象,思想上,深受儒家文化的影响,这些都深深地烙上了中国的传统文化符号,体现了庞德的中国文化情结。

关键词:埃兹拉·庞德意象派中国古典诗歌儒家文化中国文化情结埃兹拉·庞德是20 世纪英美新诗运动的领头人物,他所倡导的意象派诗歌一扫繁冗拖沓、晦涩难懂的维多利亚风格,为诗坛带来了新鲜的空气,推动了新诗运动的蓬勃发展,带领英美诗界走上一条前景无限的道路。

纵观欧美文学发展史,无论是文艺复兴时期的各种思潮,还是现代后现代以来的各种文学流派,都不是凭空臆想出来的,而是在某种程度上对前人的借鉴和创新。

庞德的许多诗歌作品实际上是在翻译的基础上对某些中国古典诗歌的再加工,从中可以看到庞德对中国古典诗歌和儒家文化的多方面借鉴。

a埃兹拉·庞德与中国文化的邂逅可以追溯到1905 年,劳伦斯·比尼翁的一系列以“东方与欧洲艺术之化较”为主题的讲座激起了庞德对东方的强烈兴趣,庞德从此开始接触、认识中国文化。

1913 年9 月,庞德在伦敦遇见了美国东方学家费诺罗萨的遗孀玛丽·麦克尼尔·费诺罗莎,玛丽将她丈夫研究中国文化的遗稿交给庞德整理,庞德从此踏上了真正意义上的中国文化之旅,亲身体会到了中国古典文化的独特魅力,与中国文化就此结下了不解之缘。

从庞德的诗歌创作之中,我们得以窥见一二:形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美;内容上,意象叠加,生动形象;思想上,深受儒家文化的影响。

一、中国古典诗歌对意象派诗歌形式的影响庞德青睐意象派诗歌的原因之一是反对西方诗歌平庸拖沓的叙事风格。

庞德意象主义诗歌分析

庞德意象主义诗歌分析

2.强调要与原文人物的思绪情感契合 所谓的重视原文意境以及原文人物的思想感情,并 非只是原作文字层面上的对等或忠实,而是与原作意境, 氛围上的情感对等。在对中国古诗的翻译过程中,庞德 并没有使用古英语,而是采用了当时最盛行的现代词汇 和音译汉语,这不得不说是庞德为还原原文意境,寻求 情感对等而采取的策略。
THANK YOUFra bibliotek最后,庞德肯定了中国传统的兴喻结构和暗示联想 方法,更是庞德对表意文字理论的很好实践。
三.庞德意象翻译中遵循的多元视角
(一)翻译是对原作的部分批评
在汉诗翻译中,庞德一直秉持“翻译是对原作的部分批评”的态度, 对原作讲行“诠释性翻迳” (二)翻译是以原作为母体的再创 作 庞德以中国古典诗为素材进行意象转译 , 将主人翁或诗人的情 感幻化为自己的爱恨情仇,所以他翻译出来的诗歌更像是自己的新 诗创作。
首先,庞德认为汉字有象形和表意的特点,故而它最能 贴切表达具体事物,甚至可以把汉字直接当做最现成 的文字意象。
其次 , 蒙太奇手法也是庞德表意文字理论不可或缺 的一部分。蒙太奇 , 即通俗意义上的拼接剪辑手法。
再者,表意文字是对自然的反映。不管是中国古典 诗词还是西方文学,自然一直是诗歌创作里经久不 衰的主题。庞德更是把自然作为诗歌语言的创作 动力,并将其列为表意文字理论的重要组成部分。
(三)翻译是对原作的语势转移
提出的“漩涡”一词就是对语势的重视 , 对动态意象的崇 尚。正是因为有语势观因素的介入,才决定了庞德选择什么样 的文本进行翻译。
庞德对中国古诗的翻译中,我们不难看出他放弃了白朗宁式 戏剧独白模式,由叙事模式转到意象并列 ,散片并置的会意集合 结构模式 , 并让这种模式进入他的意象诗学的核心部分。庞德 运用叠词叠句,意象并列,散片并置以致产生了类似中国传统叠 韵复沓的声韵美,所以庞德的翻译处处显现中国诗艺的技巧。

方块里的神韵_论庞德对汉字的解析

方块里的神韵_论庞德对汉字的解析

方块里的神韵:论庞德对汉字的解析刘 堃内容提要:庞德偏好解析汉字结构去理解其意义,并因此导致了一些误读。

一些中国学者将其视为文化殖民的典型个案。

本文试图通过例证分析 诗章 中引用的汉字在诗中的意义和作用,指出庞德其实是以一个诗人而不是一个学究式的汉学家或语言学家的身份来考据汉字的。

汉字只是诗人在世界文化语境下表达思想情感和加强诗歌艺术表现力的独特媒介。

凭借这种独特媒介庞德向西方世界极大地宣扬了中国文化,在一定程度上提升了汉语的国际地位。

对其所谓误读我们不应过分苛责,应防止滥用后殖民主义理论分析文化交流中出现的一切问题。

关键词:庞德 诗章 汉字 误读作者简介:刘堃,武汉大学外语学院英文系讲师,主要研究美国文学和文化。

T itle:I m agesW ith i n Ch i n ese Character:on Pound s I nterpretati o n of Ch i n ese CharactersAbst ract:To understand each indiv i d ual Chinese character,Pound is i n cli n ed to d issect the character and w ork out itsm ean i n g by co m bining that o f each par,t wh ich actually o ften brings Pound under fierce criticis m o f m any Chinese sc ho l a rs,w ho usua lly c ite t h e poe t as a good exa m p le of Sa i d s Post co l o nia lis m.Th is paper at te m pts to correct such a stereo type.By illustrati n g so m e typical characters used i n Cantos,the paper ar gues t h at Ch i n ese characters,w ith the unique structures,are qu ite ak i n to what Pound ca lls i m age ,therefore, beco m e an ideal effecti v e m eans for the poet to m ake h i s poetic experi m ent and a m agic source for h i m to dra w i n sp irati o ns as w e l.l A t the sa m e ti m e,the poet helps to bri n g m ore w esterners closer to Ch i n ese c haracters and Ch i n ese culture.W e shouldn t accuse the poet o f so called m isunderstand i n g and overuse post colon ial is m to dealw ith any proble m s appeari n g i n the pr ocess o f cross cult u ral co mm un i c ation,for the poet s under standing o f Chinese characters is not t h at of a li n guist or a sino log is.tK ey w ords:Pound C antos Ch i n ese characters m isi n ter pretationAut hor:Liu Kun is an i n structor at the Schoo l of Fore i g n Languages and Literature o fW uhan University (W uhan430072,Ch i n a),devoted to Am erican L iterature and cu lture.Em a i:l husthdz2@163.co m美国诗人艾兹拉 庞德(E zra Pound)在现代文学史上是一个影响巨大而又争议颇多的人物。

中国古诗与庞德的理解

中国古诗与庞德的理解

摘要:中国文字和中国人的思维决非像西方曾经认为的那样仅仅处于低级的感性水平上,基于对言、象、意关系的独特领悟,中国诗歌把意象营构当成了自己的一大任务。

庞德从反浪漫主义的期待视野出发,在中国古诗中挖掘出了异常丰富的思想养料,借以掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学的形成与发展作出了开拓性的贡献。

尽管庞德的意象诗歌并不具备中国古诗背后所依托的哲学美学底蕴,避免不了肤浅而短命的可悲结局,但东西方文化交流史上的这一次伟大碰撞却是值得我们永远纪念的,文化相对于现实而言的超越性质在其中得到了卓越的证明。

本文采用先进的比较文学研究方法,着眼于广博的知识展示和谨严的理论思辩,主要探讨了三个问题:中国古典美学的诸多特性;庞德对中国古诗的误读式理解;中国诗歌的好坏分类与庞德的是非得失。

关键词:中国古诗;庞德;意象主义;理解似乎确如今道友信所言,现代东西方的艺术发展具有一种逆现象:“一方在发现着他方的过去,他方也在自律性地发现一方的过去。

”(1)本文就是为了从理论上考察这种逆现象在意象派诗歌运动的领袖埃兹拉·庞德(ezra pound)身上的发生过程而作的:首先,我们必须搞清楚中国古典美学的特征;其次,我们要介绍庞德对中国古诗的误读式理解;最后,我们将结合中国诗歌的地位问题分析庞德等人的得失。

一作为常识,谁都知道汉字属于表意文字(ideogram)。

不过尤其在西方,表意文字又经常被与象形文字(hieroglyph)混为一谈,人们因而以讹传讹地认为汉字是幅简洁的图画。

固然这二者是有一定联系的,造字六书之中即有象形;而且从起源上讲,象形大约还是汉字发展的第一个阶段。

许慎写道:“古者庖牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作《易》八卦以垂宪象。

及神龙氏结绳为治,而统其事,庶业其繁,饰伪萌生。

黄帝之史苍颉,见鸟兽蹄迒之迹,知分理之可相别异也,初造书契。

”但事情也仅仅如此。

意象派诗人埃兹拉·庞德的中国文化情结

意象派诗人埃兹拉·庞德的中国文化情结

意象派诗人埃兹拉庞德的中国文化情结
姜蕾
【期刊名称】《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2007(035)004
【摘要】埃兹拉·庞德作为美国意象主义诗歌的先驱,是一位具有"中国文化情结"的诗人.他的很多诗作都是对中国古典诗歌的创造性重构.文章通过对庞德诗歌和诗学观点的进一步研究,阐述了庞德在许多方面深受中国文化的影响,包括对中国古代绘画技法、中国汉字的象形性特征,以及对中国儒家思想的借鉴.中国古典诗歌与中国文化成就了庞德在美国现代诗歌领域的巨大成功.
【总页数】5页(P54-58)
【作者】姜蕾
【作者单位】辽宁大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110036
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.埃兹拉·庞德及其意象派诗歌《在地铁站里》简评 [J], 杨兴松;柏钧
2.埃兹拉·庞德与中国诗歌翻译 [J], ;
3.艾兹拉·庞德与意象派运动 [J], 孙丽霞
4.埃兹拉·庞德人物面具下的诗人主体性 [J], 王艳冰;秦明利;
5.“伦理的博弈”:埃兹拉·庞德中国古典文学翻译中的伦理选择及解读 [J], 高博
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象王丹摘要:作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响是巨大的,中国意象简洁凝练,通过极少的语词表达无穷的意境。

本文从分析中国古典诗歌入手,通过与中国古典诗歌意象的对比来介绍庞德意象诗学的特点,以厦庞德诗中意象的运用。

意象派诗歌运动曾受到日本诗歌的影响.最终转向了中国诗.但日本诗歌在其间起了推动和媒介作用。

最初.美国诗人认为日本诗主要是徘句,徘句十分简炼,美国诗人正好可用来反抗维多利亚冗长的诗风。

但徘句过于简单.文字太少,只能表达单一的意象和瞬间的效果,这样.意象派诗人很快转向了中国古典诗歌.他们逐渐认识到日本诗只不过是“中国诗的一种形式”。

中国诗重视意象,其诗风生动、简练、清朗、恬淡,被称之为“零度诗”。

中国诗歌中那种寓激情于清静的审美趣味,那种不说教、不判断的语言风格.对意象派诗人来说,是富于吸引力的。

正如艾米,洛厄尔所说的,阅读中国诗是“一种令人兴奋和令人鼓舞的事”。

因此,她认为自己从中国诗歌中发现了“一个新的、伟大的文学”。

他们发现中国古诗和意象派诗歌主张十分吻合。

而能给英国矫揉的诗风“以慈悲的致命一击”,也是对后期象征主义趋势的“矫正剂”。

中国古典诗歌中生动新颖的形象,对意象派诗人具有很大的吸引力。

他们认为中国古诗中的形象正是他们所追求的艺术特征。

因为意象派诗歌理论的核心就是意象,这种意象与中国古诗中的形象可以说属于同一审美范畴。

作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响也足巨大的。

1 中国意象“意象”一词是中国古典文艺理论中的一个固有概念。

意象理论在中国起源很早,《周易·系辞》已有“观物取象”、“立象以尽意”之说。

司空图在《诗品·缜密》中也把意象视为意中之象,并认为意象有巧夺天工之妙:“意象欲出,造化已奇。

”宋元诗论家则把“意象说”中的“意”与“象”表述为“情”与“景”,主张“景在情中”,“情在景中”,“景无情不发,情无景不生”。

汉字对庞德诗歌翻译和创作的影响

汉字对庞德诗歌翻译和创作的影响

发 自己的情感。借助汉英词典 , 庞德常常把一个 字
按其 构成形 式进行 拆分 , 然后把每部分 的意思再 进 行重 组 ,从而得 到一个 完整的含义。例如 “ 新 ”这 个 字多次出现在 《 诗章 》中。对其进行拆分 ,可知 “ ‘ 新 ’字源于斧 、立 、木 ,意 为一把斧头正 向一 棵树 砍去 ,表示 清新 、更新 、革新 和改进状态 , 恢 复和改进已有的 良好品德 , 用之于增进人的品德 和 增 生植 物之意。 ” “ 新 ”多次 出现在文章 中,也 暗含 了庞德 在诗歌 创作 中渴望创新 的愿望 。 在庞德 看来 ,汉字 能够很好 地把 自然界 完美地展现 出来 , 是 大 自然的浓缩 。汉字 不仅可 以入诗 , 可 以说汉字
费诺罗萨曾经称赞汉字是 “ 世界上最理想的语言” ’ ,
他认 为汉语优于其他语 言 , 英语次之 , 并给出 了一
者已经失传, 唯有中国汉字沿用至今。 汉字有着独 特的构造方式 ,在 《 说 文解字 》” 0 中,详述了 “ 六 书”构造原理 :象形 、指事 、会意 、形声 、转注 、 假借 。 正是这些独特的构造原理 , 让汉字独具魅力 , 不仅影响着中国以及周边 国家 , 而且影响 了西方文 化的发展。 庞德很早就对汉字感兴趣 , 但是他真正 研究汉字是从 翻译费诺罗萨的手稿开始的 。
V o1 . 2 4 N o. 8 A ug . 2 0 1 5
2 0 1 5 年 8月
文章编 号:1 0 0 8 - 8 7 1 7( 2 0 l 5 )o 8 . O l 1 0 - 0 2
汉字 对庞德诗歌 翻译和创作 的影响
刘 爽 王 晓 利 ( 内蒙古工业大学外 国语学院 , 内蒙古 呼和浩特 0 1 0 0 8 0)

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德(Ferdinand Verbiest)是17世纪比利时耶稣会传教士,也是一位著名的我国通。

他不仅对我国文学和诗词有着深厚的造诣,还因其在我国的传教活动而留下了深远的影响。

在他的影响下,不少我国古典文学名著和经典诗词被翻译传入欧洲,其中就包括了我国文学史中所译的汉诗。

我国文学史中所译的汉诗,作为我国古典文学的精髓之一,承载着丰富的文化内涵和时代的记忆。

它们通过丰富多彩的意象和深刻的思想表达,为人们展现了我国文学之美。

而庞德作为传播我国文学的使者,为西方读者带来了大量以汉诗为代表的我国文学作品,开启了东西方文学交流的新篇章。

我国文学史中所译的汉诗在庞德的传播下,为西方读者带来了对我国古典文学的全新理解。

庞德不仅致力于翻译我国古典文学作品,更深入地研究其背后的文化内涵和情感表达。

他的翻译作品不仅在语言上忠实于原作,更在意境和情感上进行了巧妙的转化,使得西方读者能够更加深入地感受到我国文学的魅力。

我国文学史中所译的汉诗在庞德的推动下,为中西文明交流搭建起了桥梁。

由于庞德在我国的传教活动,他深入了解了我国文学的瑰丽之处,不仅在欧洲传播了很多我国古典文学作品,也在我国推广了西方的文学作品,推动了中西文明的交流与互鉴。

这种跨文化的交流,不仅促进了文学艺术的传播,更丰富了世界文学的多元性和包容性。

再次,我国文学史中所译的汉诗在庞德的传颂下,为世界文学的发展贡献了东方的智慧。

我国古典文学作品以其深刻的思想和博大精深的艺术表达,成为了世界文学发展的瑰宝。

在庞德的推动下,这些我国文学作品得以在西方广泛传播,不仅丰富了西方文学的内涵,更为西方文学注入了东方的智慧和魅力。

庞德在传播我国文学史中所译的汉诗方面所做出的贡献不可忽视。

通过他的努力和影响,我国古典文学作品得以传播至欧洲,为中西文明的交流与互鉴搭建了桥梁,也为世界文学的发展带来了东方的智慧。

希望庞德这样的传播者能够得到更多的关注和尊重,以推动世界文学的多元发展和共同繁荣。

庞德《在地铁车站》赏析

庞德《在地铁车站》赏析

位女士的身影吸引了他的注意力。这种瞬 间而又深刻的感觉萦绕着 庞德 ,几经努力和删 改,这首 《 在地铁车站 》最终得 以呈现在我们面

前。
庞 德在翻
译成外国语言时不会有任何损 失,而诗中斥诸听觉 的部分 ,则只有读 原作的人才能领略得到。”① 因而要感受这首杰作 的音乐性 ,我们必
效果 。整体观之,两句诗节尾均 以[ a u ] 结束 ,所采用的c r o w d 和b o u g h 通过 自身的简短的发音 ,无论在节奏上还是感情上都起到节制作用 。
“ P e t a l s o n a w e t , b l a c k b o u g h . ”一句 中 ,p e t a l [ e l w e t [ e ] 、
对作者的这一种微妙的打动,却是拜现代生活所赐 。 “ 共 同情感的匮 乏、急剧 的竞争 、居无 定所、阶层和 地位的差异 、职业分工 引起的 个体 的单子 化,使人和 人之间 的沟壑 加深 ,在密密 麻麻 的人群 中, 个体 并没有被温暖 所包围 ,而是倍 感孤独 。”④ 所 以当作者 从车站 走 出时,那些令他 恐惧的人群就像 幽灵一样从他 身边缓缓而 过 ,。 “ a p p a r i t i o n ”一词 的使用在强调 “ 幽灵 ”一般的画面效果的同时 , 还隐隐的寄予了作者对生活 中美好事物 易逝的哀伤。就在 这时 ,一个
暗淡 背景将花瓣 一样的美丽面 孔在 对 比中鲜 明地突 出出来 。同时 , “ b l a c k ”既是在修饰树枝的颜色,又是对暗淡人群的描绘。这也是对 中国古诗词 中 “ 互文”修辞手法的化用。那些让他心灰意冷的人群决 不会 引起作者的注意 ,而美丽面孔 的出现则让他们愈加暗淡 。
时捕捉到的意象,它们本身便是一体 的。作者没有用多余 的语 言描述

_埃兹拉_庞德与中国古体诗词的意象_中文概要

_埃兹拉_庞德与中国古体诗词的意象_中文概要

reveals h is enchan tm en t w ith the diversity of poetic creati on.To conclude,the analysis of Pound indicates that the tw o o therw ise un related and en tirely divergen t traditi on s of Ch inese and English poetry co incide and,fu rtherm o re,w ill rew ard con tinued com p arative analysis.W o rk s C itedA ldridge,A.Ow en.T he R eem ergence of W o rld L iterature:Study of A sia and the W est.N ew ark:U of D elaw are P,1986.B ly,Robert.Am erican Poetry:W ildness and Dom esticity.N ew Yo rk:H arper,1990.B ridson,D.G."A n Interview w ith Ezra Pound."N ew D irecti ons17.Ed.J.L augh lin.N ew Yo rk:K raus,1967.159-84.Chang,Yaoxin."Pound’s Ch inese T ranslati ons."Paideum a17.1(1988):113-32.Chasca,Edm und S.de.John Gould F letcher and I m agis m.Co lum bia:U of M issouri P,1978.Coffm an,Stanley K.J r.I m agis m:A chap ter fo r the H isto ry of M odern Poetry.N o rm an:U of O k lahom a p,1951.E li o t,T.S.To C riticize the C ritic.L ondon:Faber,1965.….T he Sacred W ood:E ssays on Poetry and C riticis m.L ondon:M ethuen,1950.Fazzi o li,Edoardo.Ch inese Calligraphy.N ew Yo rk:A bbeville,1987.Feno llo sa,E rnest.T he Ch iese W ritten Character as a M edium fo r Poetry.San F rancisco:C ity L igh ts,1936.Gage,John T.In the A rresting Eye:the R heto ric of I m agis m.Baton Rouge:L ouisiana State U P,1981.《埃兹拉・庞德与中国古体诗词的意象》中 文 概 要本世纪初,西方诗人对中国古典律诗的形式及技巧产生了浓厚的兴趣,试图从中吸收有益的东西以充实自己的诗歌创作。

西方作家对汉字的创造性误用——以谢阁兰和庞德为例

西方作家对汉字的创造性误用——以谢阁兰和庞德为例
其次,从美学观念上也可以发现他们错误地理解和使用汉字的原因。谢阁兰美学观念的核心 内容是多异美学,倡导对异域文化的尊重,把多异性作为美的源泉。他说: “我将自己的敏感天
与谢阁兰相比,庞德的汉语水平相差很多,他在使用这些汉字时,常常会出现基本含义上的 错误。总体上看,庞德诗作中所直接使用的汉字,出现的错误有两类:一类是对字形的臆想,如 “诗章第 74” 写道 “莫 无人 /太阳落进这个人的身体。” “莫” 是直接嵌在诗中的汉字,而 “太 阳落进这个人的身体” 是对 “莫” 字的解释,“莫” 虽然可以通 “暮”,与日落有关,但 “落进 这个人的身体” 就令人费解,是庞德把 “大” 理解成 “人” 导致的。第二类是对词义的推论错 误,汉字被拆开理解然后又重组,导致字义理解的偏差。在 “诗章第 76” 中解释 “诚” 字时就 出现了这样的错误。他写道 “对那些不能坚持 ‘中’ 的政府 /言词 /能完美? ‘诚’。” 汉字 “诚” 直接出现在诗句中,而言词完美是庞德对 “诚” 的解释。在他看来,“诚” 字由 “言” 和 “成” 组合而成。“成” 有完美的意思,所以 “诚” 就被解释为 “言词完美” 了。这些错误都与庞德 “望形生义” 地拆解汉字有关。他的拆字也变成了猜字,不管是根据字的形状猜,还是根据偏旁 组合猜,他所猜出的意义大多是充满想象的,与汉字的正确解释有所不同。庞德的拆字因此变成 了借题发挥,汉字只是由头,他想要借阁兰的生造词与庞德的错拆字
谢阁兰既是一位汉学家,也是一位文学家。他最为人称道的诗集就题名为 《碑》。这部诗用 法语写的诗集在每首诗的标题旁边都用汉字写了题记,有的是采自中国古代典籍的句字,也有已 废弃不用的古汉字,最特别的是他自己生造的词语。但是谢阁兰造出这些词的目的却是为了表达 他心中的某个观念、某种诗性的感觉、情绪或某种难以言表的状态。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中图分类号 :1 0
文 献标 识码 : A
摘要 :自 仓 颉造字至今 日的简体 汉字 , 从 中国的汉 字 已有 几千年 的历 史。 这 漫漫 的长 河 中, 在 汉字 经历 了甲骨 文、 金文 为主 的象形 时
期 , 意的 古文时期 , 经历 了 会 也 假借 、 形声时期 。 是汉 字的 “ 但 表意 性” 却始 终成 为汉 字区别 于其它语言文字 的重要 标 准 。 果是 要说 如 是谁让 更 多的 西方人 了 到这一 悠久 神秘 的文 字的话 , 解 首先 让人 想起 的就是 他… 一 国诗人 庞 德 。 文试 从 汉字 的形成 谈起 , 美 本 来说 明汉字始 终如 一 的表 意性 。 结合汉 字对庞 德 的影响 , 再 浅析 两者之 间那 种不解 之缘 。 关键 词: 汉字 表 意性 庞德 不解 之 缘 十九世 纪末 、 二十 世纪 初 , 一股 反 对传 统诗 歌 的文 学运 动正在
国学者 ) ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ国诗 歌遗 稿 。 的 庞德 初读 中 国诗 歌 就 为之 震 撼 。 因为 中 国古诗 生 动 、 蓄、 为凝 练 , 短 数 字就 能惟 妙 惟 肖的表 露 出人 含 极 短
物 的心理 世界 或是 描 绘 出一 幅山水 风景 图。 德 深深 为之着 迷 , 庞 因
例如 , 旦” 采”、“ ”、 “ 、“ 休 “ ” 牛 ” 字。 原 始人 的实 际 生活 中, 们也 往 往 会用 一 些 为他 觉得 某 些汉字 本身就 属于 意象 派。 犬 、“ 等 在 人 歪”、“ 等 。 个 汉字 就是 一 个 意象 , 明” 一 一首诗 就 是 多个 意 向的 抽象 的符 号来 记事 。 如 :“ 代 表 ‘ ”;“ 代 表方形 ;… 代 “ 例 二” 上 口” 0’ 表 圆形 。 随着社 会历史 的发 展 , 先单 个具 体 图形和 抽象 符 号所 表 叠 加 。 是 因为汉字 这种 既 表 达 意象 , 表达 观 念 的 特点 , 原 就 有 与庞德 苦 苦 寻 找 的意 象 正 好 吻 合 。 这使 得 他 在创 作 上获 得 了丰富 的 意象 达的思想 和概 念受 到 限制 , 于是 就 出现 了 “ 比类和 谊 , 以见 指麾 ” 的 突 庞德 在 费 诺罗 萨 的手 稿 中最 终选 出了十九首 中 会意 字 。 就是 会 合 两个 以上 意符 来 表 示一 个 跟 这 些 意符 本 身意 义 源 泉 , 出了瓶 颈 。 都不 相 同更 为复 杂 意 思的 字。比方 说 ,“ ” 南 ‘ ’ “ ”( 戍 字 1 和 戈 人 古 国古诗 , 其 进行 改 写和 翻译 。 对 在整 理 和翻 译 的时候 , 庞德 也 采用
代一种 兵器 ) 成 , 组 人在 下, 在 上, 扛 着 戈 , 示戍 守 的意 思 ; 戈 人 表
了费 诺 罗萨 所称 的 “ 意 ” 表 这一 概 念 。 费 诺 罗 萨看 来 ,“ 意 ” 在 表 步 的补充 , 其为 “dorm ai me o ” 也 就是 “ 意 法 ” 作 称 iega m t t d , e h 表 ,
了大 量 中 国古诗 。 中国表 意汉 字给 庞德 带 来丰 富 的意 象 灵感 , 中国 和 评论 中 国诗歌 的 浪潮 。 二十 世纪 初 的十几年 里 , 国就前 前后后 美
汉字 也 因庞德走 的更 远 。

出版 了几十本 中国古代 诗 歌英 译 本 。 为意 象派 诗 歌 主将 的庞德 , 作
庞 再 比如 “ 采”字, “ ” “ ” 南 爪 和 木 构成 ,“ 像 抓取 或执 持 东 西的 是 用 来 描述 既简 单又 象 形 的 中国 古 汉字 的。 德 后来 又 对 其进 一 爪” 手。 爪在 上 , 木在下 , 示 在树 上抓 取 东西 , 为 “ 。 表 意 采”
2 l 年4 O1 月
1 0H 2

第1期 3
| 。 |
. .
总5l 2 期
鬈 §

j ¨


毵垃5 1 ̄ 2 0
中 国表 意 汉 字 与 诗 人庞 德
安 小飞 ( 重庆 师范 大 学 重 庆
4 13 ) 03 1 文 章编 号 : 0 8 9 5 2 1) 4 0 9 - 2 10 — 2 X(0 1 0 — 0 4 0
对 中国诗 歌 更 是产 生了浓厚 的兴趣 。 在第 一 次世 界大 战 前夕, 庞德

表 意汉字 的发展
有 着 悠久 历史 的 中国汉字 , 最早可 追溯 到 夏朝 , 距今 约 有 四千 开始 察觉 到 意象 派 运 动 的局 限性 。 迫切 需 要更 加 新 奇 、 确 、 他 准 具 年左 有的 时间 。 是 这一时 期 的汉字并 没 有可靠 的 文字 资料 。 在 有 动感 的意 象 , 给 意 象派 诗 歌 注 入 新 鲜 的血液 。 在 这个 时期 但 现 来 就 发现 的有 据可考 的汉字 资料 就是 殷商 时期 的 甲骨 文 。 甲骨文 来源 于 庞 德偶 遇 费 诺罗 萨 ( 曾居住 在 日 , 注于研 究 中 1诗 歌翻 译 的美 本 专 3 图画 和记 事符 号, 以象 形程 度 很高 。 所 东汉 时期 的许 慎 给象 形文 字 定 义为 :“ 象形 者, 画成其 物 , 体诘 诎 , 月是 也 。 话句 话 说 的就 随 日 ” 是通 过图画或者 字的形体来 表 示所指客 观物体 。 如 “ 例 虎”、“ 山”、
汉字 是世 界最古 老的 文字之 一, 也是世 界文 字 中表意 文 字 的典
型代 表 。 世 界大 约 有 五分 之 二 的人 正 在 利用 汉字 进 行 着 信息 传 蓄 势 待发 。 全 这一 时期 随 着 中西方 政 治 、 济上 的频 繁 往来 , 量 的 经 大 中 尤 掀 递 与交 流 。 国诗人 庞 德对 汉字 表现 出浓 厚 的兴趣 , 美 为此 翻译 改 写 中国诗 歌 、 国文化 陆续 传人 西 方 , 其 在 美 国 , 起 了一 阵 翻译
相关文档
最新文档