2019年12月英语四级段落翻译练习:中国经济

合集下载

2019.12四级翻译预测

2019.12四级翻译预测

四级翻译5篇1社会发展类T O P I C1产品质量安全随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球热点问题。

对于国内外消费者对产品质量和食品安全的担忧和诉求,中国政府高度关注。

我们强烈地意识到,即使只存在万分之一的不合格产品,也会对消费者构成百分之百的危害。

经过多年坚持不懈的努力,中国的产品质量控制和食品安全监督水平已经有了很大的提高。

参考译文:Wi t he c o n o m i cg l o b a l i z a t i o ng a i n i n gm o m e n t u m,p r o d u c t q u a l i t ya n df o o ds a f e t yh a v e i n c r e a s i n g l y b e c o m e g l o b a l h o t i s s u e s.T h e C h i n e s e g o v e r n m e n t p a y s g r e a t a t t e n t i o n t o t h e c o n c e r na n da p p e a l s o f b o t hC h i n e s ea n df o r e i g nc o n s u m e r s a b o u t p r o d u c t q u a l i t ya n d f o o d s a f e t y.We a r e k e e n l y a w a r e t h a t e v e n i f o n l y0.01%o f p r o d u c t s a r e s u b-q u a l i t y,i t w i l l c a u s e100%h a r m t oc u s t o m e r s.T h a n k s t ot h ep e r s i s t e n t e f f o r t s o v e r t h e s ey e a r s,C h i n a h a s i m p r o v e d a l o t i n p r o d u c t q u a l i t y c o n t r o l a n d f o o d s a f e t y s u p e r v i s i o n.T O P I C2中国人的阅读习惯中国是世界上最多产的(p r o l i f i c)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷267_真题-无答案

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷267_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷267(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。

然而,中国仍面临着巨大的挑战。

官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。

除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。

随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。

这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。

现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

2. 城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。

衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。

去年,中国的城镇化率超过了50%。

这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。

城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。

它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。

3. 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。

然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。

最明显的理由是公共交通很便利。

然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。

因为自行车道(lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。

此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

4. 科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。

它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。

科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。

在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。

“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。

科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。

英语四级翻译真题附答案-中国经济挑战

英语四级翻译真题附答案-中国经济挑战

英语四级翻译真题附答案:中国经济挑战翻译题目中国经济发展的规模和速度令人瞩目。

然而,中国仍面临着巨太的挑战。

官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。

除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。

随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。

这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。

现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

表达难点1.第1句中的定语“中国经济发展的”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of Chinas economic development,用于修饰中心词“规模和速度”;“......令人瞩目”宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。

2.在第3句中,“今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with 来表比较;“上涨了……”可用rise by表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to来表示。

3.在第4句中,“除了......问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。

4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为Withthe development of Chinesesociety and the change of peoples lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and itspeople“需求开始显现”直译成the need change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。

becomesapparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。

12月英语四级翻译试题:居民消费观

12月英语四级翻译试题:居民消费观

12月英语四级翻译试题:居民消费观英语四级模拟题:12月英语四级翻译试题:居民消费观英语通关课程请将下面这段话翻译成英文:随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

参考译文As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumersare still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.以上就是今天整理的12月英语四级翻译试题了,一次的考试失利并不代表什么,希望各位考生能够从此刻做起,重新启航,争取在下一次的考试中取得合格证书!如果还想了解英语四级成绩查询入口,请登录英语四级考试。

2019年12月英语四级翻译热词:中国经济

2019年12月英语四级翻译热词:中国经济

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。

国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)国有企业state-owned enterprises (SOEs)社会主义市场经济socialist market economy 市场经济秩序the order of the market economy扩大内需expand domestic demand宏观调控macro control按劳分配distribution according to one’s performance城乡居民收入income of urban and rural residents劳动力labor综合国力overall national strength公有制public ownership 私有制private ownership 私营企业private business中小企业small and medium enterprises (SMEs)跨国公司multinational corporation 网络经济Internet-based economy 经济规律law ofeconomy大规模生产mass production生产力productive forces年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns经济增长economic growth经济波动economic fluctuation衰退recession提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure优化消费结构optimize the consumption structure 产业结构升级upgrading of an industrialstructure 产业格局industrial pattern高新技术产业high and new technology industries经济特区special economic zones 繁荣与稳定prosperity and stability 经济交流economicexchange利用外资utilization of foreign capital投资investment知识产权intellectual property rights版权copyright 商标trademark 专利patent电子商务e-business循环经济recycling economy个人所得税personal income tax税收政策tax policy试点工程pilot project经济带economic belts经济全球化economic globalization财政和货币政策fiscal and monetary policies。

2019大学英语四级翻译备考练习:投资中国市场

2019大学英语四级翻译备考练习:投资中国市场

2019大学英语四级翻译备考练习:投资中国市场请将下面这段话翻译成英文:中国已经发展成为一个世界极富吸引力的、现实的大市场。

世界各国和地区很多有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。

在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促动中国和世界经济共同发展、共同繁荣。

参考译文:China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global context. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profitsin return from their investment activities. I believe that, after China's entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic development and prosperity of China and the world.。

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第148期-中国经济

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第148期-中国经济

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第148期:中国经济在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国,自中国政府1978年启动改革开放政繁以来,中国的经济一直快速发展;过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。

现在中国鈐 GDP是全球经济的十分之一。

中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。

中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。

1.第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。

2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。

3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。

4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。

On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launchedthe Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world's second largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.。

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。

和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。

许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。

他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩⼦能上⼤学。

由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。

通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。

2019年12月英语四级翻译练习题库之开学经济

2019年12月英语四级翻译练习题库之开学经济

2019年12月英语四级翻译练习题库之开学经济翻译题目每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。

笔记本电脑、手机和银行卡是很多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。

一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。

(trendy product)。

相关学者称这些学生花钱太大手大脚。

也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。

参考译文Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busybuying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a betterlife, children were expected to earn money by themselves.表达难点1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth来表达。

2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三

2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三

2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三英语四级翻译参考译文:China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having greatdifficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。

“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。

2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。

四级段落翻译

四级段落翻译

段落翻译Test 1中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。

中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区间海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

Test 2在过去的50年中,由于国民经济的发展,生活水平及医疗保障的提高,中国人的寿限从35岁增加到了74岁,死亡率也大大地降低了。

出生率与自然生长率因家庭计划生育政策的实施都已经下降。

这些成就令人满意,但也导致了老龄人口的剧增。

根据国际标准,一个国家或地区的10%人口达到60岁或者60岁以上,或7%人口达到65岁以上,这个地区即进入“老龄社会”。

Test 3北京,中华人民共和国的首都,是中国政治、经济和文化中心。

它历史悠久,曾为六朝古都,现有城市面积16,800平方公里,人口超过1,000玩。

北京城拥有许多名胜古迹,其中著名的有:故宫、香山等;还有许多有名的现代建筑,诸如:人民大会堂、中国人民历史纪念馆、革命博物馆、民族文化宫、军事纪念馆、农展馆、中国美术馆等。

北京已经形成了星罗棋布的交通网络,已有五环、六环及许多道路从干道辐射开去,现在该城市已有超过100条高架公路和超过200座立交桥及地下通道。

Test 4互联网推进了中国经济社会发展。

在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。

互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。

互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。

包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长做出了重要贡献。

Test 5中国实行全面的对外改革开放政策。

中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放;不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。

中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。

Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP[导语】###英语四六级频道为备考四级的同学整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP,希望能够为大家带来协助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。

英语四级翻译练习题:中国人均GDP自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。

超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。

2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。

到2021年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。

不过,这仍然是低于预计的世界平均水平。

参考译文Since initiating market reforms in 1978,China hasshifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the$1.25-a-day international poverty line. In 2021, Chin a’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2021,China’s GDP percapita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.。

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷281_真题-无答案

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷281_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷281(总分12,考试时间90分钟)1. WritingPart I Writing1. 中欧双方应本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。

每一方都需要适当照顾自己的利益。

但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。

无论是过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。

中国愿意与欧盟一起采取有效措施反对贸易保护主义,促进中欧贸易更好的增长,共同推动世界经济早日走出当前的困难。

2. 中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历、充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

3. 中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎程度会随着时事而变化。

例如,“文化大革命”(Cultural Revolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

4. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

5. 假日经济(holiday economy)的现象表明中国消费者的消费观(consumption concept)正在发生巨大变化。

英语四级翻译真题-中国经济转型

英语四级翻译真题-中国经济转型

英语四级翻译真题:中国经济转型翻译题目中国经济正处在转型的关键阶段。

中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。

我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。

服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。

作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。

中国经济的升级( upgrading)也将为世界经济提供新的动力。

表达难点1.第1句“中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chinese economy is at a crucial stage oftransformation略显死板生硬,可转用短语find oneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。

2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。

前一个分句中的“中国已经不能”可译为it is imposable for China to...或直接用China作主语,表达为China can nolonger...。

后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作more efforts should be made3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of + n.”的形式表所属,意为“……的”。

4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb. (to) dosth,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中",故译为this sector helps easeemployment pressure in economic transformation。

2019.12 四级翻译 完美预测

2019.12 四级翻译 完美预测

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known tea house. Chinese tea houses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just to drink tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.2.茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。

一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。

茶和中国文化有着极其紧密的联系。

茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。

中国茶可以分为五类。

每一种都有不同于其他种类的味道和外观。

2019年12月英语四级新题型翻译冲刺练习题(7)

2019年12月英语四级新题型翻译冲刺练习题(7)

2019年12月英语四级新题型翻译冲刺练习题(7)
中国贸易
对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

不过,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了注重。

尤其是美国对中国的贸易赤字是的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。

贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民
币的估价。

【参考译文】
For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.。

四级段落翻译社会经济

四级段落翻译社会经济

(一)过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

In the past seven years, China's real estate industry has developed in a record high speed.For those who earnless but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is aheavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series ofmeasures to prevent thehousing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes onreal estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.(二)如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

201年12月大学英语四级考试翻译汇总

201年12月大学英语四级考试翻译汇总

201年12月大学英语四级考试翻译汇总2019年12月大学英语四级考试翻译汇总一、英译汉Translation from English to ChinesePassage 1:In recent years, e-commerce has become increasingly important in the global market. Traditional trade, with its high costs and limited reach, is gradually being replaced by e-commerce, which offers low costs and global connectivity. The rise of e-commerce has brought about significant changes in various industries, such as retail, logistics, and finance.One of the key advantages of e-commerce is that it eliminates geographical barriers. With just a computer and an internet connection, people can buy and sell products from anywhere in the world. This has opened up new opportunities for small businesses and entrepreneurs to enter the global market.Furthermore, e-commerce has transformed the way people shop. Online shopping has become increasingly popular due to its convenience and time-saving nature. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Additionally, e-commerce platforms often offer a wider range of products than traditional stores, allowing customers to find exactly what they are looking for.Overall, the rise of e-commerce has had a profound impact on the global economy. It has created new business models, changed consumer behavior, and revolutionized traditional industries. As technology continues to advance, e-commerce is expected to continue its rapid growth and reshape the way we do business.译文:近年来,电子商务在全球市场中变得越来越重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级段落翻译练习:中国经济
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.。

相关文档
最新文档