第九讲文化与翻译
《传统文化与翻译》课件
语言差异:不同 文化背景下的语 言表达方式不同, 需要翻译者理解 并转换
历史背景:不同 文化背景下的历 史事件和历不同 文化背景下的社 会习俗和价值观, 需要翻译者理解 和尊重
宗教信仰:不同 文化背景下的宗 教信仰和禁忌, 需要翻译者了解 和避免冒犯
翻译中文化背景的处理方法
践案 例 分 析 与 实
经典案例分析
案例一:《红楼梦》的翻译 案例二:《西游记》的翻译 案例三:《三国演义》的翻译 案例四:《水浒传》的翻译 案例五:《金瓶梅》的翻译 案例六:《聊斋志异》的翻译
实践经验分享
翻译过程中,要注意文化差异,避免误解 翻译时,要尊重原文,保持原文的韵味和内涵 翻译时,要注意语言的准确性和流畅性 翻译时,要注意语言的简洁性和通俗性,便于读者理解
拟人:将事物赋予人的情感、行为或特征,如“春风又绿江南岸”
夸张:夸大事物的特征或程度,如“飞流直下三千尺” 对仗:上下句或词组在结构、音韵、意义等方面相互对应,如“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青 天”
传统文化中的词汇含义
成语:简洁明了, 寓意深刻
谚语:通俗易懂, 富有哲理
典故:历史故事, 寓意深刻
诗词:优美典雅, 寓意深远
翻译传统艺术:如京剧、昆曲等
翻译传统医学:如中医、针灸等
化翻 的译 创中 新传
统 文
传统文化的创新需求
传统文化的传承与 保护
传统文化与现代文 化的融合
传统文化的创新与 传播
传统文化的创新与 国际交流
翻译中传统文化的创新方式
保留原文风格:在翻译过程中保留原文的风格和特点,使译文具有原文的韵味和特色。
实际操作技巧
翻译前,了解原文 的文化背景和语言 特点
翻译时,注意保持 原文的语境和情感 色彩
文化翻译理论韦努蒂课件
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。
文化与翻译 ppt课件
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.
(3)第九章 文化与翻译
6. 商标的翻译Translation of Trade Marks
A trade mark—a special name, sign, word etc,
which is markeby a particular producer, and which may be legally only be used by that producer.
c. 吃不开 be unpopular d. 吃不了兜着走 land oneself in serious trouble e. 吃老本
f. 吃闲饭 lead an idle life
g. 吃香 be popular h. He has taken the bread out of my mouth.
商标—是“刻在或印在一种商品的表面或包装上 的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商 品和同类的其他商品有所区别。(《现代汉语词 典》)
1)商标翻译的原则
(1) 尊重民族心理,把握联想意义
The Phoenix Bicycle (凤凰牌) The Five Rams Bicycle (五羊牌) The Fang Fang Cosmetics (芳芳牌) The White Elephant Battery (白象牌)
文学,艺术等方面的精神财富。广义的文化可指人类 社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和, 可指人们的整个生活方式。(林大津《跨文化交际研 究》96年版)
2. Classification (分类)
1)文化语言学的分类
a).物质文化 (material culture) 建筑物、服饰、食品、工具等 b). 制度文化 (institutional culture) 制度、法规以及相应的设施和风俗习惯等 c). 精神文化 (spiritual culture) 价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教 信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就 和产品
文化与翻译
文化与翻译第一节概述长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内部出现了新的文化热。
人类对文化问题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”了。
然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。
一般说来,有广义文化和狭义文化两种说法。
广义论者认为:文化是个无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。
据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分五类:1,Ecology生态学,2.Material Culture物质文化,3.Social Culture社会文化,4.Religious Culture宗教文化,5.Linguistic Culture语言文化。
这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
但狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统一的看法是一致的。
试看美国1974年出版的了The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development.”这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化之间的桥梁。
在这个过程中,翻译者需要面对的是不同语言和文化背景带来的差异,因此文化对于翻译的重要性不言而喻。
首先,文化是语言的基础,语言是文化的表述。
每个文化都有其独特的价值观、思维方式、习俗等因素,这些因素都可以在语言中得到体现。
例如,中国文化注重尊老、孝道,因此在语言中会有许多表达孝道、尊老的词语和成语,如“孝顺老人”、“长者优先”等等。
因此,在翻译过程中,如果翻译者不能理解源语言中的语言背景和文化内涵,就难以正确、准确地翻译出文化内涵。
其次,文化是翻译的难点之一。
不同文化之间的差异会导致翻译者在翻译过程中面临许多难题。
例如,英文中的“good luck”与汉语中的“好运”具有相同的表达含义,但是“好运”在汉语中有吉祥、祝福、祈愿等不同的含义。
因此,在翻译过程中,翻译者不仅需要理解所翻译的语言的基础知识,还需要了解其文化内涵。
最后,文化与翻译的关系不仅是单向的,在翻译过程中,文化也会受到翻译的影响。
翻译作品可以传递它所连接的文化内涵和价值观,因此翻译可以成为一种文化传递的方式。
例如,西方文化中有很多关于浪漫爱情的故事和传说;在中国古代文学中也有很多关于忠诚、孝道、爱情等方面的文学作品,它们都具有丰富的文化内涵。
通过翻译,这些文化内涵可以被传递到各个不同的文化地域,为文化交流和融合提供了重要的平台。
总之,文化和翻译是不可分割的两个方面。
翻译需要借助文化的支持,而文化也能通过翻译来传递其价值观和文化内涵。
因此,在翻译工作中,翻译者需要充分了解源语言的文化背景和内涵,才能确保翻译的准确和精确。
商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
文化与翻译
• 文化的定义:
• 什么是文化?定义>180种。 • An integrated pattern of human knowledge, belief, and behavior that depends upon the capacity for symbolic thought and social learning. • The set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution, organization or group. • 文化是一种社会现象。 • 文化是一个社会成员内在和外在行为的规则。 • 是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、 生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 • 文化指的就是人类的文明化。 • 文化是一个包罗万象的东西。
• • • • • • •
1。 形合思维与意合思维 英语句子结构比较紧凑、严谨,主要靠句子内部逻辑关系来表情达意,是“ 形合 ”; 而汉语则比较灵活,句子结构比较松 ,但意思是连贯的 ,是所谓“意合”。 译者容易受到语言形式的影响,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没 有条理,译文支离破碎。如以下例句: (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned golden again in a peace time fall。 S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春, 甚至献出生命的人们的美好祝福。 S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后, 树叶才慢慢地落下。
文化翻译(讲义)-
文化翻译:理论与实践〔讲义〕左飚一、翻译是跨文化交际活动,译者是文化中介人。
Translation is intercultural communication and the translator is a cultural mediator.1、翻译是中介人The Translator as a Mediator-The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities.George Steiner (1975) 译者是两个不同语言群体的单语交际者之间的双语中介人。
-The translator is first and foremost a mediator between two parties for whom mutual communication might otherwise be problematic. Hatim and Mason (1990) 译者首先是两方的中介人,没有他,两方的交际会有困难。
2、翻译是文化中介人The Translator as a Cultural Mediator-The translator is a cross-cultural specialist.〔跨文化专家〕Mary Snell-Hornby (1992) -The translation operator is a cultural operator. Heuson and Martim (1991) 〔文化运作者〕David Katan (2022) -The translator is a cultural mediator.〔文化中介人〕-In order to play the role of mediator, the translator has to be flexible in switching his cultural orientation. …Hence, a cultural mediator will havedeveloped a high degree of intercultural sensitivity.Taft (1981) 译者假设想发挥〔文化〕中介人的作用,就必需机敏地转换自己的文化取向。
文化与翻译PPT精选文档
Sociologically, every society, on every level, has its culture;
the term has no implications of high development.
cannot understand easterner’s over-modesty. The reaction of the restaurant is nothing unusual. Li may change his words like this: “The cuisine of your country is really great. It is
10
America is a country with highly valued individualism.
They express themselves rather directly. They tend to hear words literally, therefore they
Literally, Li’s words are inappropriate, but they do convey the meaning of respect.
Here the language form is different from its content, a phenomenon which can only be found in eastern culture.
7
(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略 备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东 西,不成敬意,请大家多多包涵……)
文化与翻译 ppt课件
汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)
第九讲文化与翻译..
我属鸡。我从来不吃鸡。 鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 2005, for example, is the first day of the Year of Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good or bad luck years for them.
从空间角度来看,各个民族各个国 家在不同的生态和人文环境下形成 了各具特色的民族地域文化,如本 土文化外来文化都市文化乡村文化 东方文化西方文化等 。
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生 存和发展的土壤。英国译学理论家Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏。 她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏 以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不 能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。 因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意 义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移 植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。 我们在翻译时应注意以下问题:
文化,语言,翻译全文-大学课件-
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.
文化与翻译技巧赏析
文化与翻译技巧赏析文化与翻译技巧是翻译工作中不可或缺的两个重要方面。
在进行跨语言交流和传播时,文化因素和翻译技巧都会对最终的翻译成果产生深远影响。
本文将从文化与翻译技巧两个方面进行深入探讨和赏析。
首先,文化在翻译中的作用不可忽视。
文化是一个国家或地区的精神财富,包括语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方方面面。
在翻译过程中,如果没有对文化的深入了解和把握,很难做到准确地传达原文的含义和情感。
因此,翻译人员需要具备跨文化交际能力,能够理解和尊重不同文化背景下的语言表达和思维方式,从而做到更加准确地翻译。
其次,翻译技巧对于翻译质量也有着至关重要的影响。
翻译技巧是指翻译人员在实际工作中所运用的一系列翻译方法和手段,包括对原文的理解、语言表达能力、语言转换能力等。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点和表达方式,灵活运用各种翻译技巧,使译文更加贴近原文,同时又符合目标语言的表达习惯和语言规范。
在实际工作中,文化与翻译技巧常常相互交织、相互影响。
一方面,文化因素会直接影响翻译技巧的运用。
不同文化背景下的语言表达和思维方式是不同的,因此翻译人员需要根据原文的文化背景和特点,选择合适的翻译技巧进行翻译。
另一方面,翻译技巧的运用也会对文化的传播产生影响。
通过合理的翻译技巧,翻译人员可以更好地传达原文的文化内涵和情感,从而促进不同文化之间的交流和理解。
在进行翻译工作时,翻译人员需要不断提升自己的文化素养和翻译技巧,以应对不同领域、不同语言的翻译需求。
首先,翻译人员需要通过学习和了解不同文化的语言、宗教、历史等方面的知识,提高自己的跨文化交际能力,从而更好地把握原文的文化内涵。
其次,翻译人员还需要不断积累和提升自己的翻译技巧,包括语言表达能力、语言转换能力等方面的技能。
只有不断提升自己的文化素养和翻译技巧,翻译人员才能在实际工作中做到更加准确、流畅地翻译。
总之,文化与翻译技巧在翻译工作中都具有重要的地位和作用。
翻译人员需要在实际工作中不断提升自己的文化素养和翻译技巧,以更好地应对不同语言和文化之间的翻译需求,推动跨文化交流和传播。
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我属鸡。我从来不吃鸡。 鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 2005, for example, is the first day of the Year of Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good or bad luck years for them.
从空间角度来看,各个民族各个国 家在不同的生态和人文环境下形成 了各具特色的民族地域文化,如本 土文化外来文化都市文化乡村文化 东方文化西方文化等 。
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生 存和发展的土壤。英国译学理论家Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏。 她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏 以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不 能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。 因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意 义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移 植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。 我们在翻译时应注意以下问题:
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了” 之后即大骂其新党。 鲁迅《祝福》 When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. 改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
Photo of Susan Bassnett
苏姗· 巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译学 派的领军人物,在国际译坛有深远影响。 苏姗· 巴斯内特于上世纪80年代,在英国 华威大学(Warwick University)创建了翻译 与比较文化研究中心,并担任教授。在欧洲多 国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的 研究基础。她曾在世界多个大学任教,最早在 意大利,又从美国辗转到现在的华威大学。
(5)文化是复杂体,包括实物、知识、信 仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余 社会上习得的能力和习惯。 文化具有时空性:从时间角度看,文化是社
会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史 时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文 化封建文化资本主义文化和社会主义文化, 后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀, 现代文化是对历史文化的继承和发扬。
(2) 文化学者认为文化是人类社会“艺术、政 治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的 总和。 (3) 跨文化交际学家W. H. Pearce 则认为文化 是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。 (4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、 艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习 得的能力和习惯。
三、简约美(conciseness value) 1)Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5. A.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱 扔的人将处以罚款5美元。 B.垃圾不入篮,罚款5美元。 (简约美)
穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱, 省吃俭用,慢慢花费。 (丰润美 )
五、意境美(artistic conception value) 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
四、丰润美 (full-grownness value) 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. A.欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的 掌声。 B.欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半 意的掌声。 (音韵美)
3.语义联想 (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸 醋… …(钱钟书《围城》) The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
4. 语用涵义 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差 一点没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉 他一把,自己也跳到井里去吧。 (孙犁 《藏》) Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
A.以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页 一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在, 我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每 一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。 B.以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一 页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在, 我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。 杨宪益夫妇译为Man proposes, Heaven disposes. 英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes. “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的 声音。鲁迅《阿Q正传》 “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. May you die sonless! ---- a curse intolerable in China
第九讲 文化与翻译
主讲人:黄立华 1.概述:语言与文化 2.大众审美心理与广告翻译 3.其他文化转化
1.概述:语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词 的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着 社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富 。 文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不包的 人类知识和行为的总体。
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译 语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的, 也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义 的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。 资产阶级自由化 bourgeois liberalization bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
苏姗· 巴斯内特著作颇丰,写过20多本书。她的《翻 译研究》(Translation Studies,2002年第三版)写 成于1980年,一版再版,已成为世界上翻译研究领域 最重要的教科书。她近年的著作还有与安德烈· 勒菲弗 尔(André Lefevere)合著的《文化构建》 (Constructing Cultures,1998年),与Harish Trivedi共同编写的《后殖民主义翻译》(PostColonial Translation,1999),等等。除了学术著作, 苏姗· 巴斯内特还热爱诗歌,并出版了一本诗集《生命 的互换》(Exchanging Lives,2002年)。与此同时, 她还为多家报社撰稿。