汉译英单句翻译

合集下载

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

大学英语第一册翻译-汉译英

大学英语第一册翻译-汉译英

TranslationUnit One1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。

The baby can't even crawl yet, let alone walk!2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。

Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。

To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4. 根据规则他俩都可以参加比赛。

According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。

Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。

We have passed all relevant information on to the police.7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer.8. 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

汉译英1

汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。

然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。

在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。

这样更简练。

)3.中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。

原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。

)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。

发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。

汉译英资料

汉译英资料

第8周作业教材练习三1,你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

You are too busy to clean the room. Let me do it.2,A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

A: What do you think of him?B:He is clever and diligent, but he’s a little selfish.A:I think so, too.3,太阳刚刚下了地平线。

软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to one’s face.4,若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.5,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.6,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession,young men replace the old.7,凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a bushel basket.8,却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

汉译英句子翻译

汉译英句子翻译

热烈欢迎世界各地客商来海口,建立和发展商贸关系。

此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨式和乌克兰的基辅市等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to Haikou to establish and develop business contacts. Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world, such as Pittsburg in the United States, Manchester in Britain. Thus a new page is opened in the history of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.那天天色昏暗,黄沉沉,似乎要下雨,空荡荡的山谷,一片寂静。

A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.孩子的过往往往是父母的错。

战争带来的是灾难。

顺译:War brings forth misery.反逆:Misery follows war.她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurs to her that he is a dishonest man.悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

翻译句子 汉译英

翻译句子 汉译英

翻译句子汉译英As a Baidu Wenku document creator, I will provide a translation of a Chinese sentence into English. 。

Original Chinese sentence: 他们在公园里玩得很开心。

English translation: They had a great time playing in the park.The children were laughing and running around, enjoying the beautiful weather and the freedom to play. Theirlaughter echoed through the park, bringing joy to everyone around them. The parents watched with smiles on their faces, happy to see their children having such a good time.As the sun began to set, the children reluctantly left the park, their hearts still filled with the happiness of the day. They waved goodbye to their new friends and promised to come back soon. The memories of this day would stay with them for a long time.In the end, it's not about the toys or the gadgets, but the simple joys of playing in the park with friends. The children learned valuable lessons about friendship, teamwork, and the importance of enjoying the little things in life. And as they walked home, hand in hand, they knew that they would always cherish the time they spent playing in the park.。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译——精选推荐

e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。

End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。

Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。

乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。

A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。

What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。

She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。

I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。

汉译英250句

汉译英250句

昭通昭翼高中句子翻译(250句)Module 1 Unit 11. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。

(expose; be concerned about)2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。

(be grateful, advice, get along with)4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

(the first time, communicate with)5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。

(while… doing, on purpose)6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。

(make …possible; face to face; even if;entirely)8. 每当考试遇到很多难题的时候,我首先告诉自己要平静下来。

(a series of, calm down)9.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。

(according to, it is ….that强调句)10. 为了实现他的冠军梦,他在过去十年里经历了许多的艰辛。

(in order to, suffer)Module 1 Unit 21.现在,每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base … on, communication)3. 我们要充分利用我们现有的资源. (make use of, resources)4. 我们应该积极参加社区服务. 这样可以丰富我们的生活. (take part in, enrich)5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

新视野单句汉译英翻译第一册

新视野单句汉译英翻译第一册

新视野单句汉译英翻译第一册:第一课:1. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

我译:It's a useful experience to talk with native speakers of english,from which we can learn a lot.答案:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.体会与积累:学到许多东西reap a lot from * ;有益的体验rewarding experience 我的意思的翻对了,但少了文采。

2. 在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。

我译:With the mayor's help,we finally get the permission to reach out to the injured of this traffic accident.答案:With the mayor's help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.体会与积累:受害者those people who suffered from *这一点比我翻译的好,其它的差不多。

接触人reach out to sb,access to sb3. 鲍勃和弗兰克一直不和。

令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。

我译:Bob and Frank don't get on well all the time.To their embarrassment,they will work in the same department.答案:Bob and Frank didn't get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department体会与积累:get along well with each other 相处的好。

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)讲解

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)讲解

2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

汉译英单句

汉译英单句

汉译英单句汉译英1房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

The house was on five and the people mside were in danger of losing their lives2 他买不起这么好的房子He cannot afford to buy such a nice house 3 这个注意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。

Although this idea may sound stranoge it does mate some sense4 约翰看起来是个好人。

即便如此,我还是不信任他。

John seems (to be) a nice persn even so i dont truot him5 如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那脱身。

If he starts talking about the past,you``ll never get away from him6 冬天失业率有上升的趋势。

There is a tendency for job losses to rise in the winter7 在我不断的要求下,父亲终于同意和我一起去13 当时局面很艰难,但他顺利的应付过去了。

It was a diffiout situation but she dealt with it success faug14 学校和家长不应该只关注考试的结果。

Schools and parents shoud not focus only on exam reswts15 我们应该明白,年轻人是不是的犯错是很正常的。

We need to under stand that its uomen for yang peoplr to metes every howand thew16 这位母亲从不在孩子面前说中文,他们因此习惯了听他说英语The mother never speaks chinese in front of her chiden so that they are used to heving english from her17 看见大海,孩子们开心的大叫起来。

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

高中汉译英句子翻译中英文句

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译)1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉译英段落翻译

汉译英段落翻译

(1)没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes ev ery morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.(2)早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。

战国时期,铜镜在民间盛行。

镜的正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。

汉译英好句

汉译英好句

汉译英好句以下是一些中文好句以及对应的英文翻译:1. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

An inch of time is an inch of gold, but you can't buy an inch of time with an inch of gold.2. 天下无难事,只怕有心人。

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.3. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空。

Tolerance brings peace, and concession leads to a wider horizon.4. 明日复明日,明日何其多。

我生待明日,万事成蹉跎。

Tomorrow comes and tomorrow goes, with so many tomorrows in a row. If I wait for tomorrow, all my plans will be in vain.5. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

Do not do unto others what you do not want done to yourself. Do not overlook small kindnesses, and do not commit small evils.6. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.7. 路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse's strength, and a long-term relationship reveals a person's character.8. 三人行,必有我师。

When three people walk together, I am sure to find a teacher among them.9. 千里之行,始于足下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance. 9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.12.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受13.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.14.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.15.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obsequiousness, this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.16.胎又瘪了。

We’ve got another flat tire.17.人不可貌相,海水不可斗量。

We can not judge a person by appearance18.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan city in central China.19.健康不佳就无法有效工作。

Poor health may cause one’s inefficiency at work.20.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.21.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。

The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.22.世纪之交,中国外交空前活跃。

At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.23.你做这事不费吹灰之力。

It is very easy for you to do such a thing.24.决定把这问题到下次会上讨论。

It was decided to bring the matter up at the next meeting.25.这时我激动得说不出话来。

I am too excited to utter any words.26.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。

Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.27.这件事至今还没有得出正确的结论。

So far no correct conclusion has been drawn on the matter.28.有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。

Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more. 29.收音机的成本降低了80%。

The cost of radio sets was reduced by 80%.30.可以预见,在一个不太长的时间内,中国比在科学技术方面赶上世界最先进的国家。

It can be predicted that China will catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.31.好像有点不大对头。

There seems something wrong about it.32.古今中外,这种情况概莫能外。

There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.33.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。

There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.34.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。

When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.35.北京很好玩。

Beijing is a city to have fun.36.北京外来人口逐年增多。

The number of people from other places in Beijing increases yeat by year.37.从北京乘火车到郑州要花十多个小时。

It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.38.总统明天准备乘专机前往上海参观访问。

The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.39.晚上过来跟我们一块打保龄球如何?Would you come to join us for playing bowling this evening?40.中央政府不敢与香港特别行政区的事务。

The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.41.中国经济将融入世界经济的大潮。

The economy of China will converge with that of the world.42.新的经典不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.43.本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。

相关文档
最新文档